Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion.
es
-Sí-contesté.
fr
-Ouais, dis-je.
en
"Yeah," I said.
eu
-Inoiz berarekin ezkontzea ere pentsatu dut-jarraitu zuen ahots zoli larri batez, lapurretaren zarrastada orduantxe erasaten hasi balitzaio bezala-.
es
-Incluso pensé en casarme con él-continuó ella con voz cansada, como si empezara a hacerle efecto la tensión del atraco-.
fr
-J'ai même envisagé de l'épouser, continua-t-elle d'une voix claire et tendue, comme si l'émotion due à l'agression subie commençait à peine à l'envahir.
en
"I've even thought of marrying him," she went on a high strained voice, as if the shock of the stickip was just beginning to get to her.
eu
Astialdietan, ezer atseginik bururatzen ez zitzaidanean.
es
Fue en un momento de ocio, cuando nada agradable venía a mi mente.
fr
À des moments divers, quand je ne pouvais penser à rien d'agréable.
en
"At odd times when nothing pleasant would come into my mind.
eu
Denok izaten ditugu holako aldiak.
es
Todos tenemos esos ataques.
fr
Nous avons tous de ces nostalgies...
en
We all have those spells.
eu
Diru pila bat, badakizu.
es
Montones de dinero, ¿sabe?
fr
Il a des tas d'argent, vous savez.
en
Lots of money, you know.
eu
Yate bat, finka bat Long Islanden, finka bat Newporten, finka bat Bermudetan, finkak nonnahi, hor-hemenka barreiatuta, mundu osoan seguraski... whisky-botila eder baten distantziagatik bereizita.
es
Un yate, una finca en Long Island, otra en Newport, otra en las Bermudas. Fincas aquí y allá, por todo el mundo probablemente, sólo separadas por una buena botella de whisky.
fr
Un yacht, une propriété à Long Island, une autre à Newport, une aux Bermudes, des propriétés éparpillées de-ci de-là, dans le monde entier, probablement...
en
A yacht, a place on Long Island, a place at Newport, a place at Bermuda, places dotted here and there all ever the world probably-just a good Scotch bottle apart.
eu
Eta Cobb jaunarentzat whisky-botila bat ez da oso distantzia luzea.
es
Y para el señor Cobb una botella de whisky nunca está lejos.
fr
Et pour M. Cobb, une bouteille de Scotch, ça ne dure pas longtemps...
en
And to Mr. Cobb a bottle of Scotch is not very far."
eu
-Bo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-Si-repuse-.
fr
-Ouais, dis-je.
en
"Yeah," I said.
eu
Ba al dauka txoferrik etxera eramateko?
es
¿Tiene un chófer para llevarle a su casa?
fr
Il a un chauffeur pour le ramener chez lui ?
en
"Does he have a driver to take him home?"
eu
-Ez esan "Bo!". Arrunta da-bekainak uzkurtuta begiratu zidan.
es
-No diga sí con ese tono tan ordinario-me miró con las cejas fruncidas.
fr
C'est vulgaire. Elle me regarda, les sourcils relevés.
en
"Don't say 'yeah.' It's common." She looked at me with arched eyebrows.
eu
Mantala jantzitako gizona beheko ezpaina mastekatzen ari zen-.
es
El hombre del guardapolvo se mordía el labio inferior-.
fr
L'homme en combinaison mâchait sa lèvre inférieure.
en
The man in the smock was chewing his lower lip hard.
eu
Oi! Txofer-oste oso bat, jakina.
es
¡Oh, sin duda! Un pelotón completo de chóferes.
fr
il a sans nul doute une escouade de chauffeurs.
en
"Oh, undoubtedly a whole platoon of drivers.
eu
Goizero instrukzioa egingo dute garaje aurrean bertan, botoiak dirdirka eta uhalak dizdizka, eskularru txuri xahuekin... West Pointeko dotoretasuna ezaugarri dutela.
es
Probablemente patrullan frente al garaje todas las mañanas, con los botones brillantes, los correajes bien lustrados e inmaculados guantes blancos, con una especie de elegancia al estilo de West Point.
fr
Ils doivent man?uvrer tous les matins devant le garage, les boutons bien astiqués, les cuirs brillants, avec des gants immaculés... et une espèce d'élégance style École d'Élèves Officiers...
en
They probably do squads right in front of the garage every morning, buttons shining, harness gleaming, white gloves immaculate-a sort of West Point elegance about them."
eu
-Tira! Non arraio dago txofer hori?
es
-Bien, ¿dónde demonios está ese chófer?
fr
-Eh bien, où diable est son chauffeur ? demandai-je.
en
"Well, where the hell is this driver?" I asked.
eu
-galdetu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Berak ekarri du kotxea gaur-esan zuen mantala jantzitako gizonak ia desenkusatuz-.
es
-Conducía él mismo esta noche-me respondió el hombre del guardapolvo casi en tono de excusa-.
fr
-Il conduisait lui-même, ce soir, dit l'homme en combinaison, de l'air de s'excuser.
en
"He drove hisself tonight," the man in the smock said, almost apologetically.
eu
Nahi baduzue bere etxera deituko dut norbait bidali dezaten bila.
es
Podría llamar a su casa y pedir que alguien viniese a recogerle.
fr
Je pourrais appeler chez lui et faire venir quelqu'un pour le ramener.
en
"I could call his home and have somebody come down for him."
eu
Vivianek jiratu eta irribarre egin zion gizonari, orduantxe bertan diamantezko diadema bat oparitu izan balio bezala.
es
Vivian se volvió y sonrió como si acabase de regalarle una diadema de brillantes.
fr
Vivian se retourna et lui sourit comme s'il venait de lui offrir une tiare de diamants.
en
Vivian turned around and smiled at him as if he had just presented her with a diamond tiara.
eu
-Hori zoragarria izango litzateke-esan zion-.
es
-Eso sería magnífico-dijo-.
fr
-Ça serait formidable, dit-elle.
en
"That would be lovely," she said.
eu
Hori egingo al duzu?
es
¿Quiere usted hacerlo?
fr
Vous feriez ça ?
en
"Would you do that?
eu
Egia esateko ez nuke nahi Cobb jauna horrela hiltzerik, aho zabalik dagoela.
es
Realmente, no quiero que el señor Cobb fallezca así, con la boca abierta.
fr
Vraiment, ça m'ennuierait de voir M. Cobb mourir comme ça, la bouche ouverte.
en
I really wouldn't want Mr. Cobb to die like that-with his mouth open.
eu
Norbaitek pentsa lezake egarriak hil dela.
es
Alguien podría pensar que había muerto de sed.
fr
Des gens pourraient croire qu'il est mort de soif.
en
Someone might think he had died of thirst."
eu
Mantala jantzitako gizonak esan zion:
es
El hombre del guardapolvo replicó:
fr
L'homme en combinaison dit :
en
The man in the smock said:
eu
-Usaina hartzen badiote ez, behintzat, andrea.
es
-Si lo huelen, desde luego que no, señorita.
fr
-Pas s'ils le reniflaient, Miss.
en
"Not if they sniffed him, miss."
eu
Vivianek boltsa zabaldu, eskutada bat bilete hartu eta gizonari eman zion.
es
Abrió el bolso, sacó un puñado de billetes y se lo entregó.
fr
Elle ouvrit son sac, prit une poignée de billets et la lui fourra dans les mains.
en
She opened her bag and grabbed a handful of paper money and pushed it at him.
eu
-Kontu egingo diozu, ezta?
es
-Usted cuidará de él, estoy segura.
fr
-Vous vous occuperez de lui, bien sûr ?
en
"You'll take care of him, I'm sure."
eu
-Bai baldinbere!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen gizonak, begiak zuloetatik irten beharrean-.
es
-Desde luego, señorita.
fr
-Mince ! dit l'homme dont les yeux faillirent jaillir de leurs orbites.
en
"Jeeze," the man said, pop-eyed.
eu
Bai andrea! Egingo ez diot, ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Regan dut izena-esan zion goxo-goxo-.
es
-Mi nombre es Regan-dijo dulcemente-, señora Regan.
fr
Et pas qu'un peu, Miss ! -Regan, dit-elle doucement.
en
"I sure will, miss." "Regan is the name," she said sweetly.
eu
Regan andrea. Ikusiko nauzu berriz ere seguraski.
es
Me verá por estos lugares, probablemente.
fr
Madame Regan.
en
"Mrs. Regan.
eu
Ez zaude aspalditik hemen, ezta?
es
¿Hace mucho que está usted aquí?
fr
Vous n'êtes pas là depuis longtemps, n'est-ce pas ?
en
Haven't been here long, have you?"
eu
-Ez andrea.
es
-No, señora.
fr
-Non, m'dame.
en
"No'm.
eu
Diru eskutadari heltzen zioten eskuekin gauza xelebreak egiten zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gustua hartuko diozu toki honi-esan zion neskak.
es
Sus manos apretaban nerviosamente el puñado de dinero.
fr
Ses mains s'affolaient sur la poignée de billets.
en
His hands were doing frantic things with the fistful of money he was holding.
eu
Besotik heldu zidan-.
es
-Le gustará a usted mucho-dijo, y me cogió del brazo-.
fr
-Le coin vous plaira énormément, dit-elle. Elle prit mon bras.
en
"You'll get to love it here," she said. She took hold of my arm.
eu
Goazen zure kotxean, Marloxve!
es
Vayamos en su coche, Marlowe.
fr
-Rentrons dans votre voiture, Marlowe.
en
"Let's ride in your car, Marlowe."
eu
-Kalean daukat.
es
-Está fuera, en la calle.
fr
-Elle est dans la rue.
en
"It's outside on the street."
eu
-Niregatik primeran, Marlowe.
es
-Por mí, no está mal.
fr
-C'est parfait pour moi, Marlowe.
en
"Quite all right with me, Marlowe.
eu
Oso gustokoa dut lainopean paseatzea.
es
Me gustan los paseítos en la niebla.
fr
J'adore me promener dans le brouillard.
en
I love a nice walk in the fog.
eu
Hain jende interesgarria topatzen da!
es
Se encuentra uno a gente tan interesante...
fr
On y rencontre des gens si intéressants.
en
You meet such interesting people."
eu
-Kaka zaharra!
es
-¡Oh, diablos!
fr
la barbe, dis-je.
en
"Oh, nuts," I said.
eu
-esan nuen.
es
-exclamé.
fr
 
en
 
eu
Besotik estuago heldu zidan eta dardarka hasi zen.
es
Seguía colgada de mi brazo y empezó a tiritar.
fr
Elle s'accrocha à mon bras et se mit à frissonner.
en
She held on to my arm and began to shake.
aurrekoa | 140 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus