Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen txintik atera.
es
Ella no me habló.
fr
Elle ne dit pas un mot.
en
She didn't speak to me.
eu
Apenas mugitu zen itzulbide osoan.
es
Apenas se movió durante todo el camino de regreso.
fr
Elle bougea à peine tout le temps du trajet.
en
She hardly moved all the way back.
eu
Burdin-atea pasa eta bidexka sakonean gora joanez landetxe handiaren auto-estalperaino iritsi ginen.
es
Pasé las puertas de entrada y por el camino de arena llegué a la puerta cochera de la mansión.
fr
Je passai les grilles et remontai l'allée encaissée jusqu'à la porte cochère de la grande maison.
en
I drove through the gates and up the sunken driveway to the porte-cochere of the big house.
eu
Berak brastakoan zabaldu zuen atea eta kanpoan zen nik autoa erabat gelditu nuenerako.
es
Ella abrió la portezuela y se lanzó fuera del coche antes de que hubiera parado del todo.
fr
Elle ouvrit brusquement la portière et elle sortit de la voiture avant même que celle-ci soit arrêtée.
en
She jerked the car door open and was out of it before it had quite stopped.
eu
Orduan ere ez zuen txintik atera.
es
Ni siquiera entonces me habló.
fr
Même à ce moment, elle ne dit rien.
en
She didn't speak even then.
eu
Begira egon nintzaion berak txirrina jo eta ateondoan zain zegoela, niri bizkarra emanda.
es
Me quedé contemplando su espalda mientras permanecía contra la puerta después de tocar el timbre.
fr
Je regardai son dos ; elle avait sonné et attendait debout devant la porte.
en
I watched her back as she stood against the door after ringing the bell.
eu
Atea ireki zen eta Norrisek kanpora begiratu zuen.
es
La puerta se abrió y apareció Norris.
fr
La porte s'ouvrit et Norris jeta un coup d'?il dehors.
en
The door opened and Norris looked out.
eu
Emakumeak hura alde batera apartatuz haren aurretik bizkor pasa eta ezkutatu egin zen.
es
Vivian Regan pasó rápidamente delante de él y desapareció.
fr
Elle l'écarta et entra rapidement.
en
She pushed past him quickly and was gone.
eu
Atea danbateko batez itxi zen eta ni ateari begira gelditu nintzaion eserita.
es
La puerta se cerró de golpe y yo quedé sentado allí, mirándola.
fr
La porte claqua ; je la regardai claquer.
en
The door banged shut and I was sitting there looking at it.
eu
Atzera jiratuz bidexkan behera jaitsi eta handik etxera joan nintzen.
es
Di la vuelta y tomé el camino de casa.
fr
Je redescendis l'allée et retournai chez moi.
en
I turned back down the driveway and home.
eu
24
es
Capítulo 24
fr
XXIV
en
24
eu
Nire apartamentu-etxeko ezkaratza hutsik zegoen oraingo honetan.
es
El vestíbulo estaba vacío esta vez.
fr
L'entrée de l'immeuble était vide, cette fois.
en
The apartment house lobby was empty this time.
eu
Ez zegoen pistolerorik ontziko palmondoaren pean zain niri aginduak emateko.
es
Ningún pistolero me esperaba debajo de la palmera para darme órdenes.
fr
Pas de tueur sous le palmier en pot pour me donner des ordres.
en
No gunman waiting under the potted palm to give me orders.
eu
Igogailua hartu, neure solairuraino igo eta pasiluan aurrera egin nuen, ate baten atzetik motelduta iristen zen irrati baten soinua adituz.
es
Tomé el ascensor hasta mi piso y atravesé el pasillo al compás de la música de una radio que se oía tras una puerta.
fr
Je pris l'ascenseur jusqu'à mon étage et, au son d'une radio assourdie par une porte, longeai le couloir.
en
I took the automatic elevator up to my floor and walked along the hallway to the tune of a muted radio behind a door.
eu
Behar-beharrezkoa nuen trago bat hartzea, lehenbailehen hartu beharrezkoa ere. Ez nuen argirik piztu atetik sartzerakoan.
es
No encendí la luz de la entrada;
fr
 
en
 
eu
Zuzenean sukalde txikira jo eta kolpetik gelditu nintzen lauzpabost pauso eman ondoren.
es
fui directamente a la cocina, pero me paré en seco a los tres pasos.
fr
J'avais besoin de boire un coup, et vite.
en
I needed a drink and was in a hurry to get one.
eu
Zerbait ez zebilen ondo.
es
Algo no estaba en regla.
fr
Je n'allumai pas la lumière en entrant ;
en
I didn't switch the light on inside the door.
eu
Zerbait giroan:
es
Noté algo en el ambiente:
fr
je filai droit sur la cuisine et m'arrêtai au bout d'un mètre.
en
I made straight for the kitchenette and brought up short in three or four feet.
eu
usaina.
es
un olor.
fr
Quelque chose dans l'atmosphère, une odeur.
en
Something on the air, a scent.
eu
Pertsianak jaitsita zeuden eta kaleko argiek lausoki argitzen zuten gela, pertsianen alboetatik iragaziz.
es
Las persianas estaban bajadas y la luz de la calle que entraba por las rendijas daba a la habitación cierta claridad.
fr
Les jalousies étaient baissées et la lumière de la rue filtrait par les côtés, éclairant vaguement la pièce.
en
The shades were down at the windows and the street light leaking in at the sides made a dim light in the room.
eu
Geldirik egon nintzen, adi.
es
Me quedé inmóvil y escuché.
fr
Je prêtai l'oreille.
en
I stood still and listened.
eu
Giroan zegoen usaina perfume batena zen, perfume astun eta okaztagarri batena.
es
El olor era de un perfume pesado y empalagoso.
fr
L'odeur était un parfum, un parfum lourd et pourri.
en
The scent on the air was a perfume, a heavy cloying perfume.
eu
Ez zen soinurik aditzen, baina ezta soinu arrastorik ere.
es
No se oía el menor ruido.
fr
Pas de bruit, pas le moindre bruit.
en
There was no sound, no sound at all.
eu
Gero begiak iluntasunera berez egokitu eta zerbait ikusi nuen han aurrean, lurrean: han egon behar ez zuen zerbait.
es
Cuando mis ojos se acostumbraron a la oscuridad percibí algo frente a mí que no tenía que haber estado allí.
fr
Et puis mes yeux se firent à l'obscurité et je vis, sur le parquet, devant moi, quelque chose qui n'aurait pas dû y être.
en
Then my eyes adjusted themselves more to the darkness and I saw there was something across the floor in front of me that shouldn't have been there.
eu
Atzeraka joan, hatz lodiaz paretako interruptorea bilatu, hura sakatu eta argia piztu nuen.
es
Fui hasta la pared, busqué el interruptor con el pulgar y encendí la luz.
fr
Je reculai, atteignis l'interrupteur avec mon pouce et allumai.
en
I backed, reached the wall switch with my thumb and flicked the light on.
eu
Ohea beheratuta zegoen.
es
La cama estaba bajada.
fr
Le lit était baissé.
en
The bed was down.
eu
Ohe barruan zerbait zegoen irri-karkaraka.
es
En ella, alguien se reía.
fr
Quelque chose y gloussait.
en
Something in it giggled.
eu
Buru ile-hori bat zegoen nire burukoa zapaltzen.
es
Una cabeza rubia estaba recostada en mi almohada.
fr
Une tête blonde sur mon oreiller.
en
A blonde head was pressed into my pillow.
eu
Bi beso biluzi zeuden gorantz okertuta, haien eskuak buru ile-horiaren gainean giltzatuta.
es
Dos brazos desnudos estaban levantados y las manos pertenecientes a los mismos se unían en la cabeza rubia.
fr
Deux bras nus relevés et les mains croisées sur la tête en question.
en
Two bare arms curved up and the hands belonging to them were clasped on top of the blond head.
eu
Carmen Sternwood zegoen nire ohean ahoz gora etzanda, irri-karkaraka ari zitzaidala.
es
Carmen Sternwood se encontraba echada de espaldas en mi cama, riéndose de mí.
fr
Carmen Sternwood, étendue sur le dos, dans mon lit, m'observait en gloussant.
en
Carmen Sternwood on her back, in my bed, giggling at me.
eu
Adatsaren uhin hori-gorria burukoaren gainetik barreiatuta zeukan, esku arretatsu eta artifizial batek ipinita bezala.
es
Las ondas de su cabello flotaban, extendidas en la almohada, como por obra de una cuidadosa mano artificial.
fr
La vague floue de ses cheveux était disposée soigneusement et pas naturellement sur l'oreiller.
en
The tawny wave of her hair was spread out on the pillow as if by careful and artificial hand.
eu
Arbel koloreko begiek txitxilduta begiratzen zidaten eta, ohi bezala, hodi baten atzetik begiratzen zidatela iruditzen zitzaidan.
es
Sus ojos color pizarra miraban hacia mí y daban la sensación, como de costumbre, de que miraban desde el otro lado de un barril.
fr
ils me faisaient, comme d'habitude, l'effet de m'épier derrière un canon de fusil.
en
Her slaty eyes peered me and had the effect, as usual, of peering from behind a barrel.
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonrió.
fr
Elle sourit.
en
She smiled.
eu
Hortz ttiki zorrotzek diz-diz egiten zioten.
es
Sus agudos dientes brillaron.
fr
Ses petites dents acérées luisaient.
en
Her small sharp teeth glinted.
eu
-Ederra naiz, ezta?
es
-Soy mona, ¿verdad?
fr
-Je suis chou, pas vrai ? dit-elle.
en
"Cute, aren't I?" she said.
eu
-esan zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik zakar esan nion:
es
Repuse con voz áspera:
fr
Je répondis brutalement :
en
I said harshly:
eu
-Bai, filipinar bat larunbat gauean bezain ederra!
es
-Monísima, como un filipino una noche de sábado.
fr
-Chou comme un Philippin un samedi soir.
en
"Cute as a Filipino on Saturday night."
eu
Zutikako lanpara batera hurbildu nintzen eta lokarritik tiratu nuen pizteko; atzera sabaiko argia itzaltzera joan, gela berriro zeharkatu eta lanpararen azpian neukan joko-mahaiaren gaineko xake-taularaino hurbildu nintzen.
es
Me dirigí a una lámpara de pie y la encendí, apagando después la del techo. Crucé la habitación y fui hasta el tablero de ajedrez que había en una mesita de juego, bajo la lámpara.
fr
J'allai à la torchère et l'allumai, revins éteindre la lumière du plafond et, retraversant la pièce, m'approchai de l'échiquier posé sur une table de bridge sous la lampe.
en
I went over to a floor lamp and pulled the switch, went back to put off the ceiling light, and went across the room again to the chessboard on a card table under the lamp.
eu
Taula gainean sei mugimendutako problema bat neukan planteatuta.
es
Tenía un problema planteado en el tablero para resolver en seis jugadas.
fr
Il y avait un problème, préparé en six coups.
en
There was a problem laid out on the board, a six-mover.
eu
Ezin nuen burutu, beste hainbat problemarekin gertatzen zitzaidan bezalaxe.
es
No podía resolverlo, como la mayoría de mis problemas.
fr
Impossible de le résoudre, comme la plupart de mes problèmes.
en
I couldn't solve it, like a lot of my problems.
eu
Eskua luzatu eta zaldizkoa mugitu nuen; gero kapela eta berokia erantzi eta han nonbait bota nituen.
es
Moví un caballo; me quité el sombrero y el abrigo y los tiré sin mirar dónde caían.
fr
Je tendis le bras et déplaçai un cavalier, puis enlevai mon chapeau et mon manteau et les jetai quelque part.
en
I reached down and moved a knight, then pulled my hat and coat off and threw them somewhere.
eu
Bitarte horretan guztian, oheko irri-karkara motela isildu gabe aritu zen, etxe zahar bateko oholtzaren atzetik dabiltzan arratoien hotsa gogorarazten zidan irri-karkara hura, alegia.
es
Durante todo este tiempo proseguían las risitas desde la cama, y ese sonido me hacía pensar en ratas bajo el entarimado de una casa vieja.
fr
Tout ce temps-là, le gloussement continua, ce bruit qui me faisait penser à des rats derrière les lambris d'une vieille baraque.
en
All this time the soft giggling went on from the bed, that sound that made me think of rats behind a wainscoting in an old house.
eu
-Ezetz asmatu nola sartu naizen!
es
-Apuesto a que no puedes adivinar cómo entré.
fr
-Je parie que vous ne devinez même pas comment je suis entrée.
en
"I bet you can't even guess how I got in."
eu
Nik zigarro bat atera eta begi zakarrez begiratu nion:
es
Busqué un cigarrillo y la miré con ojos fríos.
fr
Je pris une cigarette et la regardai d'un ?il terne.
en
I dug a cigarette out and looked at her with bleak eyes.
eu
-Baietz asmatu!
es
-Apuesto a que sí.
fr
-Je parie que si.
en
"I bet I can.
eu
Zerrailaren zulotik sartu zara, Peter Pan bezala.
es
Entró a través de la cerradura, como Peter Pan.
fr
Vous êtes entrée par le trou de la serrure, comme Peter Pan.
en
You came through the keyhole, just like Peter Pan."
eu
-Nor da hori?
es
-¿Quién es?
fr
-Qui c'est ?
en
"Who's he?"
eu
-Zera, bilarretik ezagutzen nuen tipo bat.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 140 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus