Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
-Norbaitek horrekin kontatzen du.
es
-Ya cuentan con eso.
fr
-Il y a des gens qui comptent là-dessus.
en
"Somebody's counting on that.
eu
Horiek engainatzeko modurik onena da.
es
Es la mejor manera de engañarlos.
fr
C'est le meilleur moyen de les coincer.
en
It's the easiest way to fool them.
eu
Hori edo polizia.
es
Eso o la policía.
fr
Ça ou la police.
en
That or the police.
eu
Geigerrek badauka agiri horiek kobratzea, zuk iruzurra frogatzeko modurik ez baduzu, behintzat.
es
Geiger puede cobrar esos recibos, a menos que usted pueda demostrar que es una estafa.
fr
Geiger peut parfaitement se faire payer ses reconnaissances, à moins que vous ne puissiez prouver que ce sont des faux.
en
Geiger can collect on these notes, unless you can show fraud.
eu
Hori egin beharrean, zuri agiriak erregalatu, eta jokoan egindako zorrak direla aitortzen du, eta horrek defenditzeko aukera bat ematen dizu, baita berak jatorrizko agiriak gordetzen baditu ere.
es
En lugar de esto, se los regala a usted admitiendo que son deudas de juego, lo que le permite a usted defenderse, incluso en el caso de que él hubiera conservado los recibos.
fr
Au lieu de ça, il vous en fait cadeau, et admet que ce sont des dettes de jeu, ce qui vous procure un moyen de défense, même s'il les garde.
en
Instead of that he makes you a present of them and admits they are gambling debts, which gives you a defense, even if he had kept the notes.
eu
Lapur ziztrina bada, badaki zertan ari den; alderantziz, gizon ondratua bada, bide batez maileguzko negozio txiki bat egiten ari dena, bere dirua berreskuratzeko eskubidea dauka.
es
Si es un estafador, conoce la cuestión a fondo, y si es un hombre honrado que hace de pasada un pequeño negocio de préstamo, tiene derecho a recuperar su dinero.
fr
Si c'est une crapule, il connaît son boulot, et si c'est un type honnête, un petit peu usurier à ses moments perdus, il a droit à son argent.
en
If he's a crook, he knows his onions, and if he's an honest man doing a little loan business on the side, he ought to have his money.
eu
Zein da bost mila dolar ordaindu zenizkion Joe Brody hori?
es
¿Quién era ese Joe Brody a quien le pagó usted los cinco mil dólares?
fr
Qui était ce Joe Brody à qui vous avez payé cinq mille dollars ?
en
Who was this Joe Brody you paid the five thousand dollars to?"
eu
-Jokalari gisako bat.
es
-Una especie de jugador.
fr
-Une espèce de joueur.
en
"Some kind of gambler.
eu
Ez naiz gogoratzen ia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Norrisek jakingo du.
es
Apenas recuerdo.
fr
Je m'en souviens à peine.
en
I hardly recall.
eu
Zerbitzariak.
es
Norris, mi mayordomo, lo sabrá.
fr
Norris le savait, mon valet de chambre.
en
Norris would know. My butler."
eu
-Alabek ba al dute diru propiorik, jenerala?
es
-¿Tienen sus hijas dinero propio?
fr
-Vos filles ont-elles de l'argent à elles, général ?
en
"Your daughters have money in their own right, General?"
eu
-Vivianek bai, baina ez dirutza handirik.
es
-Vivian lo tiene, pero no en cantidad;
fr
-Vivian, oui, mais pas énormément.
en
"Vivian has, but not a great deal.
eu
Carmen oraindik adingabea da, bere amaren testamentuaren arabera.
es
Carmen es aún menor.
fr
Carmen est encore mineure, aux termes du testament de sa mère.
en
Carmen is still a minor under her mother's will.
eu
Paga eder bana ematen diet hilero.
es
Les tengo asignadas a ambas cantidades muy generosas.
fr
Je leur sers à toutes deux de confortables mensualités.
en
I give them both generous allowances." I said:
eu
-Badaukat Geiger hori gainetik kentzea, jenerala, hori nahi baduzu-esan nion-.
es
-Puedo quitarle de encima a ese Geiger, general, si es eso lo que usted desea.
fr
-Je peux vous débarrasser de Geiger, général, dis-je, si c'est là ce que vous voulez.
en
"I can take this Geiger off your back, General, if that's what you want.
eu
Nornahi dela eta zernahi dela ere.
es
Quienquiera que sea y tenga lo que tenga.
fr
Quel qu'il soit et quels que soient ses atouts.
en
Whoever he is and whatever he has.
eu
Pixkat kostako zaizu, noski, niri ordaindu behar didazunaz aparte.
es
Puede costarle algún dinero, aparte de lo que me pague a mí.
fr
Naturellement, ça vous coûtera un peu d'argent, en dehors de ce que vous me donnerez.
en
It may cost you a little money, besides what you pay me.
eu
Eta, noski, ez duzu atarramendu onik aterako.
es
Y, naturalmente, esto no le llevará a ninguna parte.
fr
Et naturellement, ça ne vous mènera à rien. Ça ne sert jamais à rien de les arroser.
en
And of course it won't get you anything. Sugaring them never does.
eu
Goxokiak emanez sekula ez halakoekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dagoeneko izen probetxugarrien zerrendan apuntatuta zaude.
es
Ya está usted apuntado en su lista de nombres provechosos.
fr
Vous êtes déjà inscrit sur leurs listes de noms intéressants.
en
You're already listed on their book of nice names."
eu
-Ulertzen dut-sorbalda zabal zorrotzak uzkurtu zituen bainuko bata gorri margularen barruan-.
es
-Ya veo-dijo, y encogió sus picudos hombros dentro de la bata descolorida-.
fr
-Je vois. Il haussa ses larges épaules pointues sous sa robe de chambre fanée.
en
"I see." He shrugged his wide sharp shoulders in the faded red bathrobe.
eu
Lehenxeago ordaintzeko esan didazu.
es
Hace un momento me aconsejó que pagase.
fr
-Il y a à peine une minute, vous me disiez de payer.
en
"A moment ago you said pay him.
eu
Orain, berriz, ez dudala atarramendu onik aterako.
es
Ahora dice que eso no me llevará a ninguna parte.
fr
Maintenant, vous m'annoncez que ça ne mène à rien.
en
Now you say it won't get me anything."
eu
-Esan nahi dut merkeago eta errazago atera daitekeela azpijan pixkat ordaintzen gelditzen bazara.
es
-Quise decir que podría resultarle más barato y más sencillo aceptar que le sacaran un poco de dinero.
fr
-Je veux dire que c'est à la fois moins cher et plus facile de vous laisser pressurer un peu.
en
"I mean it might be cheaper and easier to stand for a certain amount of squeeze.
eu
Besterik ez.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all."
eu
-Beldur naiz, ordea, eraman gutxiko gizona ez ote naizen, Marloxve jauna.
es
-Me temo que sea usted bastante impaciente, señor Marlowe.
fr
-J'ai peur d'être un homme plutôt impatient, monsieur Marlowe.
en
"I'm afraid I'm rather an impatient man, Mr. Marlowe.
eu
Zenbatekoak dira zure lansariak?
es
¿Cuáles son sus honorarios?
fr
Quels sont vos prix ?
en
What are your charges?"
eu
-Hogeita bost dolar eguneko eta gastuak kobratzen ditut, suertea dudanean.
es
-Cobro veinticinco dólares y gastos, cuando tengo suerte.
fr
-C'est vingt-cinq dollars par jour et mes frais, quand j'ai de la chance.
en
"I get twenty-five a day and expenses-when I'm lucky."
eu
-Ulertzen dut.
es
-Bien.
fr
-Je vois.
en
"I see.
eu
Nahiko arrazoizkoa dirudi jendeari bizkar gainetik kozkor gaiztoak kentzeagatik.
es
Me parece muy razonable por sacar mórbidas excrecencias de la espalda de la gente.
fr
Ça me paraît un prix raisonnable, s'il s'agit d'extirper une tumeur maligne.
en
It seems reasonable enough for removing morbid growths from people's backs.
eu
Operazio delikatu samarra da.
es
Una operación bastante delicada.
fr
Opération extrêmement délicate.
en
Quite a delicate operation.
eu
Horretaz jabetuta egongo zarela espero dut.
es
Se da usted cuenta de ello, supongo.
fr
Vous vous en doutez, je l'espère.
en
You realize that, I hope.
eu
Gaixoari ahalik eta minik txikiena sentiaraziz egingo duzu operazioa, ezta?
es
Haga la operación con la mínima molestia para el paciente.
fr
Faites en sorte que le choc opératoire soit aussi léger que possible.
en
You'll make your operation as little of a shock to the patient as possible?
eu
Operazio bat baino gehiago egon daiteke, Marlowe jauna.
es
Podrá hacerla de varias maneras, señor Marlowe.
fr
Il risque d'y avoir plusieurs interventions chirurgicales.
en
There might be several of them, Mr. Marlowe."
eu
Bigarren kopakada hustu eta ezpain-aurpegiak xukatu nituen.
es
Terminé el coñac y me limpié los labios y el rostro.
fr
Je finis mon deuxième verre et m'essuyai les lèvres et le visage.
en
I finished my second drink and wiped my lips and my face.
eu
Beroa ez zen xamurragoa koñaka edan ondoren.
es
El licor no disminuía gran cosa el calor que sentía.
fr
La chaleur ne me semblait pas moins forte après le cognac.
en
The heat didn't get any less hot with the brandy in me.
eu
Jeneralak begiak kliskatu eta mantaren ertzari tira egin zion.
es
El general parpadeó y se ajustó la manta a las piernas.
fr
Le général cligna des yeux dans ma direction et tira sur le bord de sa couverture.
en
The General blinked at me and plucked at the edge of his rug.
eu
-Ba al daukat tipo horrekin tratua egiterik, ikusten badut ondratu izatetik aparte samarrean ez dabilela?
es
Pregunté:-¿Puedo llegar a un acuerdo con ese individuo si su actitud es razonable?
fr
-Puis-je régler l'affaire avec ce type, s'il me fait l'impression d'être à peu près régulier ?
en
"Can I make a deal with this guy, if I think he's within hooting distance of being on the level?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Asuntoa zure eskuetan dago.
es
El asunto está ahora en sus manos.
fr
L'affaire est maintenant entre vos mains.
en
The matter is now in your hands.
eu
Gauzak inoiz ez ditut erdizka egiten.
es
Yo nunca hago las cosas a medias.
fr
Je ne fais jamais les choses à moitié.
en
I never do things by halves."
eu
-Tipo hori txikitu egin behar dut-esan nion-.
es
-Le buscaré.
fr
-Je vais vous en débarrasser, dis-je.
en
"I'll take him out," I said.
eu
Gainean zubi bat erori zaiola irudituko zaio.
es
Va a sorprenderse bastante.
fr
Il aura l'impression qu'un pont lui est tombé sur le crâne.
en
"He'll think a bridge fell on him."
eu
-Seguru nago hala egingo duzula.
es
-Estoy convencido de que usted puede hacerlo.
fr
-J'en suis persuadé.
en
"I'm sure you will.
eu
Eta orain barkatu beharko didazu.
es
Y ahora le ruego me disculpe.
fr
Et maintenant, je vous demanderai de m'excuser.
en
And now I must excuse myself.
eu
Nekatuta nago.
es
Estoy cansado.
fr
Je suis fatigué.
en
I am tired."
eu
Eskua luzatu eta aulki-besoaren gainean zeukan txirrina jo zuen.
es
Tocó el timbre que tenía sobre un brazo de la silla.
fr
Il tendit la main et toucha la sonnette aménagée sur le bras du fauteuil.
en
He reached out and touched the bell on the arm of his chair.
eu
Haria kable beltz bati lotuta zegoen eta kablea sigi-saga luzatzen zen orkideak hazten eta alferrik galtzen ziren ontzi berde sakonen ertzetik.
es
El cordón iba metido en un cable negro que rodeaba las profundas cajas verde oscuro en las que crecían y morían las orquídeas.
fr
Le fil s'enfonçait dans un câble noir qui se déroulait au long des grosses caisses vert foncé où s'épanouissaient les orchidées.
en
The cord was plugged into a black cable that wound along the side of the deep dark green boxes in which the orchids grew and festered.
eu
Begiak itxi zituen;
es
 
fr
 
en
 
eu
berriz ireki zituen begirada bizi labur bat botatzeko eta bizkarra bururdien gainean etzan zuen.
es
El anciano cerró los ojos, volvió a abrirlos y después de una breve ojeada se recostó en los cojines.
fr
Il ferma les yeux, les rouvrit, eut un regard fixe et brillant et reposa sa tête en arrière sur les coussins.
en
He closed his eyes, opened them again in a brief bright stare, and settled back among his cushions.