Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zidan lasai-lasai, zirkinik egin gabe.
es
-gritó tranquila y sin moverse.
fr
dit-elle d'une voix très calme, sans bouger.
en
"You son of a bitch," she said calmly, without moving.
eu
Barre egin nion aurpegira.
es
Me reí en su cara.
fr
Je lui ris au nez.
en
I laughed in her face.
eu
-Etzazula uste iturri hotzekoa naizenik-esan nion-.
es
-No crea que soy un témpano-le advertí-.
fr
-Ne me prenez pas pour un glaçon, dis-je.
en
"Don't think I'm an icicle," I said.
eu
Ez naiz itsua edo sentimenik gabea.
es
No soy ciego ni carezco de sentidos.
fr
Je ne suis ni aveugle ni impuissant.
en
"I'm not blind or without sense.
eu
Odol beroa daukat, beste edozeinek bezalaxe. Zeratzen erraza zara, izugarri erraza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer du Eddie Marsek zurekin?
es
¿Qué tiene Eddie Mars contra usted?
fr
J'ai le sang aussi chaud que n'importe qui.
en
I have warm blood like the next guy.
eu
-Berriro esaten baduzu hori, garrasi egingo dut.
es
-Si vuelve a repetir eso, gritaré.
fr
Vous êtes facile à prendre...
en
You're easy to take-too damned easy.
eu
-Aurrera, egizu garrasi!
es
-Pues vamos, grite.
fr
-Si vous répétez ça encore une fois, je hurle.
en
"If you say that again, I'll scream."
eu
Brastakoan askatu eta tente-tente jarri zen, nigandik urrunduz txokoraino.
es
Se separó violentamente de mí y se sentó muy tiesa en un rincón del coche.
fr
Elle s'écarta brusquement et se redressa, le plus loin possible de moi.
en
She jerked away and pulled herself upright, far back in the corner of the car.
eu
-Bat baino gehiago akabatu dute holako gauza txiki batengatik, Marlowe.
es
-Muchos hombres han muerto por pequeñas cosas como ésta, Marlowe.
fr
-Il y a des hommes qui se sont fait descendre pour des petites choses comme ça, Marlowe.
en
"Men have been shot for little things like that, Marlowe."
eu
-Bat baino gehiago akabatu dute ia ezergatik ere.
es
-Muchos hombres mueren prácticamente por nada.
fr
-Il y a des hommes qui se sont fait descendre pour pratiquement rien.
en
"Men have been shot for practically nothing.
eu
Aurreneko aldiz elkartu ginenean esan nizun detektibea nintzela.
es
La primera vez que la vi le dije que era un detective.
fr
Enfoncez ça dans votre jolie tête, chère amie.
en
Get it through your lovely head.
eu
Hori ondo sartu zeure buru polit horretan.
es
Métase eso en su linda cabecita.
fr
C'est mon travail.
en
I work at it, lady.
eu
Lana dut, maitea.
es
Trabajo en eso, no juego a eso.
fr
Ce n'est pas un jeu.
en
I don't play at it."
eu
Ez jolasa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berak boltsa barruan haztatu, musuzapi bat atera eta hozka egin zion, burua nigandik bestaldera jiratuta.
es
Buscó en el bolso, sacó un pañuelo y lo mordió con la cabeza vuelta.
fr
Elle fouilla dans son sac, en tira un mouchoir et le mordit en détournant la tête.
en
She fumbled in her bag and got a handkerchief out and bit on it, her head turned away from me.
eu
Musuzapiaren tarratada hotsa iritsi zitzaidan.
es
El sonido del pañuelo rasgándose llegó hasta mí.
fr
Le bruit de l'étoffe déchirée.
en
The tearing sound of the handkerchief came to me.
eu
Hortzez tarratatzen zuen, astiro-astiro, behin eta berriz.
es
Lo rasgaba con los dientes una y otra vez.
fr
Elle le lacéra avec ses dents, lentement, longuement.
en
She tore it with her teeth, slowly, time after time.
eu
-Zergatik uste duzu zerbait duela nirekin? -xuxurlatu zuen, ahotsa musuzapiak motelduta.
es
-¿Qué le hace creer que tiene algo contra mí? -murmuró con la voz ahogada por el pañuelo.
fr
-Qu'est-ce qui vous fait croire qu'il me tient ? murmura-t-elle d'une voix assourdie par le mouchoir.
en
"What makes you think he has anything on me?" she whispered, her voice muffled by the handkerchief.
eu
-Diru pila bat irabazten uzten dizu eta gero pistolero bat bidaltzen du dirua berreskuratzeko.
es
-Le deja ganar un montón de dinero y luego manda a un tipo con pistola para que se lo quite.
fr
-Il vous laisse gagner des masses de fric et envoie un de ses tueurs vous les reprendre.
en
"He lets you win a lot of money and sends a gun-poke around to take it back for him.
eu
Zu erdizka baino ez zara asaldatzen.
es
No está usted demasiado sorprendida.
fr
Ça ne vous surprend qu'à moitié.
en
You're not more than mildly surprised.
eu
Eskerrak ere ez dizkidazu eman dirua salbatzeagatik.
es
Ni siquiera me ha dado las gracias por salvarla.
fr
Vous ne me dites même pas merci de vous les avoir récupérés.
en
You didn't even thank me for saving it for you.
eu
Dena komedia hutsa izan dela uste dut.
es
Creo que todo ha sido una comedia.
fr
J'ai l'impression que tout ça n'était qu'une simple comédie.
en
I think the whole thing was just some kind of an act.
eu
Neure burua losentxatu nahi izango banu, zera esango nuke, antzezpena, hein handi batean behintzat, nire ohoretan eskainia izan dela.
es
Si quisiera halagarme, diría que en mi honor.
fr
Si je n'étais pas si modeste, je dirais que la représentation était donnée au moins en partie à mon intention.
en
If I wanted to flatter myself, I'd say it was at least partly for my benefit."
eu
-Zure ustez berak bere gogara irabazi edo galdu dezake, ezta?
es
-Usted cree que él puede perder o ganar según desee.
fr
-Vous croyez qu'il peut perdre ou gagner quand il veut ?
en
"You think he can win or lose as he pleases."
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Sûr.
en
"Sure.
eu
Bostetik lautan pareko apustuetan.
es
En apuestas de dinero, pierde cuatro veces y gana cinco.
fr
À mise égale, quatre fois sur cinq.
en
On even money bets, four times out of five."
eu
-Esan beharra al daukat zapoa bezala lehertzea opa dizudala, detektibe jauna?
es
-Tengo que decirle que detesto su suficiencia, señor detective.
fr
-Dois-je vous dire que je vous hais, monsieur le détective ?
en
"Do I have to tell you I loathe your guts, Mister Detective?"
eu
-Ez zaude nirekin zorretan.
es
-No me debe usted nada.
fr
-Vous ne me devez rien.
en
"You don't owe me anything.
eu
Ordaindu didate dagoeneko.
es
Estoy pagado y despedido.
fr
J'ai été payé.
en
I'm paid off."
eu
Musuzapi zirtzikatua leihotik kanpora bota zuen.
es
Tiró el destrozado pañuelo por la ventanilla.
fr
Elle jeta le mouchoir lacéré par la portière.
en
She tossed the shredded handkerchief out of the car window.
eu
-Oso manera goxoak dituzu emakumeekin.
es
-Tiene usted una preciosa manera de tratar a las mujeres.
fr
-Vous avez des manières délicieuses avec les femmes.
en
"You have a lovely way with women."
eu
-Gustokoa dut zuri musu ematea.
es
-Me gusta besarlas.
fr
-J'ai beaucoup aimé vous embrasser.
en
"I liked kissing you."
eu
-Ez duzu burua aisa galtzen.
es
-Conserva su sangre fría maravillosamente.
fr
-Vous ne perdez pas du tout la tête.
en
"You kept your head beautifully.
eu
Hori ere losentxagarria da.
es
Eso es muy halagador.
fr
C'est tellement flatteur.
en
That's so flattering.
eu
Neuk zoriondu behar zaitut ala aitak?
es
¿Debo felicitarle a usted o a mi padre?
fr
Dois-je vous féliciter ? Vous ou mon père ?
en
Should I congratulate you, or my father?"
eu
-Gustokoa dut zuri musu ematea.
es
No contesté.
fr
-J'ai beaucoup aimé vous embrasser.
en
"I liked kissing you."
eu
Ahotsa jelatuta, motelduta eta nekatuta zeukan.
es
Su voz se tornó helada.
fr
Sa voix devint un filet glacé.
en
Her voice became an icy drawl.
eu
-Atera nazazu hemendik, mesede hori egiteko bezain atsegina baldin bazara.
es
-Marchémonos de aquí, si es usted tan amable.
fr
-Emmenez-moi d'ici, si ça ne vous dérange pas.
en
"Take me away from here, if you will be so kind.
eu
Etxera joan nahi dut, dudarik gabe.
es
Me gustaría estar ya en casa.
fr
Je suis persuadée que je serai très bien chez moi.
en
I'm quite sure I'd like to go home."
eu
-Ez al zara nire arrebatxoa izango?
es
-¿No será como una hermana para mí?
fr
-Vous ne voulez pas être une s?ur pour moi ?
en
"You won't be a sister to me?"
eu
-Labana bat edukiko banu, zintzurra ebakiko nizuke... hortik zer ateratzen den ikusteko bakarrik.
es
-Si tuviera una navaja, le cortaría el cuello sólo para ver qué salía de él.
fr
-Si j'avais un rasoir, je vous couperais la gorge...
en
"If I had a razor, I'd cut your throat-just to see what ran out of it."
eu
-Zizare-odola-esan nion.
es
-Sangre de horchata-dije.
fr
-Du sang de chenille, dis-je.
en
"Caterpillar blood," I said.
eu
Autoa martxan jarri, buelta eman eta berriro autobidea gurutzatuz errepideraino igo ginen;
es
 
fr
 
en
 
eu
herri barrenetik jarraitu eta handik gora, West Hollywoodera.
es
Puse en marcha el coche y di la vuelta, camino de West Hollywood.
fr
Je démarrai, tournai et, retraversant l'autostrade, regagnai la route, la villa et West Hollywood.
en
I started the car and turned it and drove back across the interurban tracks to the highway and so on into town and up to West Hollywood.
eu
Ez zuen txintik atera.
es
Ella no me habló.
fr
Elle ne dit pas un mot.
en
She didn't speak to me.
aurrekoa | 140 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus