Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Argimutilak ohearen alde banatako bi aulki bizkardunen gainean zeuden.
es
Los candelabros estaban en dos sillas de respaldo alto, una a cada lado de la cama.
fr
Ceux-ci reposaient sur des fauteuils à dossier droit, un de chaque côté du lit.
en
They were standing on straight-backed chairs, one on either side of the bed.
eu
Ohe gainean Geiger zetzan.
es
Geiger se hallaba tendido en la cama.
fr
Geiger était étendu sur le lit.
en
Geiger lay on the bed.
eu
Desagertutako tapizeria txinarreko bi zerrendek San Andresen gurutzea egiten zioten gorpuaren erdian, jaka txinarraren bularralde odoleztatua estaliz.
es
Las dos tiras de bordado chino que faltaban en la pared formaban una cruz de San Andrés en la mitad de su cuerpo, ocultando la pechera manchada de sangre de su chaquetilla china.
fr
Les deux panneaux de broderie chinoise manquants formaient une croix de Saint-André sur son corps, tout en dissimulant le devant, taché de sang, de sa tunique chinoise.
en
The two missing strips of Chinese tapestry made a St. Andrew's Cross over the middle of his body, hiding the blood-smeared front of his Chinese coat.
eu
Gurutzearen azpian, pijama beltza jantzitako hankak, zurrun eta zuzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oinetan, zapatilak, feldro lodi txuriko zoladunak.
es
Debajo de la cruz, las piernas, derechas y rígidas.
fr
Sous la croix, les deux jambes de son pyjama noir étaient droites et rigides.
en
Below the cross his black-pajama'd legs lay stiff and straight.
eu
Gurutzearen gainean, besoak eskumuturren parean gurutzatuta eta eskuak besaburuen gainean zabal-zabal etzanda, esku-azpiak behera, hatzak elkarri itsatsita eta berdin-berdin luzatuta.
es
Sus pies seguían calzados y sus manos yacían contra el cuerpo, con las palmas hacia abajo y los dedos juntos y estirados ligeramente.
fr
Plus haut, ses bras étaient croisés et ses mains reposaient sur ses épaules, les paumes à plat, les doigts joints et bien allongés.
en
Above the cross his arms were crossed at the wrists and his hands lay flat against his shoulders, palms down, fingers close together and stretched out evenly.
eu
Ahoa itxita zeukan eta Charlie Chanen bigotea ileorde bat bezain gezurrezkoa.
es
Tenía la boca cerrada, el bigote a lo Charlie Chan resultaba tan falso como un tupé.
fr
Sa bouche était fermée et sa moustache à la Charlie Chan aussi fausse qu'un postiche.
en
His mouth was closed and his Charlie Chan moustache was as unreal as a toupee.
eu
Sudur zabala puztuta eta zurbil.
es
Su ancha nariz estaba contraída y pálida y los ojos casi cerrados.
fr
Son grand nez était pincé et livide, ses yeux fermés mais pas complètement.
en
His broad nose was pinched and white. His eyes were almost closed, but not entirely.
eu
Begiak itxita, baina ez erabat itxita.
es
El débil brillo de su ojo de cristal, herido por la luz, me hacía un guiño.
fr
Le faible éclat de son ?il de verre accrochait la lumière et semblait cligner en me regardant.
en
The faint glitter of his glass eye caught the light and winked at me.
eu
Kristalezko begiaren distira lausoak argia islatzen zuen eta keinuka egiten zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen ukitu.
es
No le toqué ni me acerqué mucho a él.
fr
Je ne le touchai pas et j'évitai de m'approcher trop près de lui.
en
I didn't touch him.
eu
Ez nintzaion gehiegi hurbildu.
es
 
fr
 
en
I didn't go very near him.
eu
Jela bezain hotza egonen zen eta enbor bat bezain gogorra.
es
Debía de estar frío como el hielo y tieso como un palo.
fr
Il devait être froid comme la glace et raide comme une planche.
en
He would be as cold as ice and as stiff as a board.
eu
Kandela beltzak ikarati erretzen ziren ate irekitik sartzen zen haizearen eraginez.
es
Las velas negras goteaban en medio de la corriente de aire que venía de la puerta abierta.
fr
Les bougies noires coulaient sous l'effet du courant d'air de la porte.
en
The black candles guttered in the draft from the open door.
eu
Argizari beltzezko tantak narrasten zitzaizkien alboetatik.
es
Gotas de cera negra serpenteaban por los lados.
fr
Des gouttes de cire noire roulèrent tout du long.
en
Drops of black wax crawled down their sides.
eu
Gelako airea pozoitsua eta irreala zen.
es
El aire de la habitación era venenoso e irreal.
fr
L'air de la chambre me parut vicié, irréel.
en
The air of the room was poisonous and unreal.
eu
Gelatik irten, atea berriz itxi eta egongelara itzuli nintzen.
es
Salí, cerré la puerta y volví a la sala.
fr
Je sortis, refermai la porte et revins au living-room.
en
I went out and shut the door again and went back to the living room.
eu
Mutila mugitu gabe zegoen.
es
El muchacho no se había movido.
fr
Le garçon n'avait pas bougé.
en
The boy hadn't moved.
eu
Sirena-hotsa noiz adituko zain gelditu nintzen.
es
Me quedé inmóvil, esperando oír el sonido de las sirenas.
fr
Je m'attendais à entendre les sirènes.
en
I stood still, listening for sirens.
eu
Kontua zen Agnesek noiz hitz egiten zuen eta zer esaten zuen.
es
Todo dependía de lo que Agnes tardara en hablar y de lo que dijese.
fr
Tout revenait à savoir quand Agnès parlerait et ce qu'elle dirait.
en
It was all a question of how soon Agnes talked and what she said.
eu
Geigerri buruz hitz egiten bazuen, berehala egongo zen polizia han. Baina bazitekeen ordutan egotea hitz egin gabe.
es
Si hablaba de Geiger, la policía llegaría de un momento a otro, pero también podía tardar horas en hablar.
fr
Si elle parlait de Geiger, la police serait là d'un instant à l'autre. Mais elle ne parlerait peut-être pas avant des heures.
en
If she talked about Geiger, the police would be there any minute. But she might not talk for hours.
eu
Bazitekeen ere ospa eginda egotea.
es
Incluso podía haber huido.
fr
Elle avait peut-être même foutu le camp.
en
She might even have got away.
eu
Lurrean zegoen mutilari begiratu nion.
es
Miré al muchacho.
fr
Je regardai le garçon.
en
I looked down at the boy.
eu
-Zutik jarriko al haiz, kakaume?
es
-¿Quiere sentarse, jovencito?
fr
-Tu veux t'asseoir, fiston ?
en
"Want to sit up, son?"
eu
Berak begiak itxi eta lo itxurak egin zituen.
es
Cerró los ojos y fingió dormir.
fr
Il ferma son ?il et fit mine de dormir.
en
He closed his eye and pretended to go to sleep.
eu
Idazmahaira hurbildu nintzen eta masusta koloreko telefonoa hartuta, Bernie Ohlsen bulegoko zenbakia markatu nuen.
es
Fui al escritorio, descolgué el auricular del teléfono morado y llamé a la oficina de Ohls.
fr
Je gagnai le bureau, décrochai le téléphone groseille et composai le numéro du bureau de Bernie Ohls.
en
I went over to the desk and scooped up the mulberry-colored phone and dialed Bernie Ohls' office.
eu
Seietan aterea zen etxera joateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxeko zenbakia markatu nuen.
es
Se había marchado a su casa a las seis.
fr
Il était rentré chez lui à six heures.
en
He had left to go home at six o'clock.
eu
Han zegoen.
es
Llamé a la casa y allí estaba.
fr
Il était là.
en
He was there.
eu
-Marlowe nauk-esan nion-.
es
-Soy Marlowe-dije-.
fr
-Ici Marlowe, dis-je.
en
"This is Marlowe," I said.
eu
Hire mutilek aurkitu al dute errebolber bat Owen Taylorren gorpuan gaur goizean?
es
¿Encontraron tus chicos un revólver a Owen Taylor esta mañana?
fr
Tes hommes ont trouvé un revolver sur Owen Taylor, ce matin ?
en
"Did your boys find a revolver on Owen Taylor this morning?"
eu
Entzun nion eztarriko lakarra garbitzen zuela eta ahotsetik harridura kentzen saiatzen zela.
es
Pude oír cómo se aclaraba la garganta y me di cuenta de que intentaba no mostrar sorpresa.
fr
Je l'entendis s'éclaircir la gorge et je sentis à sa voix qu'il essayait de dissimuler sa surprise.
en
I could hear him clearing his throat and then I could hear him trying to keep the surprise out of his voice.
eu
-Hori poliziaren asuntoa izango lukek-esan zidan.
es
-Eso es cosa de la policía-dijo.
fr
-Ça, ça tombe sous la responsabilité de la police, dit-il.
en
"That would come under the heading of police business," he said.
eu
-Aurkitu badute, hiru bala-zorro huts zeuzkaan barruan.
es
-Si no me equivoco, había en él tres cápsulas vacías.
fr
-Si oui, il y avait trois douilles vides dedans.
en
"If they did, it had three empty shells in it."
eu
-Eta hik nola arraio dakik hori? -galdetu zidan Ohlsek lasai-lasai.
es
-¿Cómo demonios sabes eso? -preguntó Ohls.
fr
-Comment diable sais-tu ça ? demanda Ohls tranquillement.
en
"How the hell did you know that?" Ohls asked quietly.
eu
-Etorri hadi Laverne Terrace 7244ra, Laurel Canyon bulebarraren gainera. Erakutsiko diat balak nora joan diren.
es
-Ven al siete mil doscientos cuarenta y cuatro de Láveme Terrace, después del bulevar Laurel Canyon, y te enseñaré adonde fueron a parar las balas.
fr
-Rapplique au 7244 Laverne Terrace, au-dessus de Laurel Canyon Boulevard. Je te montrerai où sont les pruneaux.
en
"Come over to 7244 Laverne Terrace, off Laurel Canyon Boulevard. I'll show you where the slugs went."
eu
-Hola, besterik gabe?
es
-Así, sin más, ¿eh?
fr
-Aussi simple que ça, hein ?
en
"Just like that, huh?"
eu
-Besterik gabe.
es
-Así, sin más.
fr
-Aussi simple que ça.
en
"Just like that."
eu
Ohlsek esan zidan:
es
Ohls me contestó:
fr
Ohls dit :
en
Ohls said:
eu
-Begiratu leihotik eta kale-kantoitik azaltzen ikusiko nauk.
es
-Asómate a la ventana y me verás doblando la esquina.
fr
-Penche-toi à la fenêtre et tu me verras tourner le coin.
en
"Look out the window and you'll see me coming round the corner.
eu
Banengoan ni azeri samar jokatzen ari hintzela asunto horrekin.
es
Creo que te has pasado de astuto en este asunto-dijo Ohls.
fr
Je me disais aussi que tu te montrais un peu trop cachottier dans toute cette affaire.
en
I thought you acted a little cagey on that one."
eu
-Azeri hitza ez duk aproposena horretarako-esan nion.
es
-Astuto es la palabra adecuada.
fr
-Cachotier n'est pas le mot, dis-je.
en
"Cagey is no word for it," I said.
eu
18
es
Capítulo 18
fr
XVIII
en
18
eu
Ohls egongelan zegoen, zutik, mutilari begira.
es
Ohls se quedó mirando al joven que se encontraba en un sofá, apoyado de medio lado en la pared.
fr
Ohls, debout, regardait le gars.
en
Ohls stood looking down at the boy.
eu
Mutila diban gainean eserita, paretaren kontra saiheska jarrita.
es
Le examinó silenciosamente;
fr
Celui-ci était assis sur le divan, accoté au mur.
en
The boy sat on the couch leaning sideways against the wall.
eu
Ohlsek isilik begiratzen zion, bekain zurbilak tenteturik, zurrundurik eta kakoturik, Fuller eskubiletako gizonak oparitzen dituen barazki-eskubila txikien antzera.
es
tenía sus pálidas cejas erizadas y redondas, como los pequeños cepillos para limpiar verduras que se ven en los anuncios de la fábrica Fuller.
fr
Ohls le considérait sans mot dire, ses sourcils pâles ébouriffés, raides et boulus comme les petites brosses végétales du bonhomme des Brosses Fuller.
en
Ohls looked at him silently, his pale eyebrows bristling and stiff and round like the little vegetable brushes the Fuller Brush man gives away.
eu
Mutilari galdetu zion:
es
-¿Confiesas haber matado a Brody?
fr
Il lui demanda :
en
He asked the boy:
eu
-Aitortzen al duk Brody akabatu duala?
es
-le preguntó.
fr
-Reconnaissez-vous avoir tué Brody ?
en
"Do you admit shooting Brody?"
eu
Mutilak gogokoen zituen bi hitzak bota zituen ahots motelaz.
es
El muchacho, con voz sorda, soltó como respuesta sus tres palabras favoritas.
fr
L'autre, d'une voix sourde, lui lança ses quatre mots préférés.
en
The boy said his favorite three words in a muffled voice.
aurrekoa | 140 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus