Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zidatek lan hori eskatu.
es
Profesionalmente, no.
fr
On ne m'a pas chargé de ça.
en
I haven't been asked to be.
eu
Baina bazekiat zeini gustatuko litzaiokeen jakitea non dagoen.
es
Pero sé de alguien que quisiera saber dónde se encuentra.
fr
Mais je connais quelqu'un qui serait content de savoir où il est.
en
But I know somebody who would like to know where he is."
eu
-Andreari bost axola ziok-esan zidan.
es
-A ella le importa un bledo.
fr
-Elle s'en fout, dit-il.
en
"She doesn't give a damn," he said.
eu
-Andrearen aitaz ari ninduan.
es
-Me refería a su padre.
fr
-Je parlais de son père.
en
"I mean her father."
eu
Ezpainak berriro xukatu eta musuzapiari begiratu zion han odola aurkitzea espero balu bezalatsu.
es
Se volvió a limpiar los labios y miró el pañuelo como si esperase encontrar sangre en él.
fr
Il s'essuya de nouveau les lèvres et regarda le mouchoir presque comme s'il s'attendait à y trouver du sang.
en
He wiped his lips again and looked at the handkerchief almost as if he expected to find blood on it.
eu
Bekain gris sarriak elkarrengana bildu eta beztutako sudur-hegala haztatu zuen.
es
Juntó sus cejas anchas y se tocó un lado de la curtida nariz.
fr
Ses épais sourcils gris se rapprochèrent et frôlèrent le bord de son nez tanné.
en
He drew his thick gray eyebrows close together and fingered the side of his weatherbeaten nose.
eu
-Geigerrek txantaia egin nahi zioan jeneralari-esan nion-.
es
-Geiger estaba intentando hacerle un chantaje al general-dije-.
fr
-Geiger essayait de faire chanter le général, dis-je.
en
"Geiger was trying to blackmail the General," I said.
eu
Jenerala, nahiz eta niri ezer ez esan, uste diat beldur zela Regan txantaia horren atzean nolabait nahastuta ote zegoen.
es
Este no lo admitiría, pero me figuro que teme un poco que Regan pueda estar detrás de ese asunto.
fr
Et le général ne me l'a pas avoué, mais j'ai l'impression qu'il craignait plus ou moins que Regan soit derrière cette combine.
en
"The General wouldn't say so, but I figure he was at least half scared Regan might be behind it."
eu
Eddie Marsek barre-algara bat bota zuen.
es
Eddie Mars rió:
fr
Eddie Mars rit.
en
Eddie Mars laughed.
eu
-Tira!
es
-¡Hum...!
fr
-Ah !
en
"Uh-uh.
eu
Mundu guztiarekin egiten zian hori Geigerrek.
es
Geiger empleaba ese truco con todo el mundo.
fr
Geiger faisait ça avec tout le monde.
en
Geiger worked that one on everybody.
eu
Bere-berea zian ideia hori.
es
Era una idea totalmente suya.
fr
C'était son idée à lui.
en
It was strictly his own idea.
eu
Jendeari ordainagiriak ateratzen zizkioan, legezkoak balira bezala... legezkoak zirenak, esango nikek, baina ez zuan ausartuko haiekin auzitara jotzera.
es
Conseguía recibos que parecían legales y que en realidad lo eran, me atrevo a decir, aunque Geiger no se hubiese atrevido a demandar a nadie con ellos.
fr
Il soutirait à des gens des reçus qui avaient l'air en règle-qui étaient en règle, je dois le dire...
en
He'd get notes from people that looked legal-were legal, I dare say, except that he wouldn't have dared sue on them.
eu
Ordainagiriak idazkera dotorez bidaltzen zizkian eta bera esku hutsik gelditzen zuan.
es
Presentaba los recibos con un florido escrito, quedándose él con las manos vacías.
fr
Il envoyait les reçus avec un mot aimable, ce qui lui ôtait ses arguments.
en
He'd present the notes, with a nice flourish, leaving himself empty-handed.
eu
Baiezkoa lortzen bazuen, etorkizun ikaragarria zeukaan eta lanari ekiten zioan.
es
Si sacaba un as, tenía una perspectiva que asustaba y empezaba a trabajar.
fr
S'il obtenait une réponse positive, c'est qu'il avait affaire à quelqu'un qui s'effrayait et il se mettait au boulot.
en
If he drew an ace, he had a prospect that scared and he went to work.
eu
Baiezkoa ateratzen ez bazuen, berriz, bertan behera uzten zian dena.
es
Si no sacaba un as, lo abandonaba todo.
fr
S'il n'obtenait pas un sou, il laissait tomber le tout.
en
If he didn't draw an ace, he just dropped the whole thing."
eu
-Ez zen tipo makala! -esan nion-.
es
-Inteligente muchacho-dije-.
fr
-Un type malin, dis-je.
en
"Clever guy," I said.
eu
Bertan behera utzi dik dena, bai.
es
Lo abandonó todo, desde luego.
fr
Il a laissé tomber...
en
"He dropped it all right.
eu
Bertan behera utzi eta gainean erori.
es
Lo abandonó y se desplomó sobre ello.
fr
mais il s'est cassé la gueule dessus.
en
Dropped it and fell on it.
eu
Nola jakin duk hori dena?
es
¿Cómo sabe todo eso?
fr
Comment savez-vous tout ça ?
en
How come you know all this?"
eu
Sorbaldak uzkurtu zituen egonezinez.
es
Alzó los párpados con impaciencia.
fr
Il haussa les épaules avec impatience.
en
He shrugged impatiently.
eu
-Ez zekiat zer ez nukeen emango ekartzen dizkidaten kontu guztien erdia ere ez jakite aldera.
es
-Quisiera no conocer la mitad de las cosas que me traen.
fr
-Je donnerais beaucoup pour ignorer les trois quarts des trucs que les gens viennent me raconter.
en
"I wish to Christ I didn't know half the stuff that's brought to me.
eu
Inoren gorabeherak jakitea baino inbertsio txarragorik ez zegok nire giroan.
es
Saber los asuntos de los demás es la peor inversión que un hombre puede hacer en mi círculo.
fr
Connaître les affaires des autres, c'est le plus mauvais placement qu'un homme de ma catégorie puisse risquer.
en
Knowing other people's business is the worst investment a man can make in my circle.
eu
Orduan, Geigerren atzetik ari bahintzen, kito hago alde horretatik.
es
Así que, si era a Geiger al que buscaba, ha fracasado.
fr
En somme, si c'était Geiger à qui vous en aviez, vous avez liquidé l'affaire ?
en
Then if it was just Geiger you were after, you're washed up on that angle."
eu
-Kito eta kontuak garbituta nagok.
es
-Estoy fracasado, pagado y despedido.
fr
-C'est liquidé et j'ai encaissé.
en
"Washed up and paid off."
eu
-Sentitzen diat hori.
es
-Lo siento.
fr
-J'en suis désolé.
en
"I'm sorry about that.
eu
Nahiago nikek Sternwood zaharrak hire gisako soldadu bat fijo kontratatuko balu bere bi neska horiek etxezuloan eduki ditzan, astean gau batzuetan gutxienez.
es
Me gustaría que el viejo Sternwood contratara un soldado como usted, con un buen salario, para hacer que esas muchachas se quedaran en casa por lo menos un par de noches a la semana.
fr
Je voudrais bien que le vieux Sternwood embauche un militaire de votre acabit avec des appointements réguliers pour garder ses filles à la maison quelques nuits par semaine.
en
I wish old Sternwood would hire himself a soldier like you on a straight salary, to keep those girls of his home at least a few nights a week."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
Sa bouche prit un air boudeur.
en
"Why?"
eu
Ahoak muzin itxura hartu zion.
es
 
fr
- Ce sont de vraies emmerdeuses.
en
His mouth looked sulky. "They're plain trouble.
eu
-Bazter-nahastaile hutsak dituk.
es
-Son molestas.
fr
Regardez la brune.
en
Take the dark one.
eu
Beltzarana adibidez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Petral hutsa duk hemen dagoenean.
es
La morena, por ejemplo, es una lata aquí.
fr
Elle nous casse les pieds, ici.
en
She's a pain in the neck around here.
eu
Galtzen badu, leporaino sartzen duk jokoan eta nik bukatzen diat inork ezeren truke hartzen ez duen paper eskutada batekin.
es
Si pierde, se entrega al juego y yo termino con un puñado de papel que nadie me negociará a ningún precio.
fr
Si elle perd, elle y va à fond et je me retrouve avec une poignée de papiers dont personne ne voudra à aucun prix.
en
If she loses, she plunges and I end up with a fistful of paper which nobody will discount at any price.
eu
Ez zeukaak diru propiorik, hileko paga bat aparte, eta agure zaharraren testamentuan zer dagoen, hori sekretua duk.
es
No tiene dinero propio, excepto una asignación, y lo que hay en el testamento del viejo es un secreto.
fr
Elle n'a pas d'argent à elle, sauf une mensualité et le testament du vieux est un mystère.
en
She has no money of her own except an allowance and what's in the old man's will is a secret.
eu
Irabazten badu, berriz, nire dirua aldean daramala etxeratzen duk.
es
Si gana, se lleva mi dinero.
fr
Si elle gagne, elle rentre chez elle avec ma galette.
en
If she wins, she takes my money home with her."
eu
-Hurrengo gauean errekuperatuko duk-esan nion.
es
-Lo recuperará usted a la noche siguiente-afirmé.
fr
-Vous la récupérez le lendemain, dis-je.
en
"You get it back the next night," I said.
eu
-Parte bat errekuperatzen diat. Baina epe luzera, galtzen ateratzen nauk.
es
-Recupero parte de él, pero durante algún tiempo pierdo.
fr
-J'en récupère une partie. Mais au bout du compte, j'y perds.
en
"I get some of it back. But over a period of time I'm loser."
eu
Serio-serio begiratu zidan, hura guztia niretzat garrantzitsua balitz bezala.
es
Me miró seriamente, como si todo esto fuera muy importante para mí.
fr
Il me regarda d'un air très sérieux, comme si tout ça était important pour moi.
en
He looked earnestly at me, as if that was important to me.
eu
Neure buruari galdetzen nion zergatik uste ote zuen beharrezkoa zela hura guztia niri kontatzea.
es
Me preguntaba por qué creía necesario decirme todo eso.
fr
Je me demandai pourquoi il croyait utile de me le dire.
en
I wondered why he thought it necessary to tell me at all.
eu
Aharrausi egin nuen eta edaria bukatu.
es
Bostecé y terminé mi bebida.
fr
Je bâillai et finis mon verre.
en
I yawned and finished my drink.
eu
-Barrura noak satorzulo horri begiratu bat ematera-esan nion.
es
-Voy a echarle un vistazo al local-dije.
fr
-Je m'en vais visiter la baraque, dis-je.
en
"I'm going out and look the joint over," I said.
eu
-Bai, bai, joan!
es
 
fr
- Mais oui, allez-y.
en
 
eu
-ate gotorraren ondoan zegoen beste ate bat seinalatu zidan-.
es
-Sí, hágalo-replicó y señaló una puerta cerca de la caja fuerte-.
fr
Il désigna une porte voisine de celle de la chambre forte.
en
"Yes, do." He pointed to a door near the vault door.
eu
Horko ate horrek joko-mahaien atzean dagoen beste atera ematen dik.
es
Esa lleva a una puerta que hay detrás de las mesas.
fr
-Celle-ci vous permet d'entrer derrière les tables.
en
"That leads to a door behind the tables."
eu
-Nahiago diat bezero gizaixoak sartzen diren bide beretik sartzea.
es
-Preferiría entrar por donde entran los "primos".
fr
-Je préfère prendre le chemin des poires.
en
"I'd rather go in the way the suckers enter."
eu
-Ondo zegok.
es
-¡De acuerdo!
fr
-Parfait.
en
"Okey.
eu
Hik hala nahi baduk.
es
Como quiera.
fr
À votre guise.
en
As you please.
eu
Adiskideak gaituk, soldadu?
es
Somos amigos, ¿verdad?
fr
On est copains, militaire ?
en
We're friends, aren't we, soldier?"
aurrekoa | 140 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus