Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ba al duzu kotxerik?
es
-¿Ha traído coche?
fr
-Vous avez une voiture ?
en
"Have you a car with you?"
eu
-galdetu nion.
es
Se echó a reír.
fr
Elle rit.
en
She laughed.
eu
Barre-algara bat bota zuen.
es
-Vine con un hombre.
fr
-Je suis venue avec un homme.
en
"I came with a man.
eu
-Gizon batekin etorri naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer ari zara hemen?
es
¿Qué está haciendo aquí?
fr
Qu'est-ce que vous faites ici ?
en
What are you doing here?"
eu
-Eddie Marsek nirekin egon nahi zuen.
es
-Eddie Mars quería verme.
fr
-Eddie Mars voulait me voir.
en
"Eddie Mars wanted to see me."
eu
-Ez nekien ezagutzen zenuenik.
es
-No sabía que le conociera.
fr
-Je ne savais pas que vous le connaissiez.
en
"I didn't know you knew him.
eu
Zertarako?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Ez dut erreparorik zuri esateko.
es
-No me importa decírselo.
fr
-Ça n'est pas un secret.
en
"I don't mind telling you.
eu
Bere emaztearekin alde egin omen duen gizonaren bila ari naizela uste zuen.
es
Creyó que estaba buscando a alguien que se había fugado con su mujer.
fr
Il croyait que j'étais à la recherche de quelqu'un qu'il suppose avoir filé avec sa femme.
en
He thought I was looking for somebody he thought had run away with his wife."
eu
-Eta bila ari al zara?
es
-¿Y es cierto?
fr
-C'était vrai ?
en
"Were you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan zertara etorri zara?
es
-Entonces, ¿para qué vino?
fr
-Alors, pourquoi êtes-vous venu ?
en
"Then what did you come for?"
eu
-Bere emaztearekin alde egin omen duen gizonaren bila ari naizela zergatik uste zuen jakitera.
es
-Para averiguar por qué suponía que estaba buscando a alguien que se había fugado con su mujer.
fr
-Pour savoir pourquoi il croyait que j'étais à la recherche de quelqu'un qu'il suppose avoir filé avec sa femme.
en
"To find out why he thought I was looking for somebody he thought had run away with his wife."
eu
-Eta jakin al duzu?
es
-¿Lo averiguó?
fr
-Vous avez trouvé pourquoi ?
en
"Did you find out?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Irratiko esatari baten moduan ematen duzu informazioa-esan zidan-.
es
-Vaya, va soltando información como un locutor de radio-dijo-.
fr
-Vous lâchez vos tuyaux comme un speaker de la radio, dit-elle.
en
"You leak information like a radio announcer," she said.
eu
Ez da nire kontua, nik uste...
es
Supongo que no es cosa mía, a pesar de que el hombre fuera mi esposo.
fr
Je suppose que ça ne me regarde pas... même s'il s'agit de mon mari.
en
"I suppose it's none of my business-even if the man was my husband.
eu
nahiz eta gizon hori senarra dudan.
es
Creí que no estaba interesado en eso.
fr
Je croyais que vous ne vous occupiez pas de ça.
en
I thought you weren't interested in that."
eu
Ez nuen uste kontu hori zure ardura zenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jendeak etengabe aipatzen dit.
es
-La gente no hace más que repetírmelo.
fr
-Les gens n'arrêtent pas de m'en parler.
en
"People keep throwing it at me."
eu
Hortzak klaskatu zituen, gogaituta.
es
Hizo un chasquido con los dientes en señal de fastidio.
fr
Elle fit claquer sa langue d'un air embêté.
en
She clicked her teeth in annoyance.
eu
Mozorrotutako gizon armatuarekin izan zuen gorabeherak ez zirudien zarrastada handirik eragin zionik.
es
El incidente del hombre con la pistola no parecía haberle impresionado en absoluto.
fr
L'incident de l'homme masqué semblait ne lui avoir fait aucune impression.
en
The incident of the masked man with the gun seemed to have made no impression on her at all.
eu
-Lagundu garajeraino-esan zidan-.
es
-Bueno, acompáñeme al garaje-dijo-, tengo que echarle un vistazo a mi pareja.
fr
-Eh bien, accompagnez-moi au garage, dit-elle.
en
"Well, take me to the garage," she said.
eu
Bisitatxo bat egin behar diot neure lagunari.
es
Seguimos el sendero y dimos la vuelta a una esquina del edificio;
fr
Il faut que je voie mon cavalier.
en
"I have to look in at my escort."
eu
Bidexkan aurrera egin, etxe-kantoia jiratu eta han aurrean argia zegoen, gero beste kantoi bat jiratu eta bi foko piztuta zeuzkan eskorta argitsu batera iritsi ginen.
es
más adelante había una luz; doblarnos otra esquina y llegamos a un establo iluminado con dos faroles.
fr
Nous suivîmes l'allée et tournâmes à l'angle du bâtiment. Devant nous, j'aperçus de la lumière ; après un second angle apparut une cour de ferme clôturée éclairée par deux projecteurs.
en
We walked along the path and around a corner of the building and there was light ahead, then around another corner and came to a bright enclosed stable yard lit with two floodlights.
eu
Artean adreiluz zolatuta zegoen eta zolaren bi aldeek artean aldapa egiten zuten erdiko sareto bateraino.
es
El suelo aún estaba cubierto de ladrillos inclinados hacia un enrejado que había en medio.
fr
Elle avait gardé ses pavés d'origine et ses bords en pente aboutissaient à une grille centrale.
en
It was still paved with brick and still sloped down to a grating in the middle.
eu
Autoek diz-diz egiten zuten eta mantal marroia jantzitako gizon bat bere aulkitik altxa eta gugana hurbildu zen.
es
Los coches brillaban; un hombre con un guardapolvo pardo se levantó de un taburete y avanzó hacia nosotros.
fr
Les voitures luisaient. Un homme en combinaison brune s'approcha :
en
Cars glistened and a man in a brown smock got up off a stool and came forward.
eu
-Laguna atxurtuta al daukat oraindik?
es
-¿Mi acompañante todavía está como una esponja?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Vivianek zabarki.
es
-preguntó Vivian sin darle mucha importancia.
fr
-Mon copain est toujours dans le cirage ? demanda Vivian négligemment.
en
"Is my boy friend still blotto?" Vivian asked him carelessly.
eu
-Hala uste dut, andrea.
es
-Me temo que sí.
fr
-Je crains que oui, Miss.
en
"I'm afraid he is, miss.
eu
Manta bat ipini diot gainean eta leihoak itxi ditut.
es
Le puse una manta encima y cerré las ventanillas.
fr
J'ai mis une couverture sur lui et j'ai remonté les glaces.
en
I put a rug over him and run the windows up.
eu
Ondo dagoela uste dut.
es
Está bien, supongo.
fr
Il va bien, je crois.
en
He's okey, I guess.
eu
Atseden pixkat hartzen, horra.
es
Algo así como descansando.
fr
Il se repose un peu.
en
Just kind of resting."
eu
Cadillac handi batera hurbildu ginen eta mantala jantzitako gizonak atzeko atea zabaldu zuen.
es
Nos acercamos al enorme Cadillac y el hombre del guardapolvo abrió la puerta trasera.
fr
Nous nous approchâmes d'une grosse Cadillac et l'homme en combinaison ouvrit la portière arrière.
en
We went over to a big Cadillac and the man in the smock pulled the rear door open.
eu
Atzeko eserleku zabalaren gainean gizon bat zetzan, zabar eta zabal, zirrikitonezko manta batez kokotseraino estalita, aho zabalik eta zurrungaka.
es
En el amplio asiento, despatarrado y cubierto hasta la barbilla por una manta a cuadros, había un hombre que roncaba con la boca abierta.
fr
Sur la grande banquette arrière gisait, étalé et recouvert jusqu'au menton d'une couverture à carreaux, un homme qui ronflait la bouche ouverte.
en
On the wide back seat, loosely arranged, covered to the chin with a plaid robe, a man lay snoring with his mouth open.
eu
Gizon handi ilehori bat zen, itxuragatik pattar mordoa hurrupatzeko gauza izan zitekeena.
es
Parecía ser un hombrón rubio que podía tragar enormes cantidades de licor.
fr
À vue de nez, un gros type blond qui devait pouvoir contenir des litres d'alcool.
en
He seemed to be a big blond man who would hold a lot of liquor.
eu
-Horra hor Larry Cobb-esan zidan Vivianek-.
es
-Le presento al señor Larry Cobb-dijo Vivian-.
fr
-Je vous présente M. Larry Cobb, dit Vivian.
en
"Meet Mr. Larry Cobb," Vivian said.
eu
Cobb jauna...
es
 
fr
 
en
 
eu
Hona hemen Marlowe jauna.
es
Señor Cobb, señor Marlowe.
fr
Monsieur Cobb... Monsieur Marlowe.
en
"Mister Cobb-Mister Marlowe."
eu
Marmar egin nuen.
es
Gruñí.
fr
-M. Cobb était mon cavalier, dit-elle.
en
"Mr. Cobb was my escort," she said.
eu
-Cobb jaunak laguntza egin dit-esan zidan neskak-.
es
-Larry Cobb era mi pareja-dijo-, una pareja encantadora, muy atento.
fr
Un si charmant cavalier, ce M. Cobb.
en
"Such a nice escort, Mr.
eu
Oso laguntzaile xarmangarria, Cobb jauna! Bai adeitsua!
es
 
fr
 
en
 
eu
Mozkortu gabe ikusi behar zenuen zuk.
es
Debiera usted verle sereno.
fr
Si prévenant.
en
Cobb.
eu
Mozkortu gabe ikusi behar nuen nik.
es
Yo debiera verle sereno.
fr
Je devrais le voir à jeun.
en
So attentive.
eu
Mozkortu gabe ikusi behar zuen norbaitek. Zeragatik, horren lekukotza emateagatik. Horrela Historiara pasako zen:
es
Alguien debiera verle sereno alguna vez, sólo como recuerdo y para que formase parte de la historia ese momento fugaz, pronto hundido en el tiempo pero nunca olvidado:
fr
Enfin, quelqu'un devrait le voir à jeun, simplement, pour se le rappeler.
en
Somebody should him sober. I mean, just for the record.
eu
aldi labur hori, aurki denboran ehortzia, baina egundaino ez ahantzia, Larry Coob mozkortu gabe zegoenekoa.
es
cuando Larry Cobb estuvo sereno.
fr
Ainsi, ce bref instant s'intégrerait à l'Histoire... très vite dépassé mais jamais oublié : le jour où Larry Cobb était à jeun...
en
So it could become a part of history, that brief flashing moment, soon buried in time, but never forgotten-when Larry Cobb was sober."
eu
-Bo!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 140 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus