Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizona jiratu eta nire zuhaitzerantz etorri zen.
es
El hombre se volvió y vino hacia mi árbol.
fr
L'homme fit demi-tour et s'approcha de mon arbre.
en
The man turned and came towards my tree.
eu
Hiruzpalau urrats eman zituelarik, beste barre txiki bat egin zuen.
es
Cuando había dado tres o cuatro pasos, oí otra risita ahogada.
fr
Au bout de trois pas, il ricana une seconde fois.
en
When he had taken three or four steps he chuckled again.
eu
Barre txiki hura oroimenean neukan zerbait zen.
es
Esa risa me recordó algo.
fr
Ce ricanement-là, c'était une chose dont je me souvenais.
en
The chuckle was something out of my own memories.
eu
Poltsiko barruan neukan pipari errebolber bati bezala heldu nion.
es
Cogí la pipa de mi bolsillo y la sostuve como una pistola.
fr
Je pris une pipe dans ma poche et la brandis comme un revolver.
en
I reached a pipe out of my pocket and held it like a gun.
eu
Ahapetik hots egin nion:
es
Llamé suavemente:
fr
J'appelai doucement :
en
I called out softly:
eu
-Hi, Lanny!
es
-¡Eh, Lanny!
fr
-Hé, Lanny...
en
"Hi, Lanny."
eu
Gizona kolpetik gelditu eta eskua goratzen hasi zen.
es
El hombre se paró en seco y empezó a levantar las manos.
fr
L'homme s'arrêta net et sa main esquissa un geste.
en
The man stopped dead and started to bring his hand up.
eu
Nik esan nion: -Et-et-et!
es
 
fr
 
en
I said: "No.
eu
Esan nian sekula holakorik ez egiteko, Lanny.
es
-Te dije que nunca hicieras eso, Lanny.
fr
-Non, je t'avais dit de ne jamais faire ça, Lanny.
en
I told you never to do that, Lanny.
eu
Errebolber batekin apuntatzen diat.
es
 
fr
 
en
You're covered."
eu
Deus ere ez zen mugitu.
es
Te estoy apuntando.
fr
Je te tiens.
en
Nothing moved.
eu
Bidexkaren atzean gelditutako neska ez zen mugitu.
es
 
fr
 
en
The girl back on the path didn't move.
eu
Ni ez nintzen mugitu.
es
Nada se movió:
fr
Rien ne bougea.
en
I didn't move.
eu
Lanny ez zen mugitu.
es
ni la muchacha en el sendero, ni yo, ni Lanny.
fr
Lanny était figé.
en
Lanny didn't move.
eu
-Uztak boltsa hori lurrean, adixkide! -esan nion-.
es
-Pon el bolso en el suelo, entre tus pies, chico-dije-.
fr
-Mets le sac à tes pieds, môme, lui dis-je.
en
"Put the bag down between your feet, kid," I told him.
eu
Poliki-poliki.
es
Despacito y con cuidado.
fr
Doucement, prends ton temps.
en
"Slow and easy."
eu
Lurrera makurtu zen.
es
Se agachó.
fr
Il se baissa.
en
He bent down.
eu
Nik salto bat eman eta artean makurtuta zegoela harrapatu nuen.
es
Salté y lo alcancé todavía agachado.
fr
Je bondis et l'affrontai avant qu'il se relève.
en
I jumped out and reached him still bent over.
eu
Nire kontra tentetu zen arnasa sakon hartuz.
es
Se revolvió contra mí, respirando fuerte.
fr
Il se redressa contre moi en respirant fort.
en
He straightened up against me breathing hard.
eu
Eskuak hutsik zeuzkan.
es
Tenía las manos vacías.
fr
Ses mains étaient vides.
en
His hands were empty.
eu
-Esaidak ez dudala lortuko!
es
-Dime que no puedo conseguirlo-dije.
fr
-Dis-moi que je ne m'en tirerai pas comme ça, fis-je.
en
"Tell me I can't get away with it," I said.
eu
-esan nion.
es
Me incliné y le saqué la pistola del bolsillo del abrigo-.
fr
Je me penchai et cueillis son revolver dans la poche de son pardessus.
en
I leaned against him and took the gun out of his overcoat pocket.
eu
Haren gainean jarri nintzen eta errebolberra atera nion berokiaren patrikatik-.
es
Siempre hay alguien dándome pistolas.
fr
-Il y a toujours quelqu'un pour me donner un feu, lui dis-je.
en
"Somebody's always giving me guns," I told him.
eu
Beti ematen zidatek errebolberren bat-kontatu nion-. Errebolberrez honen kargatuta nago, non guztiz konkortuta ibiltzen bainaiz.
es
Estoy ya tan cargado de ellas que tengo que andar inclinado. Lárgate.
fr
J'en trimbale tant que je marche tout courbé.
en
"I'm weighted down with them till I walk all crooked.
eu
Ospa hemendik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Arnasak batu eta nahasi egin zitzaizkigun;
es
Nuestros alientos se encontraron y se mezclaron.
fr
Casse-toi.
en
Beat it."
eu
begiak genituen horma gaineko bi katarrenen antzekoak.
es
Nuestros ojos eran como los de dos gatos vagabundos en un tejado.
fr
nos yeux étaient ceux de deux chats de gouttière sur un mur.
en
Our breaths met and mingled, our eyes were like the eyes of two tomcats on a wall.
eu
Pauso bat atzera eman nuen.
es
Retrocedí un paso.
fr
Je reculai.
en
I stepped back.
eu
-Martxa, Lanny! Mindu gabe.
es
-En marcha, Lanny, sin replicar.
fr
-File, Lanny.
en
"On your way, Lanny.
eu
Hik isilpean gorde eta nik ere isilpean gordeko diat.
es
Estáte quieto y yo también te dejaré tranquilo.
fr
Tu la boucles et je la boucle.
en
You keep it quiet and I keep it quiet.
eu
Konforme?
es
¿De acuerdo?
fr
D'ac ?
en
Okey?"
eu
-Konforme-esan zuen mordoiloan.
es
-¡De acuerdo!-contestó.
fr
dit-il d'une voix épaisse.
en
"Okey," he said thickly.
eu
Lainopeak irentsi zuen.
es
La niebla se lo tragó.
fr
Le brouillard l'engloutit.
en
The fog swallowed him.
eu
Haren urratsen hots geldoa eta gero ezer ez.
es
El ruido de sus pasos dejó de percibirse y después no se oyó nada más.
fr
Le léger bruit de ses pas, puis plus rien.
en
The faint sound of his steps and then nothing.
eu
Boltsa lurretik jaso nuen, eskuztatu eta bidexkara joan nintzen.
es
Recogí el bolso, lo palpé y salí al sendero.
fr
Je ramassai le sac, le palpai et longeai l'allée.
en
I picked the bag up and felt in it and went towards the path.
eu
Emakumea artean hantxe zegoen, geldi-geldi, larruzko beroki grisa eztarriaren kontra estutuz eskularrurik gabeko esku batez.
es
La mujer todavía estaba allí, inmóvil, con un abrigo de piel gris sujeto con fuerza a la garganta con una mano, en la cual brillaba una sortija.
fr
Vivian était toujours immobile : elle serrait sur sa gorge un grand manteau de fourrure, d'une main dégantée où brillait doucement une bague.
en
She still stood there motionless, a gray fur coat held tight around her throat with an ungloved hand on which a ring made a faint glitter.
eu
Eskuan zeukan eraztun batek distira ahula egiten zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zeraman kapelarik.
es
No llevaba sombrero.
fr
Elle n'avait pas de chapeau.
en
She wore no hat.
eu
Erditik ebakitako adats ilunak gauaren ilunarekin bat egiten zuen. Begiek ere bai.
es
Su pelo oscuro era parte de la oscuridad de la noche, lo mismo que sus ojos.
fr
Ses cheveux noirs se fondaient dans l'obscurité nocturne. Ses yeux aussi.
en
Her dark parted hair was part of the darkness of the night. Her eyes too.
eu
-Lan txukuna, Marlowe.
es
-Bonito trabajo, Marlowe.
fr
-Bien joué, Marlowe.
en
"Nice work, Marlowe.
eu
Bizkartzain al zaitut orain?
es
¿Es usted ahora mi guardaespaldas?
fr
Vous êtes mon garde du corps, maintenant ?
en
Are you my bodyguard now?" Her voice had a harsh note.
eu
-ahotsean halako doinu zakar bat zuen.
es
-su voz tenía cierto tono áspero.
fr
-Ça y ressemble.
en
"Looks that way.
eu
-Hala ematen du.
es
-Eso es lo que parece.
fr
Voilà votre sac.
en
Here's the bag."
eu
Hartu zeure boltsa!
es
Aquí está el bolso.
fr
Elle le prit.
en
She took it.
eu
Boltsa hartu zuen.
es
Lo cogió y yo pregunté:
fr
Je poursuivis :
en
I said:
eu
-Ba al duzu kotxerik?
es
-¿Ha traído coche?
fr
-Vous avez une voiture ?
en
"Have you a car with you?"
aurrekoa | 140 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus