Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazirudien ondo begiratuak izateko ipinita zeudela han. Belaunetaraino zeuden agerian eta, haietako bat, dexente gorago ere bai.
es
Estaban allí para ser contempladas, eran visibles hasta la rodilla, y una de ellas, hasta bastante más arriba.
fr
L'une était exposée jusqu'au genou, et l'autre encore plus haut.
en
They seemed to be arranged to stare at. They were visible to the knee and one of them well beyond.
eu
Belaun bete-beteak zeuzkan, ez hezurtsuak eta zorrotzak.
es
Las rodillas no eran huesudas y tenían hoyuelos.
fr
Des genoux ronds, ni osseux ni pointus.
en
The knees were dimpled, not bony and sharp.
eu
Aztal bikainak zituen; orkatil luze eta lirainak, eta bazuten halako linea melodiko bat, poema musikatu baterako dina.
es
Las pantorrillas, magníficas, y los tobillos, largos y esbeltos, de línea capaz de inspirar una poesía.
fr
Des mollets splendides, des chevilles longues et fines et d'une ligne si mélodique qu'on songeait à un poème mis en musique.
en
The calves were beautiful, the ankles long and slim and with enough melodic line for a tone poem.
eu
Emakume handia zen, guria, gordin itxurakoa.
es
La señora Regan era alta, llena y parecía muy fuerte.
fr
Elle était grande, bien découplée, puissante.
en
She was tall and rangy and strong-looking.
eu
Burua marfil koloreko satenezko bururdi baten gainean etzanda zeukan.
es
Su cabeza reposaba en un cojín de raso color marfil.
fr
Elle appuyait sa tête contre un coussin de satin ivoire.
en
Her head was against an ivory satin cushion.
eu
Ile beltza eta sendoa, erditik ebakia, eta ezkaratzeko erretratuaren begi beltz sutsuak.
es
Su pelo era negro y liso, peinado con raya al medio.
fr
Sa chevelure noire et drue était séparée par une raie médiane et elle avait les yeux noirs et brûlants du portrait dans le hall.
en
Her hair was black and wiry and parted in the middle and she had the hot black eyes of the portrait in the hall.
eu
Aho handi samarra eta kokots irten samarra.
es
Tenía los ardientes ojos negros del retrato del vestíbulo.
fr
La bouche était généreuse, le menton important.
en
She had a good mouth and a good chin.
eu
Ezpainak muzin batez erortzen zitzaizkion eta beheko ezpaina mamitsua zeukan.
es
La boca era carnosa y en aquel momento estaba fruncida con gesto arisco.
fr
Ses lèvres tombaient aux commissures avec un pli morose et la lèvre inférieure était pleine.
en
There was a sulky droop to her lips and the lower lip was full.
eu
Edalontzi bat zuen eskuan. Zurrut eginez begirada finkoa eta hotza bota zidan edalontziaren gainetik.
es
Sujetaba en la mano una copa, de la que bebió un sorbo antes de dirigirme una mirada fría por encima del borde.
fr
Elle tenait un verre. Elle avala une gorgée et me jeta par-dessus le bord du verre un regard ferme et froid.
en
She had a drink. She took a swallow from it and gave me a cool level stare over the rim of the glass.
eu
-Detektibe pribatua zara, beraz-esan zidan-.
es
-Así que usted es un detective-dijo-.
fr
-Ainsi, vous êtes un détective privé, dit-elle.
en
"So you're a private detective," she said.
eu
Ez nuen uste detektibe pribaturik benetan existitzen zenik, liburuetatik aparte.
es
No sabía que existiesen realmente, excepto en los libros;
fr
Je ne savais pas que ça existait vraiment, sauf dans les livres.
en
"I didn't know they really existed, except in books.
eu
Edo bestela gixon ttiki koipatsuak zirela uste nuen, hotelen inguruan kuxkuxean ibiltzen direnak. Han ez zegoen ezer niretzat;
es
o bien que eran grasientos hombrecitos espiando alrededor de los hoteles.
fr
Ou alors ce sont de petits hommes crasseux qui passent leur temps à fureter dans les hôtels.
en
Or else they were greasy little men snooping around hotels."
eu
beraz, aurrera jarraitzen utzi nion.
es
Nada de eso iba por mí, así es que lo pasé sin comentarios.
fr
Rien pour moi là-dedans ; je laissai couler.
en
There was nothing in that for me, so I let it drift with the current.
eu
Edalontzia sofa-beso lauaren gainean utzi zuen, esmeralda batek diz-diz egin eta ilea ikutu zion.
es
Dejó la copa en el brazo de la chaise longue, y al mover la mano para tocar su cabello una esmeralda centelleó.
fr
Elle reposa son verre sur le bras de la chaise longue, fit étinceler une émeraude et rectifia ses cheveux.
en
She put her glass down on the flat arm of the chaise-longue and flashed an emerald and touched her hair.
eu
Poliki-poliki esan zidan:
es
Preguntó pausadamente:
fr
Elle dit lentement :
en
She said slowly:
eu
-Zer iruditu zaizu aita?
es
-¿Qué le parece papá?
fr
-Comment trouvez-vous papa ?
en
"How did you like Dad?"
eu
-Gustatu zait-esan nion.
es
-Me gustó-contesté.
fr
-Il m'a plu, dis-je.
en
"I liked him," I said.
eu
-Berak Rusty zuen gustoko.
es
-Quería a Rusty.
fr
-Il aimait beaucoup Rusty.
en
"He liked Rusty.
eu
Badakizu zein den Rusty ezta?
es
Supongo que sabe usted quién es Rusty.
fr
Vous savez qui est Rusty, je suppose ?
en
I suppose you know who Rusty is?"
eu
-Hola-hola.
es
-¡Pchs!...
fr
-Oui.
en
"Uh-huh."
eu
-Batzuetan gordina eta arrunta zen, baina oso jatorra, hala ere.
es
-Rusty era ordinario y vulgar a veces, pero era muy sincero.
fr
-Rusty était grossier, parfois vulgaire, mais très vivant.
en
"Rusty was earthy and vulgar at times, but he was very real.
eu
Eta oso entretenigarria aitarentzat.
es
Resultaba muy divertido para papá.
fr
Et c'était une grosse distraction pour papa.
en
And he was a lot of fun for Dad.
eu
Ez zuen modu hartan aldegin behar.
es
Rusty no debía haberse marchado así.
fr
Rusty n'aurait pas dû partir de cette façon.
en
Rusty shouldn't have gone off like that.
eu
Aitak nahigabe handia hartu zuen horregatik, nahiz eta berak ez duen horretaz ezer esaten.
es
Papá está muy dolido, aunque no lo diga.
fr
Papa en a été très affecté, bien qu'il ne veuille pas l'admettre.
en
Dad feels very badly about it, although he won't say so.
eu
Edo zerbait esan al dizu?
es
¿O se lo dijo?
fr
Ou peut-être vous l'a-t-il dit ?
en
Or did he?"
eu
-Zerbait esan du horretaz.
es
-Algo de eso dijo.
fr
-Il m'en a parlé.
en
"He said something about it."
eu
-Ez zara oso berritsua, ezta, Marlowe?
es
-No es usted muy hablador, señor Marlowe.
fr
-Vous n'êtes pas très expansif, monsieur Marlowe !
en
"You're not much of a gusher, are you, Mr. Marlowe?
eu
Baina berak aurkitu egin nahi du, ala?
es
Pero quiere encontrarle, ¿no es eso?
fr
Mais il cherche à le retrouver, n'est-ce pas ?
en
But he wants to find him, doesn't he?"
eu
Adeitasunez begiratu nion isilune baten ondoren.
es
La miré cortésmente un momento y dije, después de una pausa:
fr
Je la contemplai poliment pendant un instant de silence.
en
I stared at her politely through a pause.
eu
-Bai eta ez-esan nion.
es
-Pues sí y no.
fr
-Oui et non, dis-je.
en
"Yes and no," I said.
eu
-Hori ez da erantzun bat.
es
-Eso no es una contestación.
fr
-On ne peut guère appeler ça une réponse.
en
"That's hardly an answer.
eu
Bera aurkitzeko gauza zarela uste al duzu?
es
¿Cree que puede encontrarle?
fr
Croyez-vous pouvoir le retrouver ?
en
Do you think you can find him?"
eu
-Nik ez dut esan saiatu behar dudanik ere.
es
-Yo no dije que lo iba a intentar.
fr
-Je n'ai pas dit que j'allais essayer.
en
"I didn't say I was going to try.
eu
Zergatik ez zara joaten Desagertutako Pertsonen Bulegora?
es
¿Por qué no se dirige a la Oficina de Personas Desaparecidas?
fr
Pourquoi ne vous adressez-vous pas au Bureau des Disparus ?
en
Why not try the Missing Persons Bureau?
eu
Han badute horretarako behar den antolakuntza.
es
Tienen una organización eficiente.
fr
Ils sont organisés pour ça.
en
They have the organization.
eu
Hori ez da gizon bakar batentzako lana.
es
Eso no es tarea para una persona sola.
fr
 
en
 
eu
-Baita zera ere!
es
-¡Oh!
fr
Ce n'est pas un boulot pour un seul homme.
en
It's not a one-man job."
eu
Aitak ez du entzun ere egin nahi polizia tartean sartzeaz.
es
Papá no quisiera que la policía se mezclara en el asunto.
fr
papa ne veut pas entendre parler d'une intervention de la police.
en
"Oh, Dad wouldn't hear of the police being brought into it."
eu
Edalontziaren gainetik lasai-lasai begiratu zidan berriro eta kanpaitxo bat jo zuen.
es
Me miró nuevamente por encima de la copa, la vació y tocó el timbre.
fr
Encore une fois, calmement, elle me regarda par-dessus son verre, le vida et appuya sur une sonnette.
en
She looked at me smoothly across her glass again, emptied it, and rang a bell.
eu
Neskame bat sartu zen gelan alboko ate batetik.
es
Una sirvienta entró en la habitación por una puerta lateral.
fr
Une femme de chambre entra dans la pièce par une porte latérale.
en
A maid came into the room by a side door.
eu
Emakume heldua zen: aurpegi luze horia, begirada gozoa, sudur luzea, kokotsik ez, eta begi handi bustiak.
es
Era una mujer de mediana edad, con cara amarillenta y alargada, nariz larga, sin barbilla y tenía grandes ojos húmedos.
fr
C'était une femme entre deux âges, dotée d'une longue figure jaune et douce, d'un long nez, d'un menton inexistant et de grands yeux humides.
en
She was a middle-aged woman with a long yellow gentle face, a long nose, no chin, large wet eyes.
eu
Zaldi zahar otzana zirudien, zerbitzu luzea egin ondoren larrera erretiratua.
es
Parecía un simpático caballo viejo que descansa, pastando, de sus largos años de servicio.
fr
Elle ressemblait à un vieux cheval qu'on aurait renvoyé au pâturage après une longue vie de labeur.
en
She looked like a nice old horse that had been turned out to pasture after long service.
eu
Mrs Reganek edalontzi hutsa luzatu zion, emakumeak beste edari bat prestatu, eskura eman eta gelatik atera zen, txintik esan gabe, niri begiratu ere egin gabe.
es
La señora Regan le señaló la copa vacía y la sirvienta le preparó otra bebida; se la dio y salió de la habitación, sin una palabra ni una sola mirada hacia mí.
fr
Mme Regan tendit le verre dans sa direction ; elle lui prépara un autre mélange, le lui rendit et quitta la pièce sans mot dire et sans me regarder.
en
Mrs. Regan waved the empty glass at her and she mixed another drink and handed it to her and left the room, without a word, without a glance in my direction.
eu
Atea itxi zenean Mrs Reganek esan zidan:
es
Cuando la puerta se cerró, la señora Regan preguntó:
fr
Quand la porte fut fermée, Mme Regan reprit :
en
When the door shut Mrs. Regan said:
eu
-Orduan nola helduko diozu asuntoari?
es
-Bien, entonces, ¿cómo va usted a enfocar el asunto?
fr
-Alors, comment allez-vous procéder ?
en
"Well, how will you go about it then?"
eu
-Nola eta noiz egin zuen hanka?
es
-¿Cómo y cuando desapareció?
fr
-Comment et quand s'est-il envolé ?
en
"How and when did he skip out?"
eu
-Ez al dizu kontatu aitak?
es
-¿No se lo ha dicho papá?
fr
-Papa ne vous a pas raconté ?
en
"Didn't Dad tell you?"
eu
Irri gozoa egin nion burua alde batera okertuz.
es
Ladeé la cabeza y sonreí.
fr
Je lui souris en penchant la tête d'un air mystérieux.
en
I grinned at her with my head on one side.
eu
Aurpegia gorri-gorri jarri zitzaion.
es
Se ruborizó.
fr
Elle rougit.
en
She flushed.
eu
Begi beltz sutsuek suminduta begiratu zidaten.
es
Sus ardientes ojos negros echaron chispas.
fr
Ses yeux noirs s'emplirent de colère.
en
Her hot black eyes looked mad.
aurrekoa | 140 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus