Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Txistu hots motela zetorkidan espaloitik, ahulki.
es
Oí un silbido ahogado que llegaba débilmente;
fr
Le son d'un sifflotement distant me parvint faiblement le long du trottoir.
en
The sound of a muted whistling came to me faintly along the sidewalk.
eu
Gero, pauso hotsa.
es
luego, pasos;
fr
Puis des pas.
en
Then steps.
eu
Bigarren lerroan aparkatu eta bi autoren artetik sartuz lurrera makurtu nintzen.
es
aparqué y me deslicé entre dos coches.
fr
J'arrêtai la voiture en double file, descendis, me glissai entre les deux bagnoles et me baissai doucement.
en
I double parked and slid out between two cars and went down low.
eu
Carmenen errebolber txikia atera nuen poltsikotik.
es
Saqué de mi bolsillo el revólver de Carmen.
fr
Je tirai le petit revolver de Carmen de ma poche.
en
I took Carmen's little revolver out of my pocket.
eu
Pauso hotsa gero eta ozenagoa zen eta txistuak joka jarraitzen zuen alaikiro.
es
El ruido de los pasos subió de tono y los silbidos continuaron con más entusiasmo.
fr
Le bruit des pas augmenta et le sifflotement continua, joyeux.
en
The sound of the steps grew louder, and the whistling went on cheerfully.
eu
Handik gutxira larruzko kazadora azaldu zen.
es
Al cabo de un rato asomó la chaqueta de cuero.
fr
Un instant plus tard, le blouson de cuir apparut.
en
In a moment the jerkin showed.
eu
Ni bi autoen artetik irten eta honela esan nion:
es
Salí de entre los coches y le pregunté:
fr
Je sortis de ma cachette et lançai :
en
I stepped out between the two cars and said:
eu
-Surik bai, gazte?
es
-¿Tiene una cerilla, amigo?
fr
-T'as du feu, vieux ?
en
"Got a match, buddy?"
eu
Mutila nigana jiratu eta eskuineko eskua segituan kazadoran sartzera joan zitzaion.
es
El muchacho se volvió hacia mí y se llevó la mano derecha al interior de la chaqueta.
fr
Le gars se tourna vers moi et sa main droite monta vers son blouson.
en
The boy spun towards me and his right hand darted up to go inside the jerkin.
eu
Haren begiak bi distira heze ziren farola biribilen argipean:
es
Tenía en la mirada un brillo húmedo bajo la luz de los redondos faroles.
fr
Ses yeux étaient des flaques brillantes à la lueur des réverbères ronds.
en
His eyes were a wet shine in the glow of the round electroliers.
eu
begi ilun hezeak, almendra formakoak, itxura oneko aurpegi zurbilean.
es
Sus ojos eran oscuros y almendrados; la cara pálida;
fr
 
en
 
eu
Ile beltz kizkurtua, bekokiaren bi alboetatik behe-behetik hazten zitzaiona.
es
el pelo negro ondulado que crecía muy bajo en dos puntos de la frente. Era un joven muy bien parecido;
fr
Des yeux sombres et humides en forme d'amande, une jolie figure pâle, des cheveux ondulés qui descendaient en formant deux pointes basses sur le front.
en
Moist dark eyes shaped like almonds, and a pallid handsome face with wavy black hair growing low on the forehead in two points.
eu
Oso itxura oneko mutila, dudarik gabe, Geigerren dendako mutila.
es
se trataba realmente del muchacho de la tienda de Geiger.
fr
Un très joli garçon, sans aucun doute, le garçon de chez Geiger.
en
A very handsome boy indeed, the boy from Geiger's store.
eu
Hantxe zegoen, niri begira, isil-isilik, eskuineko eskua kazadoraren hegalean, baina artean barrura sartu gabe.
es
Se quedó mirándome silenciosamente, con la mano en el borde de la chaqueta, sin ocultarla todavía del todo.
fr
Il me regarda en silence ; sa main droite effleurait l'échancrure de son blouson, sans y pénétrer encore.
en
He stood there looking at me silently, his right hand on the edge of the jerkin, but not inside it yet.
eu
Nik errebolber txikiari alboan heltzen nion.
es
Yo tenía el revólver preparado.
fr
J'avais posé le petit revolver contre ma cuisse.
en
I held the little revolver down at my side.
eu
-Asko gogoratzen haiz heure lagun marixarekin, antza denez-esan nion.
es
-Debe de haber pensado mucho en ese amigo-dije.
fr
-Tu devais avoir une drôle de passion pour ta douce, dis-je.
en
"You must have thought a lot of that queen," I said.
eu
-Hoa pikutara! -esan zidan mutilak ahapetik, geldi-geldi zegoela, auto aparkatuen eta espaloira ateratzen zen metro t'erdiko eustormaren artean.
es
-¡Váyase al diablo! -me contestó, aunque con suavidad, inmóvil entre los dos coches y el muro de contención.
fr
-Va te faire dorer... dit-il doucement, immobile entre les voitures et le mur de soutènement d'un mètre cinquante qui bordait l'intérieur du trottoir.
en
"Go-- yourself," the boy said softly, motionless between the parked cars and the five-foot retaining wall on the inside of the sidewalk.
eu
Sirena bat zetorren urrundik uluka muino luzean gora.
es
Una sirena sonó en la distancia, hacia la parte alta de la colina.
fr
elle grimpait la grande colline.
en
A siren wailed distantly coming up the long hill.
eu
Mutilak soinuaren aldera jiratu zuen burua.
es
Volvió la cabeza en esa dirección.
fr
La tête du garçon se tourna dans la direction du son.
en
The boy's head jerked towards the sound.
eu
Ni haren ondo-ondoan jarri eta kazadora gainean ipini nion errebolberra.
es
Me acerqué a él y le incrusté el revólver en la chaqueta de cuero.
fr
Je m'approchai de lui et poussai mon revolver sur son blouson.
en
I stepped in close and put my gun into his jerkin.
eu
-Ni ala txakurrak?
es
-¿Yo o la poli?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
-Les flics ou moi ? demandai-je.
en
"Me or the cops?" I asked him.
eu
Burua piska bat jiratu zuen, masaileko bat eman banio bezala.
es
Volvió un poco la cabeza como si le hubiese golpeado en ella.
fr
Sa tête roula un peu sur le côté comme si je l'avais calotté.
en
His head rolled a little sideways as if I had slapped his face.
eu
-Nor haiz hi? -esan zidan.
es
-¿Quién es usted? -dijo.
fr
grinça-t-il.
en
"Who are you?" he snarled.
eu
-Geigerren lagun bat.
es
-Amigo de Geiger.
fr
-Ami de Geiger.
en
"Friend of Geiger's."
eu
-Utikan, putaseme hori!
es
-¡Déjeme en paz, hijo de perra!
fr
-Foutez-moi le camp, fumier !
en
"Get away from me, you son of a bitch."
eu
-Hau errebolber txiki bat duk, gazte.
es
-Esto es un pequeño revólver, chico.
fr
-C'est un petit revolver, môme.
en
"This is a small gun, kid.
eu
Zilborrean jotzen badiat hiru hilabete beharko dituk bizkortzerako eta oinez ibiltzeko gauza haizenerako.
es
 
fr
Je te lâche un pruneau dans les tripes et il te faudra trois mois pour marcher ;
en
 
eu
Baina bizkortuko haiz, bai; beraz, gauza izango haiz San Quintineko gas-kamara berri politeraino oinez joateko.
es
Lo dispararé contra tu ombligo y necesitarás tres meses para volver a andar, pero te curarás para poder ir por tus propios pies a la cámara de gas nuevecita del penal de San Quintín.
fr
mais tu t'en remettras. Et comme ça, tu pourras y aller à pattes, à la jolie chambre à gaz qu'ils viennent d'installer à Quentin.
en
I'll give it you through the navel and it will take three months to get you well enough to walk. But you'll get well. So you can walk to the nice new gas chamber up in Quentin." He said:
eu
-Hoa pikutara!
es
-¡Váyase al diablo!
fr
-Va te faire dorer, répéta-t-il.
en
"Go-- yourself."
eu
-esan zidan.
es
-me respondió.
fr
Sa main se glissa sous son blouson.
en
His hand moved inside the jerkin.
eu
Eskua mugitu zuen kazadoraren barruan. Nik gogorrago sakatu nion urdailean.
es
Movió la mano en el interior de la chaqueta de cuero y yo apreté el revólver contra su estómago.
fr
J'appuyai un peu plus durement sur son estomac.
en
I pressed harder on his stomach.
eu
Berak hasperen arin luze bat jaulki, eskua kazadoratik apartatu eta alde batera indarge erortzen utzi zion.
es
Dejó escapar un largo suspiro y sacó la mano de la chaqueta, dejándola caer con lentitud.
fr
Il laissa échapper un long soupir, retira sa main du blouson et la laissa retomber à son côté.
en
He let out a long soft sigh, took his hand away from the jerkin and let it fall limp at his side.
eu
Sorbalda zabalak erori egin zitzaizkion.
es
Sus anchos hombros estaban caídos.
fr
Ses larges épaules s'effondrèrent.
en
His wide shoulders sagged.
eu
-Zer nahi duk? -xuxurlatu zidan.
es
-¿Qué quiere usted? -murmuró.
fr
murmura-t-il.
en
"What you want?" he whispered.
eu
Nik kazadora haztatu eta automatikoa atera nion.
es
Metí la mano en su chaqueta y le quité la pistola.
fr
Je fouillai son blouson et en sortis l'automatique.
en
I reached inside the jerkin and plucked out the automatic.
eu
-Igo nire kotxera, gazte!
es
-Métete en mi coche, anda.
fr
-Monte dans ma voiture, môme.
en
"Get into my car, kid."
eu
Nire aurretik pasa zen eta atzetik bultzaka sarrarazi nuen.
es
Pasó delante de mí y yo le empujé, metiéndole en mi coche.
fr
Il passa devant moi et je le fis entrer en le poussant.
en
He stepped past me and I crowded him from behind.
eu
Autora igo zen.
es
-Tú al timón.
fr
-Au volant, môme.
en
He got into the car.
eu
-Bolantera, gaxte!
es
 
fr
 
en
"Under the wheel, kid.
eu
Hi haiz txofer.
es
Vas a conducir.
fr
Tu conduiras.
en
You drive."
eu
Bera bolantera pasa eta ni aldamenean jarri nintzaion.
es
Siguió mis indicaciones y yo me senté a su lado.
fr
Il se glissa derrière le volant et je m'assis à côté de lui.
en
He slid under the wheel and I got into the car beside him.
eu
Esan nion:
es
Al ir a ponernos en marcha, le advertí:
fr
Je lui ordonnai :
en
I said:
eu
-Utziok kotxe-patruilari aldapan gora pasatzen.
es
-Deja pasar el coche de la policía.
fr
-Attends que la brigade soit passée.
en
"Let the prowl car pass up the hill.
eu
Bestela pentsatuko ditek sirena aditzean abiatu garela.
es
Creerán que hemos arrancado al oír la sirena.
fr
Ils penseront que nous sommes partis en entendant la sirène.
en
They'll think we moved over when we heard the siren.
eu
Gero aldapan behera jiratu eta etxera joango gaituk.
es
Da la vuelta por debajo de la colina e iremos a la casa.
fr
Et puis fais demi-tour et on ira à la maison.
en
Then turn her down hill and we'll go home."
eu
Carmenen errebolberra gorde nuen eta haren automatikoa saihetsen kontra ipini nion.
es
Me guardé la pistola de Carmen y puse la pistola automática contra las costillas del muchacho.
fr
J'empochai le revolver de Carmen et poussai l'automatique contre les côtes du garçon.
en
I put Carmen's gun away and leaned the automatic against the boy's ribs.
eu
Atzeko kristaletik begiratu nuen.
es
Miré a través de la ventanilla.
fr
Je regardai par la glace de derrière ;
en
I looked back through the window.