Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Mutilak gogokoen zituen bi hitzak bota zituen ahots motelaz.
es
El muchacho, con voz sorda, soltó como respuesta sus tres palabras favoritas.
fr
L'autre, d'une voix sourde, lui lança ses quatre mots préférés.
en
The boy said his favorite three words in a muffled voice.
eu
Ohlsek hasperen egin eta niri begiratu zidan.
es
Ohls suspiró y me miró.
fr
Ohls soupira et me regarda.
en
Ohls sighed and looked at me.
eu
Nik esan nion:
es
 
fr
J'intervins :
en
I said:
eu
-Ez dik zertan aitorturik.
es
-No tiene que confesarlo;
fr
-Il n'est pas obligé de le reconnaître.
en
"He doesn't have to admit that.
eu
Bere pistola zeukaat.
es
tengo su revólver-dije.
fr
J'ai son arme.
en
I have his gun."
eu
Ohlsek esan zidan: -Nahiago nikek hori esan didaten bakoitzean dolar bat irabazi izan banu.
es
-Quisiera tener un dólar por cada una de las veces que me han dicho eso-dijo Ohls-¿Qué tiene de gracioso?
fr
-Je donnerais gros, dit Ohls, pour avoir autant de dollars que j'ai eu d'occasions d'entendre les gens me dire ça.
en
Ohls said: "I wish to Christ I had a dollar for every time I've had that said to me.
eu
Barregarria al da?
es
-Por mi parte, no tenía intención de ser gracioso-contesté.
fr
Qu'est-ce que ça a de drôle ? -Ça n'était pas prévu pour l'être, dis-je.
en
What's funny about it?" "It's not meant to be funny," I said.
eu
-Ez nian ezer barregarririk esateko asmorik-esan nion.
es
-Bueno, eso ya es algo.
fr
-Ben, c'est déjà quelque chose, dit Ohls.
en
"Well, that's something," Ohls said.
eu
-Tira, hori zerbait duk-esan zidan Ohlsek eta jiratu egin zen-.
es
-Ohls dio media vuelta-.
fr
Il se détourna.
en
He turned away.
eu
Wilderi deitu zioat.
es
He llamado a Wilde.
fr
-J'ai appelé Wilde.
en
"I've called Wilde.
eu
Bere etxera joango gaituk berarekin hitz egitera eta zorritsu hau eramatera.
es
Vamos a ir a verle y le llevaremos a este mariconcete.
fr
Nous allons lui amener cette ordure.
en
We'll go over and see him and take this punk.
eu
Mutila nirekin joango duk eta hi atzetik etorri, aurpegian ostiko eman nahi badit ere!
es
Que venga conmigo y tú síguenos por si intenta darme un golpe en la cara.
fr
Il va venir avec moi et tu nous suivras au cas où il essaierait de me flanquer son pied dans la figure.
en
He can ride with me and you can follow on behind in case he tries to kick me in the face."
eu
-Zer deritzok logela barruan dagoenari?
es
-¿Te gusta lo que hay en el dormitorio?
fr
-Qu'est-ce que tu dis de ce que tu as trouvé dans la chambre à coucher ?
en
"How do you like what's in the bedroom?"
eu
-Mundiala-esan zuen Ohlsek-.
es
-Muchísimo-dijo Ohls-.
fr
-Fameux, dit Ohls.
en
"I like it fine," Ohls said.
eu
Izugarri pozten nauk Taylor horrek kaitik behera salto egin izanaz.
es
Me alegra, en cierto modo, que Taylor cayese al mar.
fr
En un sens, je suis ravi que ce petit Taylor se soit foutu dans la flotte.
en
"I'm kind of glad that Taylor kid went off the pier.
eu
Amorru handia emango lidakek zerri hori akabatzeagatik giltzapean sartzen lagundu beharrak.
es
No me habría gustado ayudar a meterlo en capilla por asesinar a ese cerdo.
fr
J'aurais détesté l'envoyer au fauteuil pour la mort de cette lope.
en
I'd hate to have to help send him to the deathhouse for rubbing that skunk."
eu
Berriro logela txikian sartu nintzen, kandela beltzak itzali eta kea zeriela utzi nituen.
es
Volví al dormitorio pequeño, apagué las velas negras y las dejé echando humo.
fr
Je retournai dans la chambre à coucher, soufflai les bougies noires et les laissai fumer.
en
I went back into the small bedroom and blew out the black candles and let them smoke.
eu
Egongelara itzuli nintzenean Ohlsek zutiarazita zeukan mutila.
es
Cuando regresé a la sala, Ohls tenía al chico en pie.
fr
Quand je revins dans le living-room, Ohls avait fait lever le gars.
en
When I got back to the living room Ohls had the boy up on his feet.
eu
Mutilak, begi beltz zorrotzez, haserre begiratzen zion, aurpegia arkume-gizen hotza bezain gogortuta eta txurituta zeukala. -Goazemak!
es
Este lo miraba con sus penetrantes ojos negros;
fr
 
en
 
eu
-esan zion Ohlsek eta besotik heldu zion, ukitu nahi ez balu bezala.
es
su rostro estaba tan rígido y blanco como la grasa de cordero cuando se enfría.
fr
Ce dernier le regardait de ses yeux noirs et acérés ; son dur visage était blanc comme du gras de mouton froid.
en
The boy stood glaring at him with sharp black eyes in a face as hard and white as cold mutton fat.
eu
Nik lanparak itzali eta haien atzetik irten nintzen.
es
-Vámonos-ordenó Ohls, y le cogió por el brazo como si no le gustase mucho tocarlo.
fr
-Allons-y, dit Ohls. Il le prit par le bras avec un certain dégoût.
en
"Let's go," Ohls said and took him by the arm as if he didn't like touching him.
eu
Nor geure autoan sartu eta ni Ohlsenaren atzeko argi bikiei jarraitu nintzaien muino luze bihurgunetsuan behera.
es
Apagué las lámparas y los seguí.
fr
J'éteignis les lampes et les suivis au-dehors.
en
I put the lamps out and followed them out of the house.
eu
Hura Laverne Terracera egiten nuen azkeneko txangoa izatea espero nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Taggart Wilde, Barrutiko fiskala, Fourth eta Lafayette Park-en arteko kale-kantoian bizi zen.
es
Entramos en los coches y yo seguí las luces traseras del auto de Ohls colina abajo.
fr
Nous montâmes dans nos voitures et je roulai derrière les feux jumelés de Ohls le long de la colline courbe.
en
We got into our cars and I followed Ohls' twin tail-lights down the long curving hill.
eu
Bizilekutzat bagoi baten tamainako zurezko etxe txuri bat zeukan.
es
Confiaba en que ésta sería mi última visita a Láveme Terrace.
fr
J'espérais que ce serait ma dernière visite à Laverne Terrace.
en
I hoped this would be my last trip to Laverne Terrace.
eu
Etxearen aldamenean, harearriz eraikitako autoen estalpe bat, eta etxe aurrean, berriz, pare bat akre soropil samur kulunkari.
es
Taggart Wilde, el fiscal del distrito, vivía en la esquina de Fourth y Lafayette Park, en una casa de madera blanca del tamaño de una terminal de tranvías, con una puerta cochera de piedra roja construida a un costado y unos cuantos metros de ondulante césped al frente.
fr
Taggard Wilde, le procureur du district, habitait au coin de la Quatrième Avenue et de Lafayette Park dans une maison de charpente blanche grande comme un vaste garage avec une porte cochère en grès rouge d'un côté et un hectare de belle pelouse sur le devant.
en
Taggart Wilde, the District Attorney, lived at the corner of Fourth and Lafayette Park, in a white frame house the size of a carbarn, with a red sandstone porte-cochere built on to one side and a couple of acres of soft rolling lawn in front.
eu
Aspaldiko etxe sendo horietako bat zen, hiria mendebalderantz hazi ahala oso-osorik hartu eta kokaleku berrietara tokialdatu ohi dituzten barrakoi horietakoa, alegia.
es
Era una de esas casas sólidas que solían trasladarse en bloque a nuevos barrios cuando la ciudad crecía hacia el oeste.
fr
C'était une de ces solides baraques du bon vieux temps qu'il était d'usage de transporter d'un seul bloc à un nouvel emplacement à mesure que la ville s'étendait vers l'ouest.
en
It was one of those solid old-fashioned houses which it used to be the thing to move bodily to new locations as the city grew westward.
eu
Wilde Los Angelesko aspaldiko familia batekoa zen eta etxe hartan bertan jaioko zen seguraski, etxea West Adamsen edo Figueroan edo St Jame's Parken zegoenean.
es
Wilde venía de una vieja familia de Los Angeles y probablemente había nacido en la casa cuando ésta se encontraba en West Adams, Figueroa o Saint James Park.
fr
Wilde, issu d'une vieille famille de Los Angeles, était probablement né dans la maison quand celle-ci se trouvait sur West Adams, Figueroad ou St.
en
Wilde came of an old Los Angeles family and had probably been born in the house when it was on West Adams or Figueroa or St.
eu
Sarrerako bidexkan bi auto zeuden dagoeneko:
es
Había dos coches frente a la entrada:
fr
 
en
 
eu
sedan partikular handi bat eta polizi-auto bat, txofer uniformatua kanpoan, atzeko paratxokearen kontra jarrita, zigarroa erretzen eta ilargiari begiratzen.
es
un enorme Sedán particular y un coche de la policía con chófer uniformado.
fr
James Park.
en
James Park.
eu
Ohls txoferrarengana hurbildu, hari zerbait esan eta txoferrak Ohlsen autoaren barruko mutilari begiratu zion.
es
Este se hallaba fumando recostado contra el parachoques trasero y contemplando la luna.
fr
Il y avait déjà deux voitures dans l'allée, une grosse conduite intérieure particulière et une voiture de police avec un chauffeur en uniforme qui fumait, adossé au garde-boue arrière, en regardant la lune.
en
There were two cars in the driveway already, a big private sedan and a police car with a uniformed chauffeur who leaned smoking against his rear fender and admired the moon.
eu
Etxera igo eta txirrina jo genuen.
es
Ohls fue a él y le habló, y el chófer miró al chico que seguía en el coche de Ohls.
fr
Ohls s'approcha de lui et lui parla, et le chauffeur se mit à surveiller le garçon dans la voiture d'Ohls.
en
Ohls went over and spoke to him and the chauffeur looked in at the boy in Ohls' car.
eu
Ile hori leuna zeukan gizon batek atea ireki eta ezkaratzean barrena eraman gintuen, gero altzari ilun astunez josita zegoen harpe moduko egongela eskerga batean barrena eta egongelaren hondoan zegoen beste pasilu batean barrena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han ate batean jo eta barrura sartu zen;
es
Fuimos a la casa y tocamos el timbre.
fr
Nous montâmes jusqu'à la maison et sonnâmes.
en
We went up to the house and rang the bell.
eu
gero atea irekita eduki zuen gu barrura pasa gintezen.
es
Un hombre con pelo rubio brillante abrió la puerta y nos condujo a través de un zaguán abarrotado de pesados muebles oscuros y de otro enorme vestíbulo en el extremo opuesto.
fr
Un blond aux cheveux plaqués ouvrit la porte et nous escorta à travers le hall jusqu'à un immense living-room en forme de caverne et garni de lourds meubles noirs, puis par un autre couloir situé à l'extrémité du living-room jusque devant une porte à laquelle il frappa.
en
A slick-haired blond man opened the door and led us down the hall and through a huge sunken living room crowded with heavy dark furniture and along another hall on the far side of it.
eu
Paneldutako idazgela batean sartu ginen. Hondoko ate-leihoak irekita zeuden eta haien atzean lorategi ilun bat eta zuhaitz misteriotsu batzuk ageri ziren.
es
Golpeó en una puerta y entró, sosteniéndola después para que pasáramos. Entramos en un despacho de techo artesonado, que tenía una puerta de cristal abierta en un extremo y un paisaje de jardines oscuros y misteriosos árboles.
fr
Il entra, puis la maintint ouverte et nous introduisit dans un bureau lambrissé au bout duquel j'avisai une porte-fenêtre qui donnait sur un jardin sombre et des arbres pleins de mystère.
en
He knocked at a door and stepped inside, then held the door wide and we went into a paneled study with an open French door at the end and a view of dark garden and mysterious trees.
eu
Ate-leihoetatik lore eta lur heze usaina sartzen zen.
es
Un olor a tierra mojada entraba por la ventana.
fr
Le parfum de la terre humide et des fleurs entrait dans la pièce.
en
A smell of wet earth and flowers came in at the window.
eu
Paneletan oleozko koadro handi lausoak zeuden, baita ere besaulkiak, liburuak eta puru oneko ke usaina, lore eta lur heze usainarekin nahasten zena.
es
Había cuadros grandes y oscuros en las paredes, butacas, libros y aroma de buen tabaco, que se mezclaba con el de la tierra mojada y el de las flores.
fr
Les murs étaient ornés de grands tableaux à l'huile et il y avait des fauteuils confortables, des livres, une odeur de cigare de luxe qui se mêlait à celle de la terre et des fleurs.
en
There were large dim oils on the walls, easy chairs, books, a smell of good cigar smoke which blended with the smell of wet earth and flowers.
eu
Idazmahai baten atzean eserita zegoen Taggart Wilde: gizon potzoloa, adin heldua zuena, begi urdin-argia, aurpegiari espresio adiskidetsua emateko moldatzen zena, nahiz eta inolako espresiorik eduki ez.
es
Taggart Wilde estaba sentado detrás de su escritorio. Era un hombre grueso, de mediana edad, con ojos azules que daban la sensación de poseer una expresión amistosa, aunque en realidad carecían de expresión.
fr
Taggard Wilde, un homme gras, d'âge moyen, avec des yeux bleu pâle impassibles auxquels il s'efforçait de donner une expression amicale, était assis à son bureau.
en
Taggart Wilde sat behind a desk, a middle-aged plump man with clear blue eyes that managed to have a friendly expression without really having any expression at all.
eu
Aurrean kikera bat kafe zeukan eta puru fin nabar bati heltzen zion ezker eskuko hatz garbi arretatsuez.
es
Tenía ante sí una taza de café y sostenía un puro delgado entre los cuidados dedos de su mano izquierda.
fr
Il avait devant lui une tasse de café, et les doigts propres et soignés de sa main gauche tenaient un mince cigare bosselé.
en
He had a cup of black coffee in front of him and he held a dappled thin cigar between the neat careful fingers of his left hand.
eu
Beste gizon bat zegoen idazmahaiaren alde batean, larruzko besaulki urdin batean eserita: gizon begi-zorrotz mutur-luzea, txotxa bezain mehea eta bahitetxeko burua bezain gogorra.
es
Le acompañaba, sentado en una butaca de cuero azul, un hombre de ojos fríos con cara de cuchillo, tan flaco como una calavera y tan duro como el director de una casa de empeños.
fr
Un autre homme était assis à l'angle du bureau dans un fauteuil de cuir bleu, un type au visage taillé à coups de serpe et aux yeux froids, maigre comme un tisonnier et dur comme le gérant d'une boutique d'usurier.
en
Another man sat at the corner of the desk in a blue leather chair, a cold-eyed hatchet-faced man, as lean as a rake and as hard as the manager of a loan office.
eu
Ondo zaindutako haren aurpegi garbia ikusita bazirudien bizarra ordubete lehenago moztua zuela.
es
Su bien cuidado rostro parecía como acabado de afeitar.
fr
Sa figure propre et bien soignée semblait avoir été rasée dans l'heure qui venait de s'écouler.
en
His neat well-kept face looked as if it had been shaved within the hour.
eu
Ondo lisatutako traje marroia zeraman eta perla beltz bat gorbatan.
es
Llevaba un traje color castaño bien planchado y una perla negra en la corbata.
fr
Il portait un complet marron au pli impeccable et une perle noire ornait sa cravate.
en
He wore a well-pressed brown suit and there was a black pearl in his tie.
eu
Gizon buru-argi baten hatz luze urduriak zeuzkan.
es
Tenía los dedos largos y nerviosos de los hombres de mente ágil.
fr
Il avait les longs doigts nerveux d'un homme à l'esprit rapide.
en
He had the long nervous fingers of a man with a quick brain.
eu
Borrokarako prest zirudien.
es
Parecía estar listo para una pelea.
fr
Il paraissait paré pour la bagarre.
en
He looked ready for a fight.
eu
Ohlsek aulki bat inguratu, bertan eseri eta honela esan zuen:
es
Ohls cogió una silla y se sentó, al tiempo que decía:
fr
Ohls attira à lui un fauteuil, s'assit et dit :
en
Ohls pulled a chair up and sat down and said:
eu
-Gabon, Cronjager.
es
-Buenas noches, Cronjager.
fr
-Bonsoir, Cronjager.
en
"Evening, Cronjager.
eu
Hona hemen Phil Marlowe, detektibe pribatua bera, istilu batean sartuta dagoena-irribarre egin zuen Ohlsek.
es
Le presento a Philip Marlowe, un detective privado que está metido en un lío.
fr
Je vous présente Phil Marlowe, un détective privé qui est dans un fameux pétrin.
en
Meet Phil Marlowe, a private eye who's in a jam."
eu
Cronjagerrek agurtu gabe begiratu zidan.
es
Ohls sonrió.
fr
Ohls sourit.
en
Ohls grinned.
eu
Goitik behera begiratu zidan, argazki bati bezala.
es
Cronjager me miró sin saludar.
fr
Cronjager me regarda sans bouger.
en
Cronjager looked at me without nodding.
eu
Gero kokotsa apaldu zuen, pare bat zentimetro gutxi gorabehera.
es
Me observó de arriba abajo como si estuviera contemplando una foto e inclinó la barbilla no más de un centímetro.
fr
Il me bigla comme il aurait scruté une photographie. Puis il inclina son menton de deux centimètres environ.
en
He looked me over as if he was looking at a photograph. Then he nodded his chin about an inch.
aurrekoa | 140 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus