Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
berriz ireki zituen begirada bizi labur bat botatzeko eta bizkarra bururdien gainean etzan zuen.
es
El anciano cerró los ojos, volvió a abrirlos y después de una breve ojeada se recostó en los cojines.
fr
Il ferma les yeux, les rouvrit, eut un regard fixe et brillant et reposa sa tête en arrière sur les coussins.
en
He closed his eyes, opened them again in a brief bright stare, and settled back among his cushions.
eu
Betazalak berriro beheratu eta ez zidan gehiago arretarik jarri.
es
Bajó los párpados definitivamente y no volvió a ocuparse de mí.
fr
Ses paupières retombèrent et il ne m'accorda plus la moindre attention.
en
The lids dropped again and he didn't pay any more attention to me.
eu
Jaiki nintzen, berokia zumezko aulki hezearen bizkar gainetik hartu eta hura aldean neramala orkideen artetik aldegin nuen;
es
Me levanté;
fr
 
en
 
eu
bi ateak zabaldu eta kanpoan gelditu nintzen, urriko hozkirri bizigarritik oxigeno piska bat hartuz. Garaje aurrean lanean ari izan zen txoferra aldeginda zegoen.
es
cogí mi abrigo del respaldo de la húmeda silla y me dirigí a la salida por entre las orquídeas. Abrí las dos puertas y me quedé un momento en el umbral aspirando el aire fresco de octubre y haciendo acopio de oxígeno.
fr
Je me levai, pris mon veston sur le dossier humide du fauteuil d'osier, m'éloignai parmi les orchidées, ouvris les deux portes et me retrouvai dehors ; je respirai un peu d'oxygène dans l'air vivifiant d'octobre.
en
I stood up and lifted my coat off the back of the damp wicker chair and went off with it among the orchids, opened the two doors and stood outside in the brisk October air getting myself some oxygen.
eu
Zerbitzaria bidexka gorrian barrena zetorren, urrats arin isilak emanez;
es
El chófer ya no se encontraba delante del garaje.
fr
Le chauffeur occupé devant le garage était parti.
en
The chauffeur over by the garage had gone away.
eu
bizkarra, lisatzeko taula bezain tente.
es
Por el camino rojo venía el mayordomo, con paso suave y la espalda tan derecha como una tabla de planchar.
fr
Le valet de chambre s'avançait à pas légers et silencieux, le long du sentier rouge, le dos aussi raide qu'une planche à repasser.
en
The butler came along the red path with smooth light steps and his back as straight as an ironing board.
eu
Berokia jantzi eta nola zetorren begira gelditu nintzaion.
es
Me puse el abrigo y le esperé.
fr
J'enfilai mon veston et le regardai venir.
en
I shrugged into my coat and watched him come.
eu
Nigandik bi urratsera-edo gelditu eta serio-serio esan zidan:
es
Se paró ante mí y dijo con voz grave:
fr
Il s'arrêta à deux pas de moi et me dit gravement :
en
He stopped about two feet from me and said gravely:
eu
-Regan andreak zurekin hitz egin nahi luke zu joan aurretik, jauna.
es
-La señora Regan desea verle antes de que se marche, señor.
fr
-Mme Regan désirerait vous voir avant que vous ne partiez, monsieur.
en
"Mrs. Regan would like to see you before you leave, sir.
eu
Eta diru kontuari dagokionez, jeneralak zuri ondo iruditzen zaizun diru kopuruko txeke bat emateko agindu dit.
es
En cuanto al dinero, tengo instrucciones del general para darle un cheque por el importe que usted desee.
fr
Quant à la question d'argent, le général m'a donné des ordres pour que je vous fasse un chèque à votre convenance.
en
And in the matter of money the General has instructed me to give you a check for whatever seems desirable."
eu
-Agindu, nola?
es
-¿Y cómo le ha dado instrucciones?
fr
Comment s'y est-il pris ?
en
"Instructed you how?"
eu
Harritu itxura zeukan, gero irribarre egin zuen.
es
Pareció sorprendido; luego sonrió.
fr
Il eut l'air surpris puis il sourit :
en
He looked puzzled, then he smiled.
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
 
en
 
eu
Ulertzen dut, jauna.
es
Ya comprendo.
fr
-Ah, je vois, monsieur.
en
"Ah, I see, sir.
eu
Ezagun duzu detektibea zarela.
es
Es usted detective, naturalmente.
fr
Bien sûr, vous êtes détective.
en
You are, of course, a detective.
eu
Txirrina jotzeko moduagatik.
es
Es la forma de tocar el timbre.
fr
Ses ordres, c'était le coup de sonnette.
en
By the way he rang his bell."
eu
-Bere txekeak firmatzen al dituzu?
es
-¿Extiende usted cheques en nombre del general?
fr
-Vous faites ses chèques ?
en
"You write his checks?"
eu
-Pribilegio hori daukat.
es
-Tengo ese privilegio, señor.
fr
-J'ai ce privilège.
en
"I have that privilege."
eu
-Horrek txiroen hilobitik salbatu behar zintuzke.
es
-Eso debería librarlo de la fosa común.
fr
-Ça devrait pouvoir vous éviter de finir dans la fosse commune.
en
"That ought to save you from a pauper's grave.
eu
Dirurik ez oraingoz, eskerrik asko.
es
No, no quiero dinero ahora, gracias.
fr
Pas d'argent pour le moment, merci.
en
No money now, thanks. What does Mrs.
eu
Zertaz hitz egin nahi du Regan andreak nirekin?
es
¿Y qué desea de mí la señora Regan?
fr
Ses yeux bleus me jetèrent un regard calme et assuré.
en
His blue eyes gave me a smooth level look.
eu
Haren begi urdinek bekoz-beko eta patxadaz begiratu zidaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Okerreko ideia bat du zure bisitaren arrazoiaz, jauna.
es
-Tiene un concepto equivocado del objeto de su visita.
fr
-Elle se fait une idée erronée de l'objet de votre visite, monsieur.
en
"She has a misconception of the purpose of your visit, sir."
eu
-Zeinek esan dio ezer nire bisitaz?
es
-¿Quién le dijo que estaba aquí?
fr
-Qui lui a dit quelque chose de ma visite ?
en
"Who told her anything about my visit?"
eu
-Bere leihoek negutegira ematen dute.
es
-Su ventana da sobre el invernadero.
fr
-Ses fenêtres donnent sur la serre.
en
"Her windows command the greenhouse.
eu
Sartzen ikusi gaitu. Zure berri ematera behartuta sentitu naiz.
es
Nos vio cuando entrábamos, y me vi obligado a decirle quién es usted.
fr
Elle nous a vus y entrer. J'ai été obligé de lui dire qui vous étiez.
en
She saw us go in. I was obliged to tell her who you were."
eu
-Hori ez zait gustatzen-esan nion.
es
-No me gusta eso-dije.
fr
-Je n'aime pas ça, dis-je.
en
"I don't like that," I said.
eu
Begi urdinak izoztu egin zitzaizkion.
es
Sus ojos azules se endurecieron.
fr
Ses yeux bleus se glacèrent :
en
His blue eyes frosted.
eu
-Nire egitekoak zein diren erakutsi nahi al didazu, jauna?
es
-¿Pretende usted decirme cuáles son mis obligaciones, señor?
fr
-Essaieriez-vous de m'apprendre mes devoirs, monsieur ?
en
"Are you attempting to tell me my duties, sir?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Baina izugarri dibertitzen naiz zein ote diren asmatu nahian.
es
Pero me divierto mucho tratando de adivinar cuáles son, realmente.
fr
Mais je m'amuse comme un petit fou à essayer de comprendre en quoi ils consistent.
en
But I'm having a lot of fun trying to guess what they are."
eu
Elkarri begira-begira egon ginen piska batean.
es
Nos miramos un momento y el mayordomo inició la marcha.
fr
Pendant un instant, nous nous regardâmes fixement.
en
We stared at each other for a moment.
eu
Gero berak niri begirada goibela bota eta buelta eman zuen.
es
 
fr
Ses yeux bleus lancèrent un éclair, puis il tourna les talons.
en
He gave me a blue glare and turned away.
eu
 
es
Capítulo 3
fr
 
en
 
eu
3
es
La habitación era demasiado amplia;
fr
III
en
3
eu
Gela hura handiegia zen, sabaia goiegi zeukan, ateak altuegiak ziren, eta paretatik paretara zihoan alfonbra zuriak, berriz, Arrowhead lakuaren gaineko elurtza erori berria zirudien.
es
el techo demasiado alto, las puertas demasiado altas y la blanca alfombra, que llegaba de una pared a otra, tenía el aspecto de una nevada en el lago Arrowhead.
fr
Cette pièce était trop grande, le plafond trop haut, les portes aussi, et le tapis blanc qui couvrait le parquet d'un mur à l'autre ressemblait à une couche de neige fraîchement tombée sur les bords du lac Arrowhead.
en
This room was too big, the ceiling was too high, the doors were too tall, and the white carpet that went from wall to wall looked like a fresh fall of snow at Lake Arrowhead.
eu
Bazeuden gizabeteko ispiluak eta kristalezko zirtzileria nonahi.
es
Había, por todas partes, grandes espejos y cachivaches de cristal.
fr
Il y avait un peu partout des longs miroirs où l'on se voyait en entier et des tas de trucs en cristal.
en
There were full-length mirrors and crystal doodads all over the place.
eu
Marfil koloreko altzariak kromoz hornituta zeuden eta marfil koloreko errezel ikaragarriak izurrak zerizkiela erortzen ziren alfonbra zuriaren gainera, leihoetatik metro batera.
es
Los muebles, de color marfil, estaban adornados con cromo y los pliegues de las cortinas, también color marfil, caían sobre la blanca alfombra a medio metro de las ventanas.
fr
Le mobilier ivoire était orné de chrome, et d'immenses tentures ivoire retombaient sur le tapis blanc, à un mètre des fenêtres.
en
The ivory furniture had chromium on it, and the enormous ivory drapes lay tumbled on the white carpet a yard from the windows.
eu
Zuriak zikin itxura ematen zion marfilari eta marfilak, berriz, zurbil itxura zuriari.
es
El blanco hacía que el marfil pareciese sucio, y el marfil hacía parecer al blanco desvaído.
fr
Le blanc rendait l'ivoire sale par contraste et l'ivoire rendait le blanc cadavérique.
en
The white made the ivory look dirty and the ivory made the white look bled out.
eu
Leihoek ilunagotzen ari ziren mendi muinoetara ematen zuten.
es
 
fr
Les fenêtres s'ouvraient sur la ligne des collines qui s'assombrissaient.
en
The windows stared towards the darkening foothills.
eu
Euria zekarren.
es
Las ventanas daban a las oscuras colinas.
fr
Il allait bientôt pleuvoir.
en
It was going to rain soon.
eu
Airea kargatuta zegoen ordurako.
es
Iba a llover y la atmósfera estaba pesada.
fr
L'air était déjà lourd.
en
There was pressure in the air already.
eu
Besaulki biguin sakon baten ertzean eseri eta Mrs Regani begiratu nion.
es
Me senté en el borde de una mullida silla y miré a la señora Regan.
fr
Je me piquai au bord d'un fauteuil doux et profond et regardai Mme Regan.
en
I sat down on the edge of a deep soft chair and looked at Mrs.
eu
Ondo begiratzea merezi zuen.
es
Valía la pena mirarla.
fr
Elle en valait la peine.
en
Regan.
eu
Atso ikusgarria zen.
es
Era dinamita.
fr
Elle n'avait pas l'air de tout repos.
en
She was trouble.
eu
Diban moderno baten gainean luze-luze etzanda zegoen, zapatilak erantzita; hortaz, ondo begiratu nien zetarik finenezko pantiak jantzita zeuzkan zangoei.
es
Se hallaba echada, descalza, en una chaise longue moderna, lo que me permitía contemplar sus piernas envueltas en medias transparentes.
fr
Apparemment, leur propriétaire désirait attirer l'attention sur elles.
en
She was stretched out on a modernistic chaise-longue with her slippers off, so I stared at her legs in the sheerest silk stockings.
eu
Bazirudien ondo begiratuak izateko ipinita zeudela han. Belaunetaraino zeuden agerian eta, haietako bat, dexente gorago ere bai.
es
Estaban allí para ser contempladas, eran visibles hasta la rodilla, y una de ellas, hasta bastante más arriba.
fr
L'une était exposée jusqu'au genou, et l'autre encore plus haut.
en
They seemed to be arranged to stare at. They were visible to the knee and one of them well beyond.
aurrekoa | 140 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus