Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Carmen Sternwood.'
es
Carmen Sternwood.
fr
"
en
Carmen Sternwood."
eu
Eskuz idatzitakoak letra zozo sueltoa zeukan, kiribil lodi piloarekin eta zirkuluekin puntuen ordez.
es
La parte en tinta estaba escrita con letra estúpida, con muchos ganchitos y círculos en lugar de puntos.
fr
on y remarquait des tas d'arabesques épaisses et des petits ronds en guise de points.
en
The written part was in a sprawling moronic handwriting with a lot of fat curlicues and circles for dots.
eu
Beste kopa bat atera, xurrut egin eta bazterrera utzi nuen frogarria.
es
Me preparé otro coñac, bebí algunos sorbos y puse a un lado los documentos.
fr
Je me préparai une autre fine et reposai les papiers.
en
I mixed myself another drink and sipped it and put the exhibit aside.
eu
-Konklusiorik? -galdetu zidan jeneralak.
es
-¿Qué opina usted? -preguntó el general.
fr
-Vos conclusions ? demanda le général.
en
"Your conclusions?" the General asked.
eu
-Ez dut konklusiorik atera oraindik.
es
-No me he formado ninguna opinión.
fr
-Rien encore.
en
"I haven't any yet.
eu
Zein da Arthur Gwynn Geiger hori?
es
¿Quién es Arthur Gwynn Geiger?
fr
Qui est cet Arthur Gwynn Geiger ?
en
Who is this Arthur Gwynn Geiger?"
eu
-Ezta arrastorik ere.
es
-No tengo la menor idea.
fr
-Je n'en ai pas la moindre idée.
en
"I haven't the faintest idea."
eu
-Zer dio Carmenek?
es
-¿Y qué dice Carmen?
fr
-Qu'en dit Carmen ?
en
"What does Carmen say?"
eu
-Ez diot galdetu.
es
-No le he preguntado nada, ni tengo intención de hacerlo.
fr
Et je n'en ai pas l'intention.
en
"I haven't asked her. I don't intend to.
eu
Ez dut galdetzeko asmorik ere.
es
Si lo hiciera, se chuparía el pulgar y me miraría con timidez.
fr
Si je le fais, elle se mettra à sucer son pouce en prenant son air de ne pas y toucher.
en
If I did, she would suck her thumb and look coy."
eu
Galdetuz gero, hatz lodia txupatzen eta lotsati begiratzen hasiko da.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezkaratzean ezagutu dut.
es
-La encontré en el vestíbulo y se condujo de ese modo.
fr
-J'ai fait sa connaissance dans le hall, dis-je.
en
I said: "I met her in the hail.
eu
Horixe egin du. Gero nire magalean esertzen saiatu da-esan nion.
es
Luego, intentó sentarse en mis rodillas.
fr
Et puis elle a essayé de s'asseoir sur mes genoux.
en
She did that to me. Then she tried to sit in my lap."
eu
Aurpegian ez zitzaion ezer aldatu.
es
Nada cambió en la expresión del general.
fr
Rien ne bougea sur son visage.
en
Nothing changed in his expression.
eu
Gurutzatutako eskuak bake lasaian zeuzkan manta ertzaren gainean, eta beroak, ni Ingalaterra Berriko eltzeko afaria hartu ondoren bezala sentiarazten ninduenak, berari ez zirudien epeltasunik ere ematen zionik.
es
Sus manos descansaban plácidamente sobre la manta, y el calor, que hacía que me sintiese como después de una cena en Nueva Inglaterra, no parecía hacerle mella.
fr
Ses mains croisées reposaient tranquillement sur le bord de la couverture.
en
His clasped hands rested peacefully on the edge of the rug, and the heat;
eu
-Modu onak erakutsi behar al ditut?
es
-¿Tengo que ser bien educado o puedo conducirme con naturalidad?
fr
Et la chaleur, dans laquelle je mijotais comme un vrai pot-au-feu, ne semblait même pas le réchauffer.
en
which made me feel like a New England boiled dinner, didn't seem to make him even warm.
eu
-galdetu nion-.
es
-pregunté.
fr
-Dois-je rester poli ? demandai-je.
en
"Do I have to be polite?" I asked.
eu
Ala badaukat naturala izatea?
es
 
fr
Ou puis-je simplement me montrer naturel ?
en
"Or can I just be natural?"
eu
-Nik ez dizut lotsati itxura handirik antzeman, Marlowe jauna.
es
-No he podido apreciar que padeciese usted inhibición alguna, señor Marlowe.
fr
-Je n'ai pas remarqué que vous souffriez d'aucune inhibition, monsieur Marlowe.
en
"I haven't noticed that you suffer from many inhibitions, Mr. Marlowe."
eu
-Bi neskak elkarrekin ibiltzen al dira?
es
-¿Acostumbran a ir las dos muchachas juntas por ahí?
fr
-Vos deux filles ont-elles l'habitude d'être ensemble ?
en
"Do the two girls run around together?"
eu
-Ez dut uste.
es
-Creo que no.
fr
-Je crois que non.
en
"I think not.
eu
Bakoitza bere galbidetik ibiltzen dela uste dut.
es
Me parece que siguen caminos separados y ligeramente divergentes hacia la perdición.
fr
J'ai l'impression qu'elles vont à leur perte, séparément, par des routes légèrement divergentes.
en
I think they go their separate and slightly divergent roads to perdition.
eu
Vivian apetatsua da, zorrotza, azkarra eta nahiko bihozgogorra.
es
Vivian es mal educada, exigente, lista y bastante despiadada.
fr
Vivian est gâtée, exigeante, intelligente et parfaitement impitoyable.
en
Vivian is spoiled, exacting, smart and quite ruthless.
eu
Carmen, berriz, euliei hegoak kentzea gustatzen zaion ume bat da.
es
Carmen es una muchacha que disfruta arrancándoles las alas a las moscas.
fr
Carmen est une enfant qui aime arracher les ailes aux mouches.
en
Carmen is a child who likes to pull wings off flies.
eu
Ez batak ez besteak ez dute katu batek baino zentzu moral handiagorik.
es
Ninguna de las dos tiene más sentido moral que un gato.
fr
Ni l'une ni l'autre n'ont plus de sens moral qu'une chatte.
en
Neither of them has any more moral sense than a cat.
eu
Neronek ere ez.
es
Yo tampoco lo tengo.
fr
Ni moi non plus.
en
 
eu
Sternwoodtarrok ez dugu sekula izan.
es
Ningún Sternwood lo ha tenido nunca.
fr
Aucun Sternwood n'en a jamais eu.
en
Neither have I. No Sternwood ever had.
eu
Segi!
es
Prosiga.
fr
Continuez.
en
Proceed."
eu
-Heziera ona edukiko zuten, behintzat.
es
-Están bien educadas, supongo.
fr
-Elles ont reçu une bonne éducation, je suppose.
en
"They're well educated, I suppose.
eu
Ba al dakite zertan ari diren?
es
Saben lo que están haciendo.
fr
Elles savent ce qu'elles font.
en
They know what they're doing."
eu
-Vivian moda-modako eskola onetan eta unibertsitatean ibili zen.
es
-Vivian fue a colegios buenos y elegantes.
fr
-Vivian a fréquenté les bonnes écoles du genre snob et l'Université.
en
"Vivian went to good schools of the snob type and to college.
eu
Carmen, aldiz, dozena erdi bat eskola geroz eta liberalagoetan ibili ondoren hasieran bezala bukatu zuen.
es
Carmen asistió a media docena de escuelas, cada vez más liberales en la admisión, y terminó donde había empezado.
fr
Carmen a fait une douzaine d'écoles, de plus en plus libérales, et elle a abouti au point d'où elle est partie.
en
Carmen went to half a dozen schools of greater and greater liberality, and ended up where she started.
eu
Uste dut ohikoak diren bizioak izan dituztela biek, eta oraindik ere hala dituztela.
es
Sospecho que ambas tenían, y siguen teniendo, los vicios propios de sus edades.
fr
Je suppose qu'elles ont eu, toutes deux, et qu'elles ont encore tous les vices habituels.
en
I presume they both had, and still have, all the usual vices.
eu
Aita bezala siniestro samarra ematen badut, Marlowe jauna, zeragatik da, bizitzari eusten didana eskasegia delako hipokresia viktorianorik ametitzeko.
es
Si le parezco siniestro como padre, señor Marlowe, es porque el hilo que me ata a la vida es demasiado débil para albergar hipocresías victorianas-dijo.
fr
Si je vous semble un peu sinistre comme père, monsieur Marlowe, c'est parce que le lien qui me rattache à la vie est si frêle que je peux me permettre d'éviter l'hypocrisie victorienne.
en
If I sound a little sinister as a parent, Mr. Marlowe, it is because my hold on life is too slight to include any Victorian hypocrisy."
eu
Burua etzan eta begiak itxi zituen; gero bat-batean ireki zituen berriz.
es
Echó la cabeza hacia atrás y cerró los ojos, abriéndolos de repente al cabo de un rato-.
fr
Il reposa sa tête en arrière et ferma les yeux, puis les rouvrit tout à coup.
en
He leaned his head back and closed his eyes, then opened them again suddenly.
eu
-Ez dut zertan esanik berrogeita hamar urteko adinean aita izateko kapritxoa duen gizonak, zernahi tokatu, huraxe merezi duela.
es
No es preciso añadir que el hombre que es padre por primera vez a los cincuenta y cuatro años merece todo lo que le cae encima.
fr
-Je n'ai pas besoin d'ajouter que l'homme qui a la faiblesse de devenir père pour la première fois à l'âge de cinquante-quatre ans n'a que ce qu'il mérite.
en
"I need not add that a man who indulges in parenthood for the first time at the age of fifty-four deserves all he gets."
eu
Edaritik xurrut egin eta baiezko keinua egin nion buruaz.
es
Bebí un trago y asentí.
fr
Je bus une gorgée et approuvai d'un signe de tête.
en
I sipped my drink and nodded.
eu
Odola taupaka ari zitzaion eztarri gris gordinean, nabarmenki, eta hala ere, hain astiro, non apenas zen odol tauparik.
es
El cuello gris y delgado del anciano latía visiblemente y con tanta lentitud que apenas era latido.
fr
Sur son cou maigre et gris, le sang battait visiblement, et cependant si lentement qu'il ne semblait pas avoir de pouls.
en
The pulse in his lean gray throat throbbed visibly and yet so slowly that it was hardly a pulse at all.
eu
Erdi hildako agure zahar bat, eta artean ere, zerbait lor zezakeela etsi gabe.
es
Un anciano medio muerto y aún decidido a creer que podía asimilar las contrariedades.
fr
Un vieux type aux trois quarts mort, et pourtant persuadé qu'il pouvait tenir le coup.
en
An old man two thirds dead and still determined to believe he could take it.
eu
-Konklusiorik? -galdetu zidan bat-batean.
es
-¿Sus conclusiones? -preguntó de repente.
fr
-Vos conclusions ? lança-t-il soudain.
en
"Your conclusions?" he snapped suddenly.
eu
-Nik ordaindu egingo nioke.
es
-Yo pagaría.
fr
-Je paierais.
en
"I'd pay him."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Kontua zera da, diru pixkat edo enbarazu mordo bat.
es
-Sólo se trata de un poco de dinero contra un montón de molestias.
fr
-Il s'agit de choisir : un peu d'argent ou des tas d'embêtements.
en
"It's a question of a little money against a lot of annoyance.
eu
Horren atzean zeozer egon behar du.
es
Debe de haber algo detrás de esto.
fr
Il doit y avoir quelque chose derrière tout ça.
en
There has to be something behind it.
eu
Baina inork ez dizu bihotza urratuko, honezkero urratu ez badizute, behintzat.
es
Pero nadie le va a partir a usted el corazón, si no lo han hecho ya.
fr
Mais on ne risque pas de vous briser le c?ur si ça ne vous est pas encore arrivé.
en
But nobody's going to break your heart, if it hasn't been done already.
eu
Eta lapur ziztrin mordoa eta denbora mordoa beharko lirateke zerbait lapurtu dizutela konturatzen zarenerako.
es
 
fr
Et il faudrait que les crapules s'y mettent à plusieurs et qu'elles y passent un bon bout de temps pour que vous puissiez remarquer qu'on vous a volé.
en
And it would take an awful lot of chiselers an awful lot of time to rob you of enough so that you'd even notice it."
eu
-Neure harrotasuna daukat, jauna-esan zidan hotz.
es
-Tengo mi orgullo-dijo fríamente el anciano.
fr
-J'ai de l'orgueil, monsieur, dit-il froidement.
en
"I have pride, sir," he said coldly.
eu
-Norbaitek horrekin kontatzen du.
es
-Ya cuentan con eso.
fr
-Il y a des gens qui comptent là-dessus.
en
"Somebody's counting on that.