Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Adiskideak gaituk, soldadu?
es
Somos amigos, ¿verdad?
fr
On est copains, militaire ?
en
We're friends, aren't we, soldier?"
eu
-Bai ba.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
"Sure."
eu
Zutik jarri nintzen eta elkarri bostekoa eman genion.
es
Me levanté y nos estrechamos la mano.
fr
Je me levai et nous nous serrâmes la main.
en
I stood up and we shook hands.
eu
-Beharbada egunen batean benetako mesederen bat egingo diat-esan zidan-.
es
-Quizá pueda hacerle un verdadero favor algún día-dijo-.
fr
-Peut-être qu'un jour, je pourrai vous rendre un vrai service, dit-il.
en
"Maybe I can do you a real favor some day," he said.
eu
Orain bai dena atera dioala Gregoryri!
es
Esta vez lo ha conseguido todo de Gregory.
fr
Cette fois-ci, Gregory vous a déjà tout dit.
en
"You got it all from Gregory this time."
eu
-Haren jabea ere bahaiz neurri batean, beraz.
es
-¿Así que también le pertenece parte de él?
fr
-Alors, vous le tenez aussi, celui-là.
en
"So you own a piece of him too."
eu
-Bai zera!
es
-¡Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh not that bad.
eu
Horrenbesteraino ere ez.
es
 
fr
pas à ce point-là.
en
 
eu
Adiskideak gaituk, besterik ez.
es
No tanto, sólo somos amigos.
fr
On est seulement bons amis.
en
We're just friends."
eu
Ni piska bat begira egon nintzaion; gero, sartu nintzen ateraino joan nintzen.
es
Me quedé mirándole un momento y después me dirigí a la puerta por donde había entrado.
fr
Je le regardai quelques instants et je gagnai la porte par laquelle j'étais entré.
en
I stared at him for a moment, then went over to the door I had come in at.
eu
Berriro begiratu nion atea irekitakoan.
es
Volví a mirarle mientras estuvo abierta.
fr
Je me retournai après l'avoir ouverte.
en
I looked back at him when I had it open.
eu
-Hik ez diok inori esan nire atzetik jarraitzeko Plymouth sedan batean, ezta?
es
-¿Tiene usted a alguien siguiéndome en un Plymouth gris?
fr
-Vous ne m'avez pas fait suivre par une Plymouth grise conduite intérieure ?
en
"You don't have anybody tailing me around in a gray Plymouth sedan, do you?"
eu
Begiak handi-handi zabaldu zitzaizkion tupustean.
es
Sus ojos se abrieron de forma desmesurada.
fr
dis-je.
en
His eyes widened sharply.
eu
Erresuminduta zirudien.
es
Parecía sorprendido.
fr
Il eut l'air secoué.
en
He looked jarred.
eu
-Zer arraio!
es
-¡Diablos, no!
fr
-Bon Dieu, non !
en
"Hell, no.
eu
Ez ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik egin behar nuke hori?
es
¿Por qué iba a hacerlo?
fr
Pourquoi l'aurais-je fait ?
en
Why should I?"
eu
-Ez zekiat, ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nuen eta kanpora atera nintzen.
es
-No puedo imaginármelo-repliqué.
fr
-C'est ce que je me demandais, dis-je. Et je sortis.
en
"I couldn't imagine," I said, and went on out.
eu
Haren harridura egiazkoa iruditu zitzaidan, sinesgarria izateko adina.
es
Su sorpresa me pareció bastante auténtica y digna de crédito.
fr
À mon avis, la surprise que j'avais lue dans ses yeux semblait suffisamment naturelle pour être authentique.
en
I thought his surprise looked genuine enough to be believed.
eu
Kezkati itxura ere bazuela iruditu zitzaidan.
es
Creo que incluso estaba un poco preocupado.
fr
Je crois qu'il était même un peu troublé.
en
I thought he even looked a little worried.
eu
Horren zergatia ezin izan nuen aurkitu.
es
No pude explicarme la causa de su preocupación.
fr
Il me fut impossible d'en trouver la raison.
en
I couldn't think of any reason for that.
eu
22
es
Capítulo 22
fr
XXII
en
22
eu
Hamar t'erdiak inguru ziren orkestratxo mexikar uhal horiduna inork dantzatzen ez zuen rumba apal sofistikatu bat jotzen nekatu zenean.
es
Eran aproximadamente las diez y media cuando la pequeña orquesta mexicana se cansó de tocar una rumba en sordina que nadie bailaba.
fr
Vers dix heures et demie, le petit orchestre mexicain à foulards jaunes se lassa de jouer une rumba douce et sophistiquée que personne ne dansait.
en
It was about ten-thirty when the little yellow-sashed Mexican orchestra got tired of playing a low-voiced, prettied-up rhumba that nobody was dancing to.
eu
Maraka joleak hatz-mamiak elkarrekin marruskatu, minberatuta baleuzka bezala, eta zigarro bat ahoratu zuen ia imintzio berarekin.
es
El que manejaba las maracas frotó los dedos entre sí como si le doliesen y se metió un cigarrillo en la boca casi con el mismo movimiento.
fr
Le joueur de maracas se frotta les doigts comme s'ils lui faisaient mal et mit une cigarette à sa bouche, presque du même geste.
en
The gourd player rubbed his finger tips together as if they were sore and got a cigarette into his mouth almost with the same movement.
eu
Beste lauek, kalkulatutako aldibereko bizkar-makurtze banarekin, nork bere aulkiaren azpiko edalontzia hartu, handik xurrut egin, ezpainak klaskatu eta begiak distirarazi zituzten.
es
Los demás, casi simultáneamente, alcanzaron los vasos que tenían debajo de sus sillas y comenzaron a sorber chasqueando los labios y poniendo los ojos en blanco.
fr
Les quatre autres, d'un mouvement calculé et simultané, se baissèrent pour prendre sous leurs chaises des verres qu'ils burent en claquant des lèvres et en roulant leurs yeux...
en
The other four, with a timed simultaneous stoop, reached under their chairs for glasses from which they sipped, smacking their lips and flashing their eyes.
eu
Tekila, haien itxurak zioenez. Seguraski ur minerala zen. Itxurapena musika bezain alferrik zuten.
es
Por su actitud parecía tequila lo que bebían, pero probablemente era agua mineral, por lo que la simulación resultaba tan inútil como la música, puesto que nadie los miraba.
fr
Du Tequila, selon leur mimique ; et très probablement de l'eau minérale en réalité.
en
Tequila, their manner said. It was probably mineral water.
eu
Inork ez zien begiratzen.
es
La estancia había sido en otros tiempos un salón de baile, en el que Eddie Mars había realizado solamente los cambios impuestos por su negocio.
fr
Leur comédie était aussi inutile que leur musique. Personne ne les regardait.
en
The pretense was as wasted as the music. Nobody was looking at them.
eu
Areto hura garai batean dantza-aretoa izana zen, baina Eddie Marsek ez zion ezer aldatu, negozioak eskatzen zuenaz aparte.
es
No se veía el brillo de los cromados, ni tampoco luz indirecta detrás de cornisas angulares;
fr
La salle était une ancienne salle de danse et Eddie n'y avait apporté que les modifications exigées par son boulot.
en
The room had been a ballroom once and Eddie Mars had changed it only as much as his business compelled him.
eu
Ez kromozko distirarik, ez zeharkako argiztapenik angeluetako erlaitzen atzetik, ez kristal amalgamatuzko ispilurik, ez larruzko aulki kolore bizikorik eta metal leuneko tutudunik:
es
carecía de marcos lustrosos, de sillas de cuero de colores vivos y de tubos de metal brillante:
fr
Pas de chromes, pas d'éclairage indirect derrière des corniches anguleuses, pas de tableaux en verre amalgamé ou de chaises en cuir éclatant et tubes d'acier poli, rien des trucs pseudo-modernes des boîtes de nuit d'Hollywood.
en
No chromium glitter, no indirect lighting from behind angular cornices, no fused glass pictures, or chairs in violent leather and polished metal tubing, none of the pseudomodernistic circus of the typical Hollywood night trap.
eu
ezer ere ez Hollywoodeko gau-klubak ohi ziren zirko sasimoderno haietakorik.
es
no había allí nada de esa pacotilla moderna que es típica en los cabarés de Hollywood.
fr
La lumière émanait de lourds lustres de cristal et les panneaux damassés du mur étaient toujours du même rose, un peu passé et assombri par la poussière, qui s'était autrefois assorti au parquet de marqueterie, dont seule une petite portion lisse et circulaire restait libre devant l'orchestre mexicain.
en
The light was from heavy crystal chandeliers and the rose-damask panels of the wall were still the same rose damask, a little faded by time and darkened by dust, that had been matched long ago against the parquetry floor, of which only a small glass-smooth space in front of the little Mexican orchestra showed bare.
eu
Argia kristalezko sabai-lanpara astunetatik hedatzen zen eta paretako damaskozko panel arrosek artean damasko arrosa berbera zeukaten, denborak piska bat higatua eta hautsak ilundua, aspaldi-aspaldian zoruko parketarekin egokitzen zena, nahiz eta parketak orain espazio txiki bat bakarrik zeukan agerian, kristala bezain leuna, orkestratxo mexikarraren aurrean. Gainontzekoa, diru mordoa kostako zen moketa astun arrosa batez estalita zegoen.
es
Estaba alumbrada por grandes candelabros. Los paneles de las paredes eran de damasco rosa un poco descolorido por el tiempo y oscurecido por el polvo, y que hacía mucho habían hecho juego con el suelo entarimado, del que sólo era visible un pequeño espacio frente a la orquesta mexicana, pues el resto estaba cubierto por una gran alfombra que debía de haber costado un montón de dinero.
fr
Le reste était recouvert d'une lourde moquette vieux rose qui devait avoir coûté chaud.
en
The rest was covered by a heavy old-rose carpeting that must have cost plenty.
eu
Parketa dozena bat motatako zur gogorrez egina zen, hasi Birmaniako tekatik, segi dozena erdi bat koloretako haritzetik eta kaoba antzeko zur gorrixka batetik, eta geroago eta margulago, Kaliforniako muinoetako more basati, zurbil, biziarekin amaitzeraino, horiek guztiak marrazki landuak osatuz, teodolito baten doitasunarekin.
es
El entarimado estaba hecho de varias clases de madera, desde teca de Birmania, pasando por una docena de matices de roble y madera roja que semejaba caoba, hasta el pálido malva de las colinas de California, todo ello arreglado en rebuscados arabescos.
fr
Le parquet était fait d'une douzaine de bois durs, depuis le teck de Burma jusqu'à un bois rougeâtre qui ressemblait à de l'acajou, en passant par une demi-douzaine de tonalités différentes de chêne pour aboutir au compact et pâle lilas sauvage des collines de Californie, le tout dessinant des motifs complexes avec une précision mathématique.
en
The parquetry was made of a dozen kinds of hardwood, from Burma teak through half a dozen shades of oak and ruddy wood that looked like mahogany, and fading out to the hard pale wild lilac of the California hills, all laid in elaborate patterns, with the accuracy of a transit.
eu
Artean areto ederra zen eta orain erruletan jokatzen zen dantza motel zaharkituetan aritu ordez.
es
Era todavía una hermosa habitación en la que ahora había ruleta en lugar de baile rítmico y anticuado.
fr
C'était encore une pièce magnifique, et maintenant on y jouait à la roulette au lieu d'y effectuer des danses calmes et démodées.
en
It was still a beautiful room and now there was roulette in it instead of measured, old-fashioned dancing.
eu
Hondoko paretaren ondoan hiru mahai zeuden.
es
Había tres mesas junto a la pared más alejada.
fr
Il y avait trois tables près du mur du fond.
en
There were three tables close to the far wall.
eu
Hirurak brontzezko baranda apal batez lotuta eta hesi bat eratzen zutela croupierren inguruan.
es
Una barandilla de bronce las unía y formaba una valla alrededor de los croupiers.
fr
Une rampe basse en cuivre les reliait et formait une rambarde de protection autour des croupiers.
en
A low bronze railing joined them and made a fence around the croupiers.
eu
Hiru mahaiak arian ari ziren, baina jende multzorik handiena erdikoan zegoen.
es
Todas las mesas estaban funcionando, pero la más concurrida era la del medio.
fr
Les trois tables tournaient, mais seule celle du milieu attirait la foule.
en
All three tables were working, but the crowd was at the middle one.
eu
Jendearen artean Vivian Reganen buru beltzarana ikusten nuen aretoaz bestaldeko tabernatik, ni hortxe bainengoen, barraren kontra jarrita, bacardia zeukan edalontzi txiki bati kaobaren gainetik eraginez.
es
Cerca de ella pude ver el pelo negro de Vivian Regan, aunque yo me encontraba en el extremo de la habitación, apoyado en el bar y dando vueltas a un vasito de Bacardí.
fr
Je voyais la tête brune de Vivian Regan du bar où j'étais accoudé et où j'agitais un petit verre de bacardi sur le comptoir d'acajou.
en
I could see Vivian Regan's black head close to it, from across the room where I was leaning against the bar and turning a small glass of bacardi around on the mahogany.
eu
Barrako gizona nire aldamenean jarri zen, erdiko mahaian zegoen jende-saldo ondo jantzitakoari begira.
es
El encargado del bar, junto a mí, contemplaba el grupo de gente bien vestida que había en la mesa del centro.
fr
Le barman se pencha vers moi en regardant le groupe de gens bien habillés qui se pressait à la table du milieu.
en
The bartender leaned beside me watching the cluster of well-dressed people at the middle table.
eu
-Atso hori jipoi ederra ematen ari zaie gaur, muturretan bertan-esan zidan-.
es
-Esta noche los está pelando-me dijo-.
fr
-Elle ramasse tout ce soir, dit-il.
en
"She's pickin' 'em tonight, right on the nose," he said.
eu
Atso handi beltzaran hori.
es
Esa muñeca alta con el pelo negro.
fr
La grande poupée aux cheveux noirs.
en
"That tall blackheaded frail."
eu
-Haren izenik ez dakit.
es
-No conozco su nombre.
fr
-Pourrais pas vous le dire.
en
"I wouldn't know her name.
eu
Dexentetan etortzen da hona.
es
Viene mucho por aquí.
fr
Elle vient pourtant souvent.
en
She comes here a lot though."
eu
-Zera ez dakizu!
es
-Cuéntele a otro eso de que no sabe su nombre.
fr
-Ça me ferait mal que vous ne sachiez pas son nom.
en
"The hell you wouldn't know her name."
eu
-Nik hemen lana bakarrik egiten dut, jauna-esan zidan inolako gaizkinahirik gabe-.
es
-Yo sólo trabajo aquí-dijo, sin animosidad alguna-.
fr
-Mais je travaille ici, monsieur, dit-il sans aucune acrimonie.
en
"I just work here, mister," he said without any animosity.
eu
Atsoa gainera bakarrik dago.
es
Está completamente sola.
fr
Elle est seule, en plus.
en
"She's all alone too.
eu
Berarekin zegoen tipoari alditxarrak enian dio.
es
El tipo que la acompañaba perdió el conocimiento y se lo llevaron a su coche.
fr
Le type qui était avec elle est rétamé.
en
The guy was with her passed out.
eu
Bere kotxera eraman dute.
es
-Yo la llevaré a su casa-dije.
fr
Ils l'ont ramené à sa voiture.
en
They took him out to his car."
eu
-Atsoa neuk eramango dut etxera-esan nion.
es
-¡Que se cree usted eso!
fr
-Je vais la reconduire chez elle, dis-je.
en
"I'll take her home," I said.
aurrekoa | 140 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus