Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Ukabila lepondoan sartu nion.
es
Le di un puñetazo en un lado del cuello.
fr
Je lui flanquai mon poing sur la nuque.
en
I sank a fist in the side of his neck.
eu
Albokera balantzatuz erori zen eta pistolari atzaparra botaz, baina ez zuen harrapatu.
es
Cayó de costado intentando alcanzar la pistola, pero sin conseguirlo.
fr
Il trébucha et roula de côté, en tentant de saisir l'arme sans y parvenir.
en
He toppled over sideways, clawing for the gun and not reaching it.
eu
Nik pistola berriro jaso eta auto barrura bota nuen.
es
Volví a coger la pistola y la tiré dentro del coche.
fr
Je la ramassai et la balançai dans la voiture.
en
I picked it up again and threw it in the car.
eu
Mutila lauoinka altxa zen, zehar begirada maltzurra botaz, begiak handi-handi.
es
El muchacho vino hacia mí a cuatro patas, mirándome con los ojos abiertos de forma desmesurada.
fr
Le garçon se releva à quatre pattes et me regarda méchamment de ses yeux trop grands ouverts.
en
The boy came up on all fours, leering with his eyes too wide open.
eu
Eztul egin zuen burua astinduz.
es
Tosió y movió la cabeza.
fr
Il toussa et secoua la tête.
en
He coughed and shook his head.
eu
-Hik ez duk borrokan egin nahi-esan nion-.
es
-Tú no quieres pelear-le dije-;
fr
-T'as pas envie de te battre, lui dis-je.
en
"You don't want to fight," I told him.
eu
Abantaila handiak ematen ari haiz.
es
estás echando demasiada grasa.
fr
T'es trop lourdingue.
en
"You're giving away too much weight."
eu
Bada, bai, borrokan egin nahi zuen.
es
Pero no era así.
fr
Il voulait se battre quand même.
en
He wanted to fight.
eu
Hegazkin bat katapulta batetik ateratzen den bezala eraso zidan, belaunak plakatzeko asmotan.
es
Se lanzó sobre mí como un avión disparado con catapulta y, en una embestida, intentó cogerme por las rodillas.
fr
Il fonça vers moi comme un avion catapulté, tenta de me plaquer aux genoux.
en
He shot at me like a plane from a catapult, reaching for my knees in a diving tackle.
eu
Nik alde batera pauso bat eman eta lepotik heldu nion, estu-estu bihurrituz.
es
Me eché a un lado y busqué su cuello, cogiéndole la cabeza debajo de mi brazo.
fr
Je fis un pas de côté, visai son cou et réussis à l'empoigner, par un coup de veine.
en
I sidestepped and reached for his neck and took it into chancery.
eu
Lurrean aztaka hasi zen, baina orekari eutsi zion eta horrek aukera eman zion bere eskuak nire alderdi minberetan erabiltzeko.
es
Arañó el suelo fuertemente con los pies, sobre los que se mantuvo el tiempo suficiente como para utilizar sus manos en sitios que podían dolerme.
fr
Il racla durement la poussière mais il put se ramasser à temps pour me toucher là où ça fait mal.
en
He scraped the dirt hard and got his feet under him enough to use his hands on me where it hurt.
eu
Lepoa batetik bestera astindu nion eta gorputza goraxeago jaso.
es
Le di la vuelta y lo levanté un poco más.
fr
Je le tordis un peu et le soulevai plus haut.
en
I twisted him around and heaved him a little higher.
eu
Neure ezker eskuaz eskuineko eskumuturrari heldu eta eskuineko mehaka-hezurra haren barrurantz jiratu nuen.
es
Me sujeté la muñeca derecha con la mano izquierda e hice girar mi cadera derecha contra el cuerpo del muchacho;
fr
Je saisis son poignet droit de la main gauche et lui expédiai ma hanche dans le flanc ; un moment, ce fut une question d'équilibre.
en
I took hold of my right wrist with my left hand and turned my right hipbone into him and for a moment it was a balance of weights.
eu
Piska batez pisu-balantza bat egon zen.
es
por un momento hubo un equilibrio de pesos.
fr
 
en
 
eu
Bazirudien hantxe zintzilik geundela, ilargiaren argi lainotsuaren pean: bi izaki irrigarri, oinak aztaka eta ahaleginean arnaska.
es
Parecíamos estar colgados allí, bajo la nebulosa luz de la luna, dos criaturas grotescas cuyos pies rascaban el suelo y cuyo aliento jadeaba penosamente.
fr
Nous étions en train de nous balancer dans le clair de lune brumeux, deux créatures grotesques dont les pieds raclaient la route et dont les respirations haletaient sous l'effort.
en
We seemed to hang there in the misty moonlight, two grotesque creatures whose feet scraped on the road and whose breath panted with effort.
eu
Eskuineko besoa orain haren zintzurraren inguruan neukan, bi besoekin indar guztia eginez.
es
Ahora tenía mi antebrazo derecho contra su tráquea y toda la fuerza de ambos brazos contra él.
fr
J'avais maintenant placé mon bras droit contre sa trachée et j'utilisais la force de mes deux bras.
en
I had my right forearm against his windpipe now and all the strength of both arms in it.
eu
Berak oinekin dantza suhar bat hasi zuen eta arnaska aritzeari utzi zion.
es
El muchacho pataleaba frenéticamente y ya no jadeaba.
fr
Ses pieds commencèrent une danse frénétique et il cessa de haleter.
en
His feet began a frenetic shuffle and he wasn't panting any more.
eu
Burdinaz uztartuta neukan.
es
Estaba preso en un círculo de hierro.
fr
Il était ligoté.
en
He was ironbound.
eu
Ezkerreko oina alde batera irristatu zitzaion eta belauna indarge gelditu.
es
Su pie izquierdo se fue de lado y la rodilla se le aflojó.
fr
Son pied gauche dérapa et le genou se ramollit.
en
His left foot sprawled off to one side and the knee went slack.
eu
Beste minutu erdi bat eduki nuen helduta.
es
Lo sostuve medio minuto más.
fr
Je tins une minute de plus.
en
I held on half a minute longer.
eu
Beso gainera amildu zitzaidan: zama ikaragarria, ozta-ozta eutsi niezaiokeena.
es
Cayó como un fardo sobre mi brazo, un peso enorme que yo apenas podía sostener.
fr
Il s'affaissa sur mon bras, masse énorme que je pus à peine retenir.
en
He sagged on my arm, an enormous weight I could hardly hold up.
eu
Gero askatu egin nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ziplo erori zitzaidan oinetara, korde gabe.
es
Lo dejé caer y se desplomó a mis pies, sin conocimiento.
fr
Je lâchai. Il s'étala à mes pieds, knock-out.
en
Then I let go. He sprawled at my feet, out cold.
eu
Autora joan, guanteratik eskuburdinak atera eta eskumuturrak atzean gurutzatuta klask itxi nizkion.
es
Fui al coche y saqué de la guantera unas esposas que le puse después de colocarle las manos a la espalda.
fr
Je gagnai la voiture et j'en tirai une paire de menottes et, les lui ramenant derrière le dos, je la bouclai sur ses poignets.
en
I went to the car and got a pair of handcuffs out of the glove compartment and twisted his wrists behind him and snapped them on.
eu
Besapeetatik heldu eta arrastaka nola edo hala hesiaren atzealdera eraman nuen, kaleko bistatik ezkutatzeko.
es
Lo levanté por las axilas y le arrastré detrás del seto para que no le vieran desde la calle.
fr
Je le pris sous les aisselles et me débrouillai pour le traîner derrière la haie, hors de vue de la rue.
en
I lifted him by the armpits and managed to drag him in behind the hedge, out of sight from the street.
eu
Autora itzuli, aldapan gora hogeita hamar metro mugitu eta giltzaz itxi nuen.
es
Volví al coche y lo llevé unos cien metros hacia lo alto de la colina.
fr
Je revins à la voiture, la conduisis trente mètres plus haut et la fermai.
en
I went back to the car and moved it a hundred feet up the hill and locked it.
eu
Artean korde gabe zegoen itzuli nintzenean.
es
El gallo estaba todavía sin conocimiento cuando volví.
fr
Il était encore dans les pommes quand je revins.
en
He was still out when I got back.
eu
Atea ireki, mutila arrastaka etxean sartu eta atea itxi nuen.
es
Abrí la puerta de la casa, lo arrastré hacia el interior y cerré.
fr
J'ouvris la porte, le traînai dans la maison, refermai.
en
I unlocked the door, dragged him into the house, shut the door.
eu
Arnasa hartzen hasita zegoen orain.
es
Empezaba a volver en sí.
fr
Il se mit à hoqueter.
en
He was beginning to gasp now.
eu
Lanpara bat piztu nuen.
es
Encendí una lámpara.
fr
J'allumai une lampe.
en
I switched a lamp on.
eu
Berak begiak kliskatu eta mantso-mantso finkatu zituen nigan.
es
Sus ojos comenzaron a parpadear y los fijó poco a poco en mí.
fr
Ses yeux papillotèrent et se posèrent lentement sur moi.
en
His eyes fluttered open and focused on me slowly.
eu
Ni lurrera makurtu, haren belaunen irispidetik kanpo jarriz, eta honela esan nion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Geldi egon, bestela beste horrenbeste eta oraindik gehiago hartuko duk.
es
Me incliné, procurando no ponerme al alcance de sus rodillas.
fr
Je me penchai en évitant de rester à portée de ses genoux, et dis :
en
I bent down, keeping out of the way of his knees and said:
eu
Holaxe etzanda gelditu hadi eta eutsi arnasari.
es
-Quédate quieto o volveré a darte.
fr
-Tiens-toi tranquille, sinon je recommence, en un peu plus dur.
en
"Keep quiet or you'll get the same and more of it.
eu
Eutsi arnasari gehiago ezin duan arte eta orduantxe heure golkorako esan arnasa hartu beharra daukaala, aurpegia ubeltzen hasita eta begiak irten beharrean baitauzkak;
es
No te muevas y contén la respiración hasta que no puedas más;
fr
Tiens-toi tranquille et retiens ta respiration.
en
Just lie quiet and hold your breath.
eu
orduantxe hartuko duk, ba, arnasa, baina uhalez lotuta hago hango aulkian, San Quintineko gas-kamara txiki txukunean, eta arnasari eusten bihotz guztiaz ahalegindu ondoren, arnasa hartuko duanean, ez duk airea izango hartuko duana, zianuro-kea baizik.
es
entonces te dices a ti mismo que tienes que respirar, que tienes la cara negra, que los ojos se te salen de las órbitas y que vas a respirar en seguida, pero que estás amarrado a la silla en esa linda y limpia cámara de gas de San Quintín y que, cuando quieras tomar esa bocanada que has luchado con toda tu alma por no tomar, no será aire lo que aspirarás, sino vapores de cianuro.
fr
Retiens-la jusqu'à ce que tu ne puisses plus, et à ce moment-là, dis-toi qu'il faut absolument que tu respires, que tu as la figure toute noire, que tes yeux vont te tomber des joues... et que tu vas respirer maintenant, mais que tu es ficelé sur le fauteuil dans la jolie petite chambre à gaz de Saint-Quentin ; et quand tu respireras cet air que tu luttes de toutes tes forces pour ne pas avaler, ça ne sera pas de l'air qui viendra, mais du cyanogène...
en
Hold it until you can't hold it any longer and then tell yourself that you have to breathe, that you're black in the face, that your eyeballs are popping out, and that you're going to breathe right now, but that you're sitting strapped in the chair in the clean little gas chamber up in San Quentin and when you take that breath you're fighting with all your soul not to take it, it won't be air you'll get, it will be cyanide fumes.
eu
Exekuzio humanitarioa deitzen ziotek orain horri gure estatuan.
es
Eso es lo que ahora llaman ejecución humanitaria en este estado.
fr
Et c'est ça qu'on appelle une exécution humanitaire dans notre État, maintenant.
en
And that's what they call humane execution in our state now."
eu
-Hoa pikutara! -esan zidan atsekabezko hasperen ahul bat eginez.
es
-¡Váyase al diablo! -dijo con un suspiro entrecortado.
fr
-Va te faire dorer, dit-il dans un soupir doux et mal assuré.
en
"Go-- yourself," he said with a soft stricken sigh.
eu
-Epaitegian erantzun beharko duk, laguna, etzakela ametsik egin! Eta guk esatea nahi dugun horixe bakarrik esango duk;
es
-Vas a tener que enfrentarte con un juicio; no creas que vas a escaparte.
fr
-Tu y as droit, à l'inculpation, mon vieux, faut pas te faire d'illusions.
en
"You're going to cop a plea, brother, don't ever think you're not.
eu
txintik ez, ordea, guk esatea nahi ez dugunik.
es
Y vas a decir exactamente lo que queramos que digas y nada que no queramos que digas.
fr
Et tu diras exactement ce que nous voudrons et rien de ce que nous ne voudrons pas.
en
And you're going to say just what we want you to say and nothing we don't want you to say."
eu
-Hoa pikutara!
es
-¡Váyase al diablo!
fr
-Va te faire dorer.
en
"Go-- yourself."
eu
-Esan hori berriz eta buruko bat ipiniko diat azpian.
es
-Repítelo y te pondré una almohadita debajo de la cabeza.
fr
-Répète et je te colle un oreiller sous la tête.
en
"Say that again and I'll put a pillow under your head."
eu
Ahoa okertu zuen.
es
Torció la boca.
fr
Sa bouche se tordit.
en
His mouth twitched.
eu
Hantxe utzi nuen, lurrean etzanda, eskumuturrak atzean burdinaz lotuta zeuzkala, masail-hezurra alfonbraren kontra zapalduta, ageriko begian distira basati bat zuela.
es
Le dejé tirado en el suelo, con las muñecas esposadas a la espalda, la mejilla contra la alfombra y un brillo animal en su ojo visible.
fr
Je le laissai étendu sur le plancher, les poignets croisés derrière le dos, la joue collée au tapis ; une lueur animale brillait dans son ?il visible.
en
I left him lying on the floor with his wrists shackled behind him and his cheek pressed into the rug and an animal brightness in his visible eye.
eu
Beste lanpara bat piztu eta egongelaren atzeko pasiluan barruratu nintzen.
es
Encendí otra lámpara y me fui al vestíbulo, detrás de la sala.
fr
J'allumai une seconde lampe et passai dans le hall derrière le living-room.
en
I put on another lamp and stepped into the hallway at the back of the living room.
eu
Geigerren logelak ukitu gabe zirudien.
es
El dormitorio de Geiger parecía no haber sido tocado.
fr
La chambre de Geiger paraissait intacte.
en
Geiger's bedroom didn't seem to have been touched.
eu
Pasiluaz bestaldean aurrez aurre zeukan logelako atea ireki nuen, orain giltzaz itxi gabe baitzegoen.
es
Abrí la puerta, que ahora no estaba cerrada con llave, del dormitorio que había en el vestíbulo, frente al de Geiger.
fr
J'ouvris la porte de la pièce opposée qui n'était pas fermée.
en
I opened the door, not locked now, of the bedroom across the hall from it.
eu
Gela barruan argi lauso dardarati bat zegoen eta sandalo usaina.
es
Había una luz vacilante en la habitación y olor a sándalo.
fr
Il y régnait une faible lumière dansante et une odeur de santal.
en
There was a dim flickering light in the room and a smell of sandalwood.
eu
Idazmahaiaren gainean intsentsu hautsezko bi kono zeuden elkarren ondoan, latoizko azpil txiki batean.
es
Dos conos de incienso estaban uno junto al otro en un pequeño cenicero de cobre en el escritorio.
fr
J'avisai deux cônes d'encens consumés côte à côte sur un petit plateau de cuivre posé sur le bureau.
en
Two cones of incense ash stood side by side on a small brass tray on the bureau.
eu
Argia argimutil hankaluze banatan ahokatutako bi kandela beltz handietatik zetorren.
es
La luz era la de dos altas velas negras que estaban colocadas en candelabros de un pie de alto.
fr
La lumière provenait de deux bougies noires fichées dans de grands chandeliers.
en
The light came from the two tall black candles in the foot-high candlesticks.
eu
Argimutilak ohearen alde banatako bi aulki bizkardunen gainean zeuden.
es
Los candelabros estaban en dos sillas de respaldo alto, una a cada lado de la cama.
fr
Ceux-ci reposaient sur des fauteuils à dossier droit, un de chaque côté du lit.
en
They were standing on straight-backed chairs, one on either side of the bed.
aurrekoa | 140 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus