Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
-Atsoa neuk eramango dut etxera-esan nion.
es
-¡Que se cree usted eso!
fr
-Je vais la reconduire chez elle, dis-je.
en
"I'll take her home," I said.
eu
-Zera eramango duzu zuk etxera!
es
Bueno;
fr
-Ça m'étonnerait vachement.
en
"The hell you will.
eu
Dena den, suerte ona opa dizut.
es
en cualquier caso, le deseo suerte.
fr
En tout cas, bonne chance.
en
Well, I wish you luck anyways.
eu
Bacardi hori gozatzea nahi al duzu ala dagoen bezalaxe gustatzen zaizu?
es
¿Quiere que le suavice el Bacardí o le gusta como está?
fr
Est-ce que je vous adoucis ce bacardi ou est-ce que vous l'aimez comme ça ?
en
Should I gentle up that bacardi or do you like it the way it is?"
eu
-Dagoen bezalaxe gustatzen zait, gustatzen zaidala esatea baldin badaukat-esan nion.
es
-Me gusta como está, si se puede decir que me gusta.
fr
-Je l'aime comme ça, si tant est que je l'aime...
en
"I like it the way it is as well as I like it at all," I said.
eu
-Nik difteriaren kontrako botika moduan hartuko nuke-esan zidan.
es
-A mí me cae como medicina para la difteria.
fr
-Moi, je servirais aussi bien du sérum antidiphtérique, dit-il.
en
"Me, I'd just as leave drink croup medicine," he said.
eu
Jendaldea bitan banatu eta gau-jantziak zituzten bi gizon irten ziren erdian irekitako bidetik eta Vivianen lepondo eta sorbalda biluziak ikusi nituen irekiduran barrena.
es
La gente se separó un poco y dos hombres vestidos de etiqueta se abrieron paso a través del grupo.
fr
La foule s'écarta et deux hommes en tenue de soirée se frayèrent un chemin vers le bar. J'aperçus sa nuque et ses épaules nues.
en
The crowd parted and two men in evening clothes pushed their way out and I saw the back of her neck and her bare shoulders in the opening.
eu
Eskote handiko tertziopelozko soineko berde-mina zeraman.
es
Entonces vi la nuca y los brazos desnudos de Vivian Regan.
fr
Elle portait une robe très décolletée de velours vert sombre.
en
She wore a lowcut dress of dull green velvet.
eu
Dotoreegia zirudien okasiorako.
es
Llevaba un vestido de terciopelo verde oscuro, con escote bajo, que parecía demasiado vistoso en este día.
fr
Trop habillée pour l'endroit.
en
It looked too dressy for the occasion.
eu
Jendaldea elkarrengana bildu eta emakumea ezkutatu zidan, haren buru beltzarana izan ezik.
es
La gente volvió a acercarse y la ocultaron completamente, excepto la cabeza.
fr
La foule se rapprocha et me la dissimula en entier, sauf ses cheveux noirs.
en
The crowd closed and hid all but her black head.
eu
Bi gizonek aretoa zeharkatu, barraren kontra jarri eta whisky-soda eskatu zuten.
es
Los dos hombres atravesaron la habitación, llegaron hasta el bar y pidieron un whisky con soda.
fr
Les deux hommes traversèrent la pièce, s'accoudèrent au bar et demandèrent des whiskies à l'eau de seltz.
en
The two men came across the room and leaned against the bar and asked for Scotch and soda.
eu
Haietako bat gorri-gorri eginda zegoen eta guztiz asaldatuta.
es
Uno de ellos se veía sonrojado y tenso.
fr
L'un d'eux était rouge et excité.
en
One of them was flushed and excited.
eu
Aurpegia xukatzen ari zen beltzez azpildutako musuzapi batez.
es
Se limpiaba el rostro con un pañuelo ribeteado de negro.
fr
Il s'essuyait la figure avec un mouchoir bordé de noir.
en
He was mopping his face with a black-bordered handkerchief.
eu
Galtzen alboetan goitik behera zeramatzan satenezko zerrenda bikoitzak gurpil-arrastoak bezain zabalak ziren.
es
Las tiras de raso de sus pantalones eran anchas como raíles.
fr
Les bandes satin de son pantalon étaient larges comme des empreintes de pneus.
en
The double satin stripes down the side of his trousers were wide enough for tire tracks.
eu
-Motel, motel! Sekula ez diat ikusi holako aldirik-esan zuen ahots dardarati batez-.
es
-Chico, nunca vi semejante racha-dijo con voz agitada-:
fr
-Mon vieux, j'ai jamais vu une série comme ça, dit-il d'une voix tremblante.
en
"Boy, I never saw such a run," he said in a jittery voice.
eu
Zortzi aldiz segidan gorri eta bi aldiz parra.
es
ocho veces ha ganado el rojo, y dos no, todo seguido.
fr
Huit fois de suite et deux abstentions à la file sur le rouge.
en
"Eight wins and two stand-offs in a row on that red.
eu
Hori duk erruletaldia, motel, hori duk erruletaldia!
es
Eso es ruleta, chico, eso es ruleta.
fr
Ça, c'est de la roulette, mon vieux, c'est de la roulette.
en
That's roulette, boy, that's roulette."
eu
-Zain txarra ematen zidak niri!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen besteak-.
es
-Esto me da mala espina-dijo el otro-.
fr
-Ça me donne des démangeaisons, dit l'autre.
en
"It gives me the itch," the other one said.
eu
Buelta bakoitzean handi bana jokatzen dik.
es
Está apostando un billete de los grandes a cada jugada.
fr
Elle mise mille dollars à chaque coup.
en
"She's betting a grand at a crack.
eu
Ezin dik galdu.
es
No puede perder.
fr
Elle peut pas perdre.
en
She can't lose."
eu
Mokoak beren edarietan sartu, klik egin eta atzera urrundu ziren.
es
Metieron el pico en los vasos, sorbieron rápidamente y volvieron de nuevo a las mesas.
fr
Ils plongèrent leurs blairs dans leurs verres, les avalèrent en vitesse et s'éloignèrent.
en
They put their beaks in their drinks, gurgled swiftly and went back.
eu
-Bai gixon azkarrak direla!
es
-Así son de listos estos hombrecitos-comentó el encargado del bar-;
fr
-Ils sont si malins, ces petits-là, railla le barman.
en
"So wise the little men are," the barkeep drawled.
eu
-esan zuen tabernariak-.
es
un billete de los grandes...
fr
Mille dollars le coup, oui...
en
"A grand a crack, huh.
eu
Buelta bakoitzean handi bana, zera...
es
¡Pchs...!
fr
 
en
 
eu
Behin Habanan ikusi nuen zaldi aurpegia zuen tipo bat...
es
Vi a uno con cara de caballo en La Habana...
fr
J'ai vu un vieux cheval à La Havane, un jour...
en
I saw an old horseface in Havana once-"
eu
Berbaroa ozendu egin zen erdiko mahaian eta doinu arrotza zeukan ahots landu bat gailendu zen esanez:
es
Se oyó un barullo en la mesa central y una voz extranjera y cortante se elevó sobre todas, diciendo:
fr
Le bruit grandissait à la table du milieu et une voix élaborée à l'accent étranger s'éleva :
en
The noise swelled over at the middle table and a chiseled foreign voice rose above it saying:
eu
-Pixkat itxoiten baduzu, andrea.
es
-Le ruego que tenga paciencia, señora.
fr
-Si vous voulez bien patienter un instant, madame.
en
"If you will just be patient a moment, madam.
eu
Mahaiak ezin dizu apustua estali.
es
La mesa no puede cubrir su apuesta.
fr
La table ne peut couvrir votre mise.
en
The table cannot cover your bet.
eu
Mars jauna berehalaxe etorriko da.
es
El señor Mars estará aquí en seguida.
fr
M. Mars sera là dans un petit moment.
en
Mr. Mars will be here in a moment."
eu
Bacardia utzi eta moketa zapalduz hurbildu nintzen.
es
Dejé mi Bacardí y avancé a través de la alfombra.
fr
Je laissai mon bacardi et m'approchai.
en
I left my bacardi and padded across the carpet.
eu
Orkestratxoa tango bat jotzen hasi zen, nahiko goratik.
es
La pequeña orquesta empezó a tocar bastante alto un tango.
fr
Le petit orchestre se mit à jouer un tango plutôt bruyant.
en
The little orchestra started to play a tango, rather loud.
eu
Inork ez zuen dantza egiten, eta ez zuen dantza egiteko asmorik ere.
es
Nadie bailaba ni tenía intención de hacerlo.
fr
Personne ne dansait ; personne n'y pensait.
en
No one was dancing or intending to dance.
eu
Esmokinak, gau-soineko luzeak, esporteko arropak eta kale-jantziak zeramatzan jende barreiatuan barrena aurrera egin nuen eta ezkerreko azken mahairaino iritsi nintzen.
es
Fui serpenteando entre gente vestida de etiqueta, con ropa de sport y de trabajo, hasta la mesa de la izquierda, que estaba vacía.
fr
Je me frayai un chemin parmi des gens en habit, en robe du soir, en costume de sport ou de ville, jusqu'à la table de gauche. La roulette s'était arrêtée.
en
I moved through a scattering of people in dinner clothes and full evening dress and sports clothes and business suits to the end table at the left.
eu
Mahaia geldirik zegoen.
es
 
fr
 
en
It had gone dead.
eu
Bi croupier zeuden mahai atzean, buruak elkartuta eta zeharka begira.
es
Había dos croupiers tras ella con las cabezas juntas y mirando de costado.
fr
Deux croupiers se tenaient derrière, leurs têtes penchées l'une vers l'autre, l'?il en coin.
en
Two croupiers stood behind it with their heads together and their eyes sideways.
eu
Batek eskuaretxo bati atzera eta aurrera eragiten zion gogogabe tapete hutsaren gainetik.
es
Uno de ellos movía el rastrillo hacia adelante y hacia atrás sobre la mesa vacía.
fr
L'un d'eux agitait un râteau d'avant en arrière, sans but, sur le tapis vide.
en
One moved a rake back and forth aimlessly over the empty layout.
eu
Biak Vivian Regani begira zeuden.
es
Ambos miraban a Vivian Regan.
fr
Tous deux regardaient Vivian Regan.
en
They were both staring at Vivian Regan.
eu
Vivianek betile luzeak ikara zituen eta aurpegian bazuen halako itxura zurbil ez-natural bat.
es
Sus pestañas largas temblaban un poco y su rostro tenía un color blanco poco natural.
fr
Ses longs cils papillotaient et sa figure semblait anormalement blanche.
en
Her long lashes twitched and her face looked unnaturally white.
eu
Erdiko mahaian zegoen, gurpilaren aurrez aurre.
es
Estaba en la mesa del centro, exactamente al lado opuesto de la ruleta.
fr
Elle était à la table du milieu, juste en face de la roulette ;
en
She was at the middle table, exactly opposite the wheel.
eu
Txanpon eta fitxa nahaspila bat zeukan aurrean.
es
Había un montón de dinero y de fichas frente a ella.
fr
une masse de billets et de jetons s'étalait en désordre devant elle.
en
There was a disordered pile of money and chips in front of her.
eu
Diru mordoa zirudien.
es
Parecía ser una cantidad enorme.
fr
Ça avait l'air de faire beaucoup d'argent.
en
It looked like a lot of money.
eu
Croupierravi doinu hotz, lotsagabe eta amorratuaz hitz egin zion:
es
Le habló al croupier en tono frío, insolente y colérico.
fr
Elle parlait au croupier d'un ton froid, insolent et coléreux.
en
She spoke to the croupier with a cool, insolent, ill-tempered drawl.
eu
-Zer txiringito klase da hau, jakin al daiteke?
es
-¿Qué clase de garito es éste?
fr
-Qu'est-ce que c'est que cette boîte de miteux ?
en
"What kind of a cheap outfit is this, I'd like to know.
eu
Mugi ipurdi horiek eta eragin gurpilari, babalasto horiek!
es
Me gustaría saberlo. Muévase, haga girar esa rueda, idiota.
fr
Grouillez-vous de tourner cette roulette, bande de voleurs.
en
Get busy and spin that wheel, highpockets.
eu
Beste buelta bat nahi diat betiko apustua egiteko.
es
estoy haciendo apuestas en la mesa.
fr
Je veux jouer un coup de plus et je lance des enjeux normaux.
en
I want one more play and I'm playing table stakes.
eu
Dirua bildu bai, azkar asko biltzen duzue, ni konturatzerako ere, baina banatzea tokatzen zaizuenean, orduan negar-zotinka hasten zarete...
es
He notado que cogen el dinero muy deprisa, pero cuando el llega el momento de soltarlo empiezan a lloriquear.
fr
Vous les ramassez très vite, hein, mais quand il faut les lâcher, vous vous mettez à pleurer...
en
You take it away fast enough I've noticed, but when it comes to dishing it out you start to whine."
eu
Croupienak irribarre hotz gizabidetsua egin zuen, milaka astakilori eta milioika txorori begiratutako irribarre bera, alegia.
es
El croupier le dirigió una fría sonrisa, que miles de millones de tontos habían contemplado ya.
fr
Le croupier eut un sourire froid et poli qu'il avait déjà servi à des milliers de mufles et des millions d'idiots.
en
The croupier smiled a cold polite smile that had looked at thousands of boors and millions of fools.
aurrekoa | 140 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus