Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Besotik estuago heldu zidan eta dardarka hasi zen.
es
Seguía colgada de mi brazo y empezó a tiritar.
fr
Elle s'accrocha à mon bras et se mit à frissonner.
en
She held on to my arm and began to shake.
eu
Estu-estu heldu zidan autoraino.
es
Permaneció agarrada con fuerza a mí durante todo el trayecto hasta el coche.
fr
Elle s'agrippa ainsi jusqu'à la voiture.
en
She held me hard all the way to the car.
eu
Dardarari utzia zion iritsi ginenerako.
es
Cuando llegamos, ya no tiritaba.
fr
Elle s'était arrêtée de trembler quand nous l'atteignîmes.
en
She had stopped shaking by the time we reached it.
eu
Autoan sartu eta etxearen alde itsuan zegoen zuhaitz-bide bihurgunetsu batean behera joan ginen. Bideak De Cazens bulebarrera ematen zuen, Las Olindaseko kale nagusira, alegia.
es
Fuimos por un camino curvo, con árboles, que pasaba por un lado de la casa y salía al bulevar De Cazens, la calle principal de Las Olindas.
fr
Je pris une avenue courbe bordée d'arbres derrière la maison. L'avenue donnait dans le boulevard De Cazens, l'artère principale de Las Olinas.
en
I drove down a curving lane of trees on the blind side of the house. The lane opened on De Cazens Boulevard, the main drag of Las Olindas.
eu
Lehengo argi-arku txinpartatsuen azpitik pasa eta handik berehala herria zegoen: etxeak, denda mortuak, gasolindegi bat, argi bat zeukana gaueko txirrinaren gainean, eta azkenean drugstore bat, artean zabalik.
es
Pasamos bajo los antiguos y chisporroteantes arcos de luz y, al cabo de un rato, nos encontramos ante los edificios de una ciudad, comercios con aspecto muerto, una gasolinera con una luz en un timbre de guardia y, por último un drugstore que aún estaba abierto.
fr
Nous passâmes sous les vieilles lampes à arc crachotantes et, au bout d'un instant, ce furent la ville, les maisons, les boutiques mortes, une station-service avec une lumière au-dessus de la sonnette de nuit et enfin un drugstore encore ouvert.
en
We passed under the ancient sputtering arc lights and after a while there was a town, buildings, dead-looking stores, a service station with a light over a nightbell, and at last a drugstore that was still open.
eu
-Hobe duzu trago bat hartu-esan nion.
es
-Mejor será que beba usted algo-dije.
fr
-Un verre vous fera du bien, dis-je.
en
"You better have a drink," I said.
eu
Kokotsa astindu zuen, zurbilune bat zena eserlekuaren txokoan.
es
Movió la barbilla, era un punto pálido en el rincón del asiento.
fr
Elle hocha le menton, tache pâle dans l'angle de la voiture.
en
She moved her chin, a point of paleness in the corner of the seat.
eu
Autoa jiratu, espaloian zeharretara sartu eta hantxe aparkatu nuen.
es
Doblé en diagonal hacia el bordillo y aparqué.
fr
Je tournai diagonalement et me rangeai nez au trottoir.
en
I turned diagonally into the curb and parked.
eu
-Ez zaigu gaizki etorriko kafe pixkat whisky txorrotada batekin-esan nion.
es
-Un poco de café y un chorrito de whisky de centeno vendrían muy bien-dije.
fr
-Un peu de café noir arrosé au whisky, ça ne serait pas mal, dis-je.
en
"A little black coffee and a smattering of rye would go well," I said.
eu
-Muturra pattarraz garbitu nuke eta lasai-lasai gelditu, hala ere.
es
-Podría emborracharme como los marineros y me quedaría tan campante.
fr
-Je voudrais me saouler comme un Polonais ;
en
"I could get as drunk as two sailors and love it."
eu
Ate irekiari heldu nion eta nire ondo-ondotik irten zen, ilearekin masaila orrazten zidala.
es
Sostuve la puerta para que pasara, y lo hizo tan junto a mí que su pelo me acarició la mejilla.
fr
j'en serais ravie. Je lui tins la porte et elle sortit en me frôlant la joue de ses cheveux.
en
I held the door for her and she got out close to me, brushing my cheek with her hair.
eu
Drugstore barruan sartu ginen.
es
Entramos en el drugstore.
fr
Nous entrâmes dans le drugstore.
en
We went into the drugstore.
eu
Likoreen mostradorean botila bat whisky erosi, tabernako aulki luzeetaraino eraman eta marmolezko barra pitzatuaren gainean ipini nuen.
es
Compré una pinta de whisky de centeno, la llevé donde estaban los taburetes y la dejé en el mostrador de mármol.
fr
J'achetai une bouteille de whisky au rayon des alcools et me transportai jusqu'aux tabourets du bar pour la poser sur le comptoir de marbre craquelé.
en
I bought a pint of rye at the liquor counter and carried it over to the stools and set it down on the cracked marble counter.
eu
-Bi kafe -esan nuen-.
es
 
fr
- Deux cafés, dis-je.
en
"Two coffees," I said.
eu
Hutsak, fuerteak eta aurten eginak.
es
-Dos cafés solos, fuertes y de este año-pedí.
fr
Noirs, forts et de cette année.
en
"Black, strong and made this year."
eu
-Hemen ezin duzue pattarrik edan-esan zuen dendariak.
es
-No puede usted beber licor aquí-dijo el dependiente, que llevaba un guardapolvo azul descolorido, poco pelo y ojos azules de mirada honrada;
fr
-Vous n'avez pas le droit de boire de l'alcool ici, dit l'employé.
en
"You can't drink liquor in here," the clerk said.
eu
Mantal urdin kolorgea zeraman, kaskoa soilduta, ileari dagokionez, begirada nahiko zintzoa eta kokotsarekin sekula ez zuen pareta baten kontra joko aurrez paretari erreparatu gabe.
es
su barbilla nunca tropezaría con la pared por andar distraído.
fr
Il portait une blouse délavée, était un peu diminué au sommet question cheveux, vous regardait d'un ?il honnête et jamais son menton ne rentrerait dans un mur sans qu'il s'en aperçoive.
en
He had a washed-out blue smock, was thin on top as to hair, had fairly honest eyes and his chin would never hit a wall before he saw it.
eu
Vivian Heganek boltsatik zigarro-pakete bat hartu eta bi zigarro askatu zituen, paketea gizonen antzera astinduz.
es
Vivian Regan sacó del bolsillo un paquete de cigarrillos y lo sacudió para hacer salir un par de ellos, igual que un hombre.
fr
Vivian Regan prit dans son sac un paquet de cigarettes et en sortit deux en le secouant d'un geste masculin.
en
Vivian Regan reached into her bag for a pack of cigarettes and shook a couple loose just like a man.
eu
Niri eskaini zizkidan.
es
Me los tendió.
fr
Elle me les tendit.
en
She held them towards me.
eu
-Debekatuta dago hemen pattarra edatea-esan zuen dendariak.
es
-Va en contra de la ley beber licor aquí-repitió el dependiente.
fr
-C'est illégal de boire de l'alcool ici, dit l'employé.
en
"It's against the law to drink liquor in here," the clerk said.
eu
Zigarroak piztu nituen eta ez nion inolako kasurik egin dendariari.
es
Encendí los cigarrillos y no le hice ningún caso.
fr
J'allumai les cigarettes et ne lui prêtai aucune attention.
en
I lit the cigarettes and didn't pay any attention to him.
eu
Bi kikera kafe ekarri zituen nikeleztatua higatuta zeukan ontzi baten azpitik hartuta, eta aurrean ipini zizkigun.
es
Sacó dos tazas de café de una cafetera deslucida y las puso delante de nosotros.
fr
Il soutira deux tasses de café d'un réceptacle en nickel terni et les posa devant nous.
en
He drew two cups of coffee from a tarnished nickel urn and set them in front of us.
eu
Whisky-botilari begiratu, ahapeka marmar egin eta gogaituta esan zuen:
es
Miró la botella de whisky, gruñó y dijo con resignación:
fr
Il regarda la bouteille de rye en bougonnant vaguement et reprit d'un ton las :
en
He looked at the bottle of rye, muttered under his breath and said wearily:
eu
-Tira, kalea zainduko dut zuek txorrotada bat bota bitartean.
es
-¡De acuerdo! Vigilaré la calle mientras lo echa.
fr
je vais surveiller la rue pendant que vous le versez.
en
"Okey, I'll watch the street while you pour it."
eu
Barratik alde egin eta erakusleihoaren aurrean gelditu zen, guri bizkarra emanda eta belarriak eme zituela.
es
Se marchó y quedó detrás del escaparate, dándonos la espalda.
fr
Il alla se poster devant la vitrine, le dos tourné vers nous, l'oreille tendue.
en
He went and stood at the display window with his back to us and his ears hanging out.
eu
-Bihotza ukabil batean sartuta daukat hau egitean-esan nuen eta whisky-botilaren tapoia bihurrituta txorrotada bana bota nien kafeei-.
es
-Me siento el corazón en la espalda mientras hago esto-dije y destapé la botella, cargando generosamente el café-.
fr
-Je suis terrorisé à l'idée de faire ça, dis-je... et je dévissai la capsule de la bouteille de whisky pour en couper le café.
en
"My heart's in my mouth doing this," I said, and unscrewed the top of the whiskey bottle and loaded the coffee.
eu
Herri honetako lege-zaintzaileak beldurgarriak dira.
es
El cumplimiento de la ley en esta ciudad es algo tremendo.
fr
-La loi est terriblement respectée, dans cette ville.
en
"The law enforcement in this town is terrific.
eu
Alkohola debekatuta zegoen garaian Eddie Marsen kasinoa gauklub bat zen eta bi gizon uniformatu egoten ziren gauero atarian, bezeroek beren pattarra eraman ez zezaten, etxekoa erosi beharrean.
es
Durante toda la época de prohibición, el local de Eddie Mars era un club nocturno, y tenía todas las noches dos hombres uniformados en el vestíbulo para vigilar que los clientes no trajeran su propio licor, en lugar de comprar el de la casa.
fr
Pendant toute la durée de la prohibition, la boîte d'Eddie Mars était un night-club et tous les soirs il y avait deux hommes en uniforme dans le hall pour s'assurer que les clients n'amenaient pas leur alcool au lieu d'acheter celui de la maison.
en
All through prohibition Eddie Mars' place was a night club and they had two uniformed men in the lobby every night-to see that the guests didn't bring their own liquor instead of buying it from the house."
eu
Dendaria bat-batean jiratu, berriro barraren atzera joan eta denda ostean zegoen kristalezko gelatxoan sartu zen.
es
El dependiente se volvió bruscamente y, pasando por detrás del mostrador, se metió en la trastienda.
fr
L'employé se retourna brusquement, regagna le comptoir et passa dans la petite pièce vitrée où l'on préparait les ordonnances.
en
The clerk turned suddenly and walked back behind the counter and went in behind the little glass window of the prescription room.
eu
Geure kafe gozatuetatik xurrut egin genuen.
es
Empezamos a sorber nuestro cargado café.
fr
Nous bûmes notre café arrosé.
en
We sipped our loaded coffee.
eu
Kafeontziaren atzeko ispiluan begiratu nion Vivianen aurpegiari.
es
Miré el rostro de Vivian en el espejo que había detrás de la cafetera.
fr
Je regardai la figure de Vivian dans la glace derrière le percolateur de nickel.
en
I looked at Vivian's face in the mirror back of the coffee urn.
eu
Zurrun zeukan, zurbil, eder eta basati.
es
Aquel rostro era hermoso y salvaje, y estaba pálido.
fr
Elle était tendue, pâle, belle et sauvage.
en
It was taut, pale, beautiful and wild.
eu
Ezpainak gorri eta zimur.
es
Sus labios eran rojos y con expresión cruel.
fr
Elle avait des lèvres rouges et méchantes.
en
Her lips were red and harsh.
eu
-Begi makurrak dituzu-esan nion-.
es
-Tiene usted ojos perversos-dije-.
fr
-Vous avez des yeux d'enragée, dis-je.
en
"You have wicked eyes," I said.
eu
Zer du Eddie Marsek zurekin?
es
¿Qué tiene Eddie Mars contra usted?
fr
Comment Eddie Mars vous tient-il ?
en
"What's Eddie Mars got on you?"
eu
Berak ere ispiluan begiratu zidan.
es
Me miró por el espejo.
fr
Elle me regarda dans la glace.
en
She looked at me in the mirror.
eu
-Poliki lumatu dut gaur erruletan... eta kontatu gabe atzo utzi zizkidan eta erabili behar izan ez ditudan bost handi horiek.
es
-Me llevé un montón de dinero suyo esta noche, empezando por cinco grandes que le pedí prestados ayer y que no tuve que emplear.
fr
-Je lui en ai ratissé pas mal à la roulette... en commençant avec les cinq mille que je lui ai empruntés hier et dont je ne me suis pas servi.
en
"I took plenty away from him tonight at roulette-starting with five grand I borrowed from him yesterday and didn't have to use."
eu
-Horrek amorrarazi du beharbada.
es
-Eso podría haberle puesto furioso.
fr
-Ça a dû le rendre furieux.
en
"That might make him sore.
eu
Xixpaduna berak bidali dizula uste al duzu?
es
¿Cree usted que mandó a ese prócer armado tras usted?
fr
Vous croyez que c'est lui qui vous a envoyé sa torpille ?
en
You think he sent that loogan after you?"
eu
-Zer da xixpaduna?
es
-¿Qué es un prócer armado?
fr
-Qu'est-ce qu'une torpille ?
en
"What's a loogan?"
eu
-Errebolberra daraman tipo bat.
es
-Un pistolero.
fr
-Un type avec un pétard.
en
"A guy with a gun."
eu
-Zu xixpaduna al zara?
es
-¿Es usted un pistolero?
fr
-Vous êtes une torpille ?
en
"Are you a loogan?"
eu
-Noski-barre egin nuen-.
es
-Claro-reí-;
fr
-Bien sûr, dis-je en rigolant.
en
"Sure," I laughed.
eu
Baina zehatzago esanda, xixpaduna hesiaren okerreko aldean dago.
es
pero, hablando en plata, un prócer está siempre en el lado malo de la raya.
fr
Mais pour être exact, une torpille est plutôt du mauvais côté de la barricade.
en
"But strictly speaking a loogan is on the wrong side of the fence."
eu
-Askotan galdetzen dut neure artean hesiaren okerreko alderik ba ote dagoen.
es
-Me pregunto muchas veces si existe un lado malo.
fr
-Je me demande souvent s'il y a un mauvais côté.
en
"I often wonder if there is a wrong side."
eu
-Haria galtzen ari gara.
es
-Nos estamos alejando del tema.
fr
-Nous nous égarons.
en
"We're losing the subject.
eu
Zer du Eddie Marsek zurekin?
es
¿Qué tiene Eddie Mars contra usted?
fr
Comment Eddie Mars vous tient-il ?
en
What has Eddie Mars got on you?"
eu
-Nolabaiteko presioa egiten didan esan nahi duzu?
es
-¿Quiere usted decir si ejerce sobre mí alguna clase de influencia?
fr
-Vous voulez dire qu'il a prise sur moi ? -Oui.
en
"You mean a hold on me of some sort?" "Yes."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Ses lèvres sourirent.
en
Her lip curled.
aurrekoa | 140 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus