Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horiek denak euli batzuk dira zure aldean.
es
-Todos son suaves comparados con usted.
fr
-Ce sont tous des lavettes comparés à vous.
en
"They're all soft compared to you."
eu
-Eskerrik asko, andrea.
es
-Gracias, señora.
fr
-Merci, m'dame.
en
"Thanks, lady.
eu
Zu ere ez zara ogi puska bat, ez horratio!
es
Usted no es una mosquita muerta que digamos.
fr
Vous n'êtes non pas plus la douceur incarnée.
en
You're no English muffin yourself."
eu
-Goazen herriska ustel honetatik!
es
-Vámonos de esta ciudad podrida.
fr
-Sortons de cette sale petite ville pourrie.
en
"Let's get out of this rotten little town."
eu
Kontua ordaindu, whisky-botila poltsikoan sartu eta alde egin genuen.
es
Pagué la cuenta, me guardé en el bolsillo la botella de whisky y nos marchamos.
fr
Je payai l'addition, mis la bouteille dans ma poche et nous sortîmes.
en
I paid the check, put the bottle of rye in my pocket, and we left.
eu
Dendariak artean ez ninduen begiko.
es
Seguí sin caerle simpático al dependiente.
fr
L'employé ne m'aimait toujours pas.
en
The clerk still didn't like me.
eu
Las Olindasetik urrundu eta itsasertzeko zenbait herriska ospel zeharkatu genituen. Txabola moduko etxeak zituzten eraikita hondartzan, olatuen burrunbatik gertu, eta etxe handiagoak zituzten eraikita mendi magalean.
es
Nos alejamos de Las Olindas atravesando pueblecitos con playa y casitas como chozas construidas en la arena, cerca del mar, y casas más grandes edificadas más atrás, en las faldas de las colinas del fondo.
fr
Nous nous éloignâmes de Las Olinas à travers une série de petites plages humides où s'apercevaient des baraques comme des hangars, bâties sur le sable tout près de l'eau et des maisons plus grandes construites plus haut sur les remblais.
en
We drove away from Las Olindas through a series of little dank beach towns with shack-like houses built down on the sand close to the rumble of the surf and larger houses built back on the slopes behind.
eu
Piztutako leiho hori bakan batzuk han-hemenka, baina etxe gehienak ilun zeuden.
es
Alguna ventana amarilla brillaba aquí y allá, pero la mayoría de las casas estaban a oscuras.
fr
Une fenêtre jaune brillait çà et là, mais la plupart des maisons étaient obscures.
en
A yellow window shone here and there, but most of the houses were dark.
eu
Itsasoari alga usaina zerion eta lainopeari itsatsita gelditzen zitzaion.
es
Un olor a algas venía del mar y se quedaba prendido en la niebla.
fr
Une odeur de varech venait de la mer et traînait dans le brouillard.
en
A smell of kelp came in off the water and lay on the fog.
eu
Gurpilek kirrinka hotsa egiten zuten bulebarreko hormigoi bustian.
es
Los neumáticos cantaban sobre el hormigón húmedo del bulevar.
fr
Les pneus chantaient sur le béton humide du boulevard.
en
The tires sang on the moist concrete of the boulevard.
eu
Mundua hustasun busti bat zen.
es
El mundo era en aquellos momentos un lugar húmedo y vacío.
fr
Le monde était un néant spongieux.
en
The world was a wet emptiness.
eu
Del Reytik hurbil geundela hitz egin zidan lehenengo aldiz drugstoretik atera ginenetik.
es
Estábamos cerca de Del Ray cuando volvió a hablar; era la primera vez que lo hacía desde que dejamos el drugstore.
fr
c'était la première fois depuis que nous avions quitté le drugstore.
en
We were close to Del Rey before she spoke to me for the first time since we left the drugstore.
eu
Ahotsean bazeukan halako doinu motel bat, barren-barreneko zerbait pilpiraka ari balitzaio bezala.
es
Su voz era ahogada, como si algo latiese en su interior.
fr
Sa voix avait une sonorité étouffée, comme si quelque chose palpitait tout au fond.
en
Her voice had a muffled sound, as if something was throbbing deep under it.
eu
-Jaitsi Del Heyko hondartzan dagoen kasinora. Itsasoa ikusi nahi dut.
es
-Vaya hacia el club Del Ray, en la playa. Quiero mirar el mar.
fr
-Descendez près du casino de Del Rey, je veux regarder l'eau.
en
"Drive down by the Del Rey beach club. I want to look at the water.
eu
Hurrengo kalea da, ezkerretara.
es
Está en la próxima calle, a la izquierda.
fr
C'est la première rue à gauche.
en
It's the next street on the left."
eu
Bidegurutzean argi hori keinulari bat zegoen.
es
Había una luz amarilla parpadeante en el cruce.
fr
Un feu jaune clignotait au croisement.
en
There was a winking yellow light at the intersection.
eu
Autoa jiratu eta malda batetik jaitsi nintzen, alde batean malkor gora bat eta eskubitara autobide bat zeukana; han urrutian, autobideaz haruntzago, argi-parrastada behe bat, eta gero, oso urrun, kai-argien distira eta hiriaren gaineko argi-gandua zeruan.
es
Di la vuelta y bajé por una cuesta que tenía, a un lado, un risco alto, caminos interurbanos a la derecha, luces bajas extraviadas al fondo de los caminos y, a lo lejos, un brillo de luces del muelle y neblina en el cielo, sobre la ciudad.
fr
La voiture tourna et descendit une pente bordée d'un côté par un haut talus, par une autostrade de l'autre, quelques lumières éparpillées au ras du sol loin derrière l'autostrade et plus loin encore, la lumière des quais et le halo dans le ciel au-dessus de la ville.
en
I turned the car and slid down a slope with a high bluff on one side, interrurban tracks to the right, a low straggle of light far off beyond the tracks, and then very far off a glitter of pier lights and a haze in the sky over a city.
eu
Lainopea aienatuxe zegoen alde honetan.
es
Por aquella parte, la niebla casi se había disipado.
fr
Par ici le brouillard était presque dissipé.
en
That way the fog was almost gone.
eu
Gure errepideak autobidea gurutzatzen zuen malkorraren behealdetik joateko bihurtzen zenean; gero hondartza ireki eta garbi baten ertzetik zihoan kostaldeko errepide batera iristen zen, errepideak bazterrean zeukan zerrenda zolatu bateraino.
es
La carretera cruzaba los caminos donde éstos torcían para seguir por debajo del risco; luego, llegaba a un trozo de carretera pavimentada que bordeaba una playa abierta.
fr
La route croisait l'autostrade à l'endroit où elle tournait pour passer sous le remblai, puis on arrivait à une bande pavée de route côtière qui bordait une plage vide et silencieuse.
en
The road crossed the tracks where they turned to run under the bluff, then reached a paved strip of waterfront highway that bordered an open and uncluttered beach.
eu
Espaloian zehar autoak zeuden aparkatuta, itsasoari begira, ilun.
es
Había automóviles aparcados a lo largo de la calzada, mirando al mar.
fr
Des voitures étaient parquées le long du trottoir, l'avant vers la mer, obscures.
en
Cars were parked along the sidewalk, facing out to sea, dark.
eu
Kasinoko argiak handik ehunka metro batzutara zeuden.
es
Las luces del club estaban a unos cuantos metros.
fr
Les lumières du casino brillaient à quelques centaines de mètres.
en
The lights of the beach club were a few hundred yards away.
eu
Autoa zintarriaren kontra galgatu, argiak itzali eta hantxe eserita gelditu nintzen, eskuak bolantearen gainean. Aienatzen ari zen lainopearen azpian olatuak kizkurtu eta gatzatu egiten ziren, soinurik gabe ia-ia, kontzientziaren ertzean mamitu nahian ari den pentsamendu baten antzera. -Zatoz honuntzaxeago -esan zidan neskak ahots lodi samar batez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni bolante aurretik apartatu eta eserlekuaren erdian jarri nintzen.
es
Paré el coche junto a la acera, apagué los faros y me quedé con las manos en el volante.
fr
Je m'arrêtai contre le trottoir, éteignis mes phares et m'immobilisai, les mains sur le volant.
en
I braked the car against the curb and switched the headlights off and sat with my hands on the wheel.
eu
Neskak gorputza piska bat jiratu eta bizkarra eman zidan, leihotik begiratzeko bezala. Gero atzeraka bota zen, hitzik esan gabe, nire besoetara.
es
Bajo la niebla, las olas se curvaban y formaban espuma casi sin ruido, como un pensamiento tratando de aflorar al borde de la conciencia.
fr
Sous le brouillard qui s'effilochait, le ressac ondulait et moussait, presque sans bruit, comme une pensée qui tente de se former au bord de la conscience.
en
Under the thinning fog the surf curled and creamed, almost without sound, like a thought trying to form itself on the edge of consciousness.
eu
Buruarekin ia-ia bolantea jo zuen. Begiak itxita zeuzkan, aurpegia lauso. Gero ikusi nuen begiak irekitzen zituela, betileak ikara, begien distira nabari zitzaiola, are iluntasunean ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Heldu estuago, astakilo horrek! -esan zidan.
es
-Acérquese-dijo, con voz ronca.
fr
-Venez plus près, dit-elle d'une voix presque pâteuse.
en
"Move closer," she said almost thickly.
eu
Indarrik gabe besarkatu nuen hasieran.
es
Pasé del volante al centro del asiento.
fr
Je m'éloignai du volant et me poussai au milieu de la banquette.
en
I moved out from under the wheel into the middle of the seat.
eu
Haren adatsak ikutu latza zeukan nire aurpegian. Gero estuago besarkatu eta gorago altxa nuen. Aurpegia jaso nion emeki-emeki nire aurpegiraino. Betazalak ikara bizian ari zitzaizkion, tximeleta baten hegoak bailiran.
es
 
fr
 
en
 
eu
Musu bero eta labur bat eman nion. Gero musu bero, geldi eta luze bat.
es
Volvió un poco el cuerpo como para mirar por la ventanilla.
fr
Elle se détourna de moi comme pour regarder par la portière, puis elle se laissa aller à la renverse, sans dire un mot, dans mes bras.
en
She turned her body a little away from me as if to peer out of the window.
eu
Ezpainak nire ezpainen azpian ireki zitzaizkion. Gorputza dardarka hasi zitzaion nire besoen artean. -Hiltzaile -esan zidan emeki, haren arnasa ahoan sartzen zitzaidala. Estu-estu besarkatu nuen, harik eta haren gorputzaren dardarak ia nirea dardarazi zuen arte. Musuka jarraitu nintzaion. Handik puska batera, burua apartatu zuen honela galdetzeko:
es
 
fr
 
en
Then she let herself fall backwards, without a sound, into my arms.
eu
-Non bizi zara?
es
-¿Dónde vive?
fr
Sa tête faillit cogner le volant.
en
Her head almost struck the wheel.
eu
-Hobart Armsen. Franklinen, Kenmoretik hurbil.
es
-Hobart Arms, en la calle Franklin, cerca de Kenmore.
fr
Et puis je vis ses yeux ouverts dont les cils battaient ; leur éclat traversait l'ombre.
en
Then I saw that her eyes opened and flickered, the shine of them visible even in the darkness.
eu
-Ez naiz inoiz izan.
es
-Nunca lo he visto.
fr
Je l'entourai de mes bras, en douceur, d'abord.
en
I put my arms around her loosely at first.
eu
-Joatea nahi al duzu?
es
-¿Le gustaría verlo?
fr
Ses cheveux étaient rêches sur ma joue.
en
Her hair had a harsh feeling against my face.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Je resserrai mon étreinte et la soulevai.
en
I tightened my arms and lifted her up.
eu
-Zer du Eddie Marsek zurekin?
es
-¿Qué tiene Eddie Mars contra usted?
fr
J'amenai lentement son visage au contact du mien.
en
I brought her face slowly up to my face.
eu
Gorputza zurrundu egin zitzaion nire besoetan eta arnasak hots karrankari bat egin zion.
es
Su cuerpo se puso rígido y su aliento hizo un ruido ronco.
fr
Je l'embrassai fort et pas longtemps. Puis un baiser long et progressif.
en
I kissed her tightly and quickly. Then a long slow clinging kiss.
eu
Burua apartatu eta haren begiak, zabal-zabal, uztai txuri banaz inguratuta, begira-begira jarri zitzaizkidan.
es
Se me quedó mirando con sus grandes ojos negros.
fr
-Où habitez-vous ? -Hobart Arms.
en
"Where do you live?" "Hobart Arms.
eu
-Lelo horrekin gabiltza eh?
es
-¿Esas tenemos...?
fr
soupira-t-elle.
en
"Yes," she breathed.
eu
-esan zidan ahots lodi goxo batez.
es
-me dijo con voz suave y triste.
fr
-C'était donc ça... dit-elle d'une voix basse et douce.
en
"So that's the way it is," she said in a soft dull voice.
eu
-Lelo horrekin gabiltza, bai.
es
-Esas tenemos.
fr
-C'était ça.
en
"That's the way it is.
eu
Atsegin dut zuri musu ematea, baina zure aitak ez nau kontratatu zurekin oheratzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Putaseme alena!
es
-¡Hijo de perra!
fr
S'embrasser, c'est bien gentil, mais votre père ne me paie pas pour coucher avec vous.
en
Kissing is nice, but your father didn't hire me to sleep with you."
aurrekoa | 140 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus