Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Atzeko kristaletik begiratu nuen.
es
Miré a través de la ventanilla.
fr
Je regardai par la glace de derrière ;
en
I looked back through the window.
eu
Sirenaren uhuria oso ozena zen orain.
es
El gemido de la sirena se oía muy fuerte ahora.
fr
le hurlement de la sirène était très fort maintenant.
en
The whine of the siren was very loud now.
eu
Kale erdian bi argi gorri hazi ziren.
es
Dos luces rojas aparecieron en medio de la calle.
fr
Deux faisceaux rouges s'agrandirent au milieu de la rue.
en
Two red lights swelled in the middle of the street.
eu
Handitzen-handitzen joan ziren, biak bat egin eta autoa ziztu bizian pasa zen zalaparta handia ateraz.
es
Se fueron agrandando hasta fundirse en una sola y el coche pasó de largo envuelto en una ráfaga de ruidos.
fr
Ils s'élargirent puis se fondirent en un seul et la voiture passa en trombe en rugissant.
en
They grew larger and blended into one and the car rushed by in a wild flurry of sound.
eu
-Goazemak!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion.
es
-Vámonos-ordené.
fr
-Allons-y, dis-je.
en
"Let's go," I said.
eu
Mutikoak autoa jiratu eta muinoan behera abiatu ginen.
es
El muchacho obedeció y nos deslizamos cuesta abajo.
fr
Le garçon vira et descendit la colline.
en
The boy swung the car and started off down the hill.
eu
-Goazemak etxera! -esan nion-.
es
-Vámonos a la casa, a Láveme Terrace-le dije.
fr
-À la maison, dis-je. Laverne Terrace.
en
"Let's go home," I said. "To Laverne Terrace."
eu
Laverne Terracera.
es
Haciendo una mueca, torció los labios.
fr
Ses lèvres pleines se crispèrent.
en
His smooth lips twitched.
eu
Ezpain leunak zimurtu egin zituen. Franklinen mendebaldera jiratu zuen.
es
Dirigió el coche en dirección este, hacia la calle de Franklin.
fr
Il fit tourner la voiture à l'ouest sur Franklin.
en
He swung the car west on Franklin.
eu
-Argi laburreko gaxtea haiz hi.
es
-Eres un muchacho muy ingenuo.
fr
-T'es un peu simplet, dis-je.
en
"You're a simple-minded lad.
eu
Zer izen daukak?
es
¿Cómo te llamas?
fr
Comment t'appelles-tu ?
en
What's your name?"
eu
-Carol Lundgren-esan zidan gogogabeturik.
es
-Carol Lundgren-me contestó con voz apagada.
fr
-Carol Lundgren, dit-il d'un ton mort.
en
"Carol Lundgren," he said lifelessly.
eu
-Okerreko tipoari disparatu diok, Carol.
es
-Te has equivocado de tipo;
fr
-T'as pas tué le bon, Carol.
en
"You shot the wrong guy, Carol.
eu
Joe Brodyk ez dik hire marixa akabatu.
es
Joe Brody no mató a tu amigo.
fr
Ce n'est pas Joe Brody qui a tué ta coquine.
en
Joe Brody didn't kill your queen."
eu
 
es
Masculló tres palabras y continuó conduciendo.
fr
Il me répondit les quatre mots habituels et s'occupa de son volant.
en
He spoke three words to me and kept on driving.
eu
17
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere bi hitzak bota zizkidan eta gidatzeari jarri zion arreta.
es
Capítulo 17
fr
XVII
en
17
eu
Laverne Terraceko eukalituen besanga gorenen artetik, ilbeherak lauso argitzen zuen, laino-uztai batez inguraturik.
es
La luna brillaba a través de un anillo de niebla entre las altas ramas de los eucaliptos de Láveme Terrace.
fr
Une lune dont il ne restait que la moitié brillait à travers un halo de brouillard, entre les hautes branches des eucalyptus de Laverne Terrace.
en
A moon half gone from the full glowed through a ring of mist among the high branches of the eucalyptus trees on Laverne Terrace.
eu
Muinoaren azpiko etxe batetik irrati baten soinu zalapartatsua zetorren.
es
La radio de una casa de la parte baja de la colina sonaba muy fuerte.
fr
Une radio rugissait dans une maison en bas de la colline.
en
A radio sounded loudly from a house low down the hill.
eu
Mutilak autoa Geigerren etxe aurreko ezpel-hesira jiratu eta hantxe gelditu zuen; motorea itzali eta eserita gelditu zen, bere aurrera begira-begira, bi eskuak bolantearen gainean.
es
El muchacho detuvo el coche delante del seto frente a la casa de Geiger, paró el motor y permaneció sentado mirando al frente y con las manos sobre el volante.
fr
Le garçon stoppa la voiture devant la haie carrée qui bordait la maison de Geiger, arrêta le moteur et s'immobilisa, le regard fixé droit devant lui, les deux mains sur le volant.
en
The boy swung the car over to the box hedge in front of Geiger's house, killed the motor and sat looking straight before him with both hands on the wheel.
eu
Geigerreneko hesiaz haruntza ez zen argirik ageri.
es
No se veía luz alguna por encima del seto.
fr
Pas de lumière chez Geiger.
en
No light showed through Geiger's hedge.
eu
-Ba al dago inor etxean, ume?
es
Pregunté:
fr
Je demandai :
en
I said:
eu
-galdetu nion.
es
-¿Alguien en la casa, hijo?
fr
-Personne à la maison, fiston ?
en
"Anybody home, son?"
eu
-Heuk jakingo duk.
es
-Debería usted saberlo.
fr
-Vous devez le savoir.
en
"You ought to know."
eu
-Zergatik jakin behar dut nik?
es
-¿Cómo voy a saberlo?
fr
-Comment le saurais-je ?
en
"How would I know."
eu
-Hoa pikutara!
es
-¡Váyase al diablo!
fr
-Va te faire dorer...
en
"Go-- yourself."
eu
-Holako gauzak esateagatik bukatzen dik jendeak hortz postizoekin.
es
-Así es como la gente consigue dientes postizos-le contesté;
fr
-C'est en disant des choses comme ça qu'on attrape des fausses dents.
en
"That's how people get false teeth."
eu
Bereak erakutsi zizkidan zeinu zurrun bat eginez.
es
él me enseñó los suyos con una mueca.
fr
Il me montra les siennes en une grimace crispée.
en
He showed me his in a tight grin.
eu
Gero atea ostiko batez ireki eta kanpora irten zen.
es
Entonces abrió la portezuela de un puntapié y salió del coche.
fr
Puis il ouvrit la portière et sortit.
en
Then he kicked the door open and got out.
eu
Ni ere itsumustuan irten nintzen haren atzetik.
es
Bajé tras él.
fr
Je le suivis.
en
I scuttled out after him.
eu
Ukabilak aldaken gainean jarrita zituela gelditu zen, hesiaren gainetik etxeari begira, isil-isilik.
es
Se quedó con los puños en las caderas, mirando silenciosamente la casa por encima del seto.
fr
Il mit ses poings sur ses hanches et contempla sans mot dire la maison par-dessus la haie.
en
He stood with his fists on his hips, looking silently at the house above the top of the hedge.
eu
-Tira!
es
-Muy bien-dije-.
fr
-Parfait, dis-je.
en
"All right," I said.
eu
-esan nion-.
es
Tú tienes una llave.
fr
Entrons.
en
"You have a key.
eu
Giltza bat daukak. -Zeinek esan du giltza bat daukadala?
es
Entremos. -¿Quién dijo que yo tenía una llave?
fr
-Qui est-ce qui a dit que j'avais une clé ?
en
Let's go on in." "Who said I had a key?"
eu
-Berriketa gutxi niri, kakaume!
es
-No trates de engañarme, hijo.
fr
-Fais pas l'idiot, fiston.
en
"Don't kid me, son.
eu
Emagizonak eman zian bat.
es
Geiger te dio una.
fr
La tata t'en a donné une.
en
The fag gave you one.
eu
Gixon-gela txukun askoa daukak hik hor barruan.
es
Tienes aquí un precioso cuartito, muy masculino.
fr
T'as une gentille chambre de petit homme, ici.
en
You've got a nice clean manly little room in there.
eu
Damak bisitan zetozkionean hi kanpora uxatu eta giltzaz ixten zian.
es
Te echaba fuera y lo cerraba con llave cuando tenía visitas femeninas.
fr
Il te vidait et il la fermait quand des dames venaient le voir.
en
He shooed you out and locked it up when he had lady visitors.
eu
Zesar bezalakoa huan, gizona andreentzat eta andrea gizonentzat.
es
Era, como César, el marido de todas las mujeres y la mujer de todos los maridos.
fr
C'était un type genre César, un mari pour les femmes et une femme pour les maris.
en
He was like Caesar, a husband to women and a wife to men.
eu
Zer uste duk, ba, ezin dudala imajinatu zer-nolako lagunak zineten ala?
es
¿Crees que no puedo imaginarme a la gente como tú y como él?
fr
Tu crois que je ne me rends pas compte de ce que vous êtes ?
en
Think I can't figure people like him and you out?"
eu
Nik artean haren automatikoa berari apuntatuta-edo neukan, baina berdin-berdin jaulki zidan ukabila.
es
Yo seguía aún apuntándole con la pistola;
fr
Je tenais toujours l'automatique braqué vers lui, mais il m'envoya son poing tout de même.
en
I still held his automatic more or less pointed at him, but he swung on me just the same.
eu
Kokotsean harrapatu ninduen, bete-betean.
es
pero a pesar de ello, se me echó encima y me golpeó en la misma barbilla.
fr
Ça m'arriva en plein menton.
en
It caught me flush on the chin.
eu
Pauso bat atzera eman nuen, bertatik lurrera ez erortzeko adinakoa, baina oso-osorik hartu nuen zartakoa.
es
Pude haberme echado hacia atrás con rapidez suficiente para no caerme, pero asimilé el puñetazo;
fr
Je fis un pas en arrière assez rapidement pour ne pas tomber, mais j'encaissai les trois quarts du gnon.
en
I backstepped fast enough to keep from falling, but I took plenty of the punch.
eu
Zartako gogorra izan behar zuen, baina maritxuek burdin falta dute hezurretan, zernahi itxura dutela ere.
es
pudo ser un golpe duro, pero un afeminado no tiene hierro en los huesos, sea cual fuere su aspecto.
fr
Ça devait en principe être un méchant coup, mais les pédés n'ont rien dans les os, quel que soit leur format.
en
It was meant to be a hard one, but a pansy has no iron in his bones, whatever he looks like.
eu
Pistola kakaumearen oinetara bota eta esan nion:
es
Tiré la pistola a sus pies, diciéndole:
fr
Je jetai le revolver à ses pieds et dis :
en
I threw the gun down at the kid's feet and said:
eu
-Horren beharra daukak beharbada.
es
-Quizá necesites esto.
fr
-Peut-être que t'as besoin de ça.
en
"Maybe you need this."
eu
Tximista bezala makurtu zen hura hartzera.
es
Se agachó a cogerla como un rayo.
fr
Il se baissa en un éclair.
en
He stooped for it like a flash.
eu
Mugimenduak ez zituen batere makalak.
es
No era lento en sus movimientos.
fr
Ses mouvements, eux, n'avaient rien de mou.
en
There was nothing slow about his movments.
eu
Ukabila lepondoan sartu nion.
es
Le di un puñetazo en un lado del cuello.
fr
Je lui flanquai mon poing sur la nuque.
en
I sank a fist in the side of his neck.