Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Atezaina aldamenean agertu zitzaidan esanez:
es
El portero vino hacia mí y me preguntó:
fr
Le portier apparut à mes côtés et dit :
en
The doorman loomed up beside me and said:
eu
-Autoa ekartzea nahi al duzu, jauna?
es
-¿Le traigo su coche, señor?
fr
-Je vais vous chercher votre voiture, monsieur ?
en
"Can I get your car for you, sir?"
eu
Nik esan nion:
es
 
fr
Je répondis :
en
I said:
eu
-Osteratxo bat ematera noa bakarrik.
es
-Sólo voy a dar un paseo.
fr
-Je vais juste faire un petit tour.
en
"I'm just going for a walk."
eu
Aiaripeko sabaiak ertzetan zeuzkan egur landuzko kiribilak lainoz bustita zeuden.
es
Las volutas que bordeaban el techo del portal estaban húmedas por la niebla que chorreaba de los cipreses de Monterrey y se perdía hacia las rocas de la orilla del océano.
fr
Les consoles de fer forgé qui soutenaient le toit du porche étaient humides de brouillard. Le brouillard dégoulinait des cyprès de Monterey qui se perdaient dans le néant vers la falaise surplombant l'océan.
en
The scrollwork along the edge of the porch was wet with the fog. The fog dripped from the Monterey cypresses that shadowed off into nothing towards the cliff above the ocean.
eu
Lainoak tanta-jario zeuzkan Monterreyko altzifreak eta horiek ezerezean aienatzen ziren itsas gaineko malkarretarantz.
es
Apenas se distinguía más allá de unos pocos metros en cualquier dirección.
fr
On voyait à peine à trois mètres, où que l'on se tourne.
en
You could see a scant dozen feet in any direction.
eu
Hiru metro eskasera ikusten zen, noranahi begiratuta ere Ataripeko mailadia jaitsi eta noraezean ibili nintzen zuhaitzen artetik, ozta-ozta antzematen zen bide-zidorrari jarraituz;
es
 
fr
 
en
 
eu
han aurrean olatuen zurrunbiloa aditzen nuen, lainoa miazkatzen zutela, han behean, malkarren sakonean.
es
Bajé las escaleras del portal y me metí entre los árboles, siguiendo un camino, hasta que pude oír el ruido de las olas abajo, al pie de las rocas.
fr
Je descendis les marches du porche et me mis à errer à travers les arbres en suivant un sentier à peine dessiné jusqu'à ce que j'entende le ressac qui léchait le brouillard, tout en bas de la falaise.
en
I went down the porch steps and drifted off through the trees, following an indistinct path until I could hear the wash of the surf licking at the fog, low down at the bottom of the cliff.
eu
Argi izpirik ere ez zegoen inon.
es
No se veía el brillo de una luz por ninguna parte.
fr
Pas la moindre lumière nulle part.
en
There wasn't a gleam of light anywhere.
eu
Dozena bat zuhaitz ikusten nuen garbi aldi berean, beste dozena bat lauso, eta gero ezer ere ez, lainoa bakarrik.
es
Podía distinguir una docena de árboles a la vez, otra docena borrosa y después nada, sino la niebla.
fr
Je voyais une dizaine d'arbres à peu près distinctement, les suivants un peu moins et les autres plus du tout.
en
I could see a dozen trees clearly at one time, another dozen dimly, then nothing at all but the fog.
eu
Ezkerraldetik buelta handi bat eman eta noraezean itzuli nintzen hartxintxarrezko bidexkarantz.
es
Torcí a la izquierda y volví al sendero de arena que pasaba delante de los establos donde aparcaban los automóviles.
fr
Je fis un grand tour vers la gauche et revins à l'allée de gravier qui entourait les étables où l'on garait les voitures.
en
I circled to the left and drifted back towards the gravel path that went around to the stables where they parked the cars.
eu
Bidexka horrek etxea inguratzen zuen eta autoak aparkatzen zituzten zalditegiraino iristen zen.
es
Cuando distinguí el contorno de la casa, me detuve.
fr
Lorsque je distinguai la silhouette de la maison, je m'arrêtai.
en
When I could make out the outlines of the house I stopped.
eu
Etxearen silueta bereizteko gauza izan nintzenean gelditu egin nintzen eztul bat entzun nuelako, ni baino aurreraxeago zegoen gizon batek egina.
es
Casi frente a mí, oí toser a un hombre.
fr
À quelques pas devant moi, j'avais entendu un homme tousser.
en
A little in front of me I had heard a man cough.
eu
Nire urratsek ez zuten inolako hotsik ateratzen zohikatz biguin hezearen gainean.
es
Mis pies no habían hecho ningún ruido en el suelo húmedo.
fr
Mes pas ne faisaient aucun bruit sur le gazon humide et doux.
en
My steps hadn't made any sound on the soft moist turf.
eu
Gizonak berriro egin zuen eztul;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero eztula musuzapi batez edo manga batez motelarazi zuen.
es
El hombre volvió a toser y ahogó la tos con un pañuelo o con la manga.
fr
L'homme toussa une seconde fois puis étouffa le bruit de sa toux dans un mouchoir ou dans sa manche.
en
The man coughed again, then stifled the cough with a handkerchief or a sleeve.
eu
Hori egiten ari zen bitartean gehiago gerturatu nintzaion.
es
Mientras lo hacía, me fui acercando a él.
fr
Pendant ce temps-là, je me rapprochai de lui.
en
While he was still doing that I moved forward closer to him.
eu
Gizona antzemateko gauza nintzen:
es
 
fr
 
en
 
eu
itzal lauso bat bidexka ondoan.
es
Distinguí una sombra junto al sendero.
fr
Je le distinguai, ombre vague près du chemin.
en
I made him out, a vague shadow close to the path.
eu
Zerbaitek bultzatu ninduen zuhaitz baten atzean ezkutatzera eta han kokoriko jartzera.
es
Algo me hizo refugiarme detrás de un árbol y esconderme.
fr
Quelque chose m'incita à me tapir derrière un arbre.
en
Something made me step behind a tree and crouch down.
eu
Gizonak bere burua jiratu zuen.
es
El hombre volvió la cabeza.
fr
L'homme tourna la tête.
en
The man turned his head.
eu
Haren aurpegiak zuriune bat izan behar zuen hori egin zuenean. Ez zen.
es
Al hacer este movimiento, su cara hubiese debido parecer una mancha blanca, confusa; pero no fue así.
fr
Sa figure aurait dû faire une tache blanche à ce moment-là.
en
His face should have been a white blur when he did that. It wasn't.
eu
Ilun jarraitu zuen.
es
Su rostro permaneció oscuro.
fr
Elle resta sombre.
en
It remained dark.
eu
Mozorro bat zeukan aurpegian.
es
Iba cubierto con una máscara.
fr
Il portait un masque.
en
There was a mask over it.
eu
Zuhaitzaren atzean zain gelditu nintzen.
es
Esperé detrás del árbol.
fr
J'attendis derrière mon arbre.
en
I waited, behind the tree.
eu
23
es
Capítulo 23
fr
XXIII
en
23
eu
Urrats ahulak-emakume urratsak-hurbildu ziren bidexka ikustezinean barrena, eta aurrean neukan gizona aurrerantz mugitu zen eta bazirudien lainopearen kontra jarrita zegoela.
es
Pasos ligeros, pasos propios de mujer, sonaron en el invisible sendero y el hombre, frente a mí, se adelantó y parecía apoyarse en la niebla.
fr
Des pas légers, ceux d'une femme, s'approchèrent le long de l'allée invisible. L'homme, devant moi, s'avança et parut s'appuyer contre le brouillard.
en
Light steps, the steps of a woman, came along the invisible pathway and the man in front of me moved forward and seemed to lean against the fog.
eu
Emakumea ezin nuen ikusi.
es
No podía ver a la mujer, y de pronto la distinguí confusamente.
fr
Je ne voyais pas la femme. Puis je l'entrevis confusément.
en
I couldn't see the woman, then I could see her indistinctly.
eu
Gero lauso ikusten nuen.
es
El arrogante porte de la cabeza me pareció familiar.
fr
Le port arrogant de sa tête me parut familier.
en
The arrogant carriage of her head seemed familiar.
eu
Burua eramateko zuen manera harroputz hura ezaguna egiten zitzaidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizona arrapaladan atera zen.
es
El hombre salió de su escondrijo rápidamente.
fr
L'homme fonça vers elle.
en
The man stepped out very quickly.
eu
Bi irudiek lainopearekin bat egin zuten eta lainopearen parte zirela ematen zuen.
es
Las dos figuras se mezclaron en la niebla, pareciendo formar parte de ella.
fr
Les deux silhouettes se mêlèrent dans le brouillard auquel elles parurent s'incorporer.
en
The two figures blended in the fog, seemed to be part of the fog.
eu
Erabateko isiltasuna izan zen piska batez.
es
Por un momento hubo un silencio completo.
fr
Il y eut un silence de mort.
en
There was dead silence for a moment.
eu
Gizonak esan zuen:
es
Luego, el hombre dijo:
fr
L'homme dit :
en
Then the man said:
eu
-Hau errebolber bat da, andrea.
es
-Esto es una pistola, señora.
fr
-C'est un revolver, ma petite dame.
en
"This is a gun, lady.
eu
Lasai!
es
Calladita.
fr
Allons, du calme.
en
Gentle now.
eu
Lainopeak hotsa ozenagotzen du.
es
El sonido se oye mejor con la niebla.
fr
Les bruits se perdent dans le brouillard.
en
Sound carries in the fog.
eu
Emaidazu boltsa hori eta bakea!
es
Déme el bolso.
fr
Donnez le sac.
en
Just hand me the bag."
eu
Emakumeak ez zuen txintik atera.
es
La mujer no hizo ningún ruido.
fr
La femme ne dit pas un mot.
en
The girl didn't make a sound.
eu
Nik pauso bat aurrera eman nuen.
es
Avancé un paso.
fr
Je fis un pas en avant.
en
I moved forward a step.
eu
Bat-batean gizonaren kapel-hegaleko ilaun lainotsua ikusi nuen.
es
Casi de repente pude ver la brumosa pelusa en el ala del sombrero del hombre.
fr
D'un coup, je vis le brouillard irisé sur le bord du chapeau de l'homme.
en
Quite suddenly I could see the foggy fuzz on the man's hat brim.
eu
Emakumea geldi-geldi zegoen.
es
La muchacha estaba inmóvil.
fr
Elle restait immobile.
en
The girl stood motionless.
eu
Gero arnasa kirrinka-hotsa egiten hasi zitzaion, karraska txiki batek zur biguinean egiten duenaren antzekoa.
es
Entonces su respiración empezó a hacer un ruido áspero, como el de una pequeña sierra en la madera blanda.
fr
Et puis sa respiration se mit à faire un bruit râpeux, comme une petite scie sur du bois mou.
en
Then her breathing began to make a rasping sound, like a small file on soft wood.
eu
-Garrasika hasten bazara-esan zion gizonak-, erdibi egingo zaitut.
es
-Grite-dijo el hombre-y la parto por la mitad.
fr
-Si tu gueules, dit l'homme, je te coupe en deux.
en
"Yell," the man said, "and I'll cut you in half."
eu
Ez zen garrasika hasi.
es
No gritó ni se movió.
fr
Elle ne bougea pas.
en
She didn't move.
eu
Ez zuen zirkinik ere egin, Gizonak zirkin bat egin zuen eta barre txiki lehor bat ere bai.
es
Hubo un movimiento por parte del hombre y una seca risa ahogada.
fr
Il fit un mouvement brusque et eut un ricanement sec.
en
There was a movement from him, and a dry chuckle.
eu
-Dena egongo da hemen ala?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen.
es
-Mejor estará ahí-dijo.
fr
-J'espère que tout y est, dit-il.
en
"It better be in here," he said.
eu
Boltsaren krisketak klask egin zuen eta haztamu-hotsa iritsi zitzaidan.
es
Sonó un broche y después llegó hasta mí el ruido de la búsqueda.
fr
Un fermoir cliqueta et je l'entendis farfouiller.
en
A catch clicked and a fumbling sound came to me.
eu
Gizona jiratu eta nire zuhaitzerantz etorri zen.
es
El hombre se volvió y vino hacia mi árbol.
fr
L'homme fit demi-tour et s'approcha de mon arbre.
en
The man turned and came towards my tree.
aurrekoa | 140 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus