Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
IRAko ofiziala izana zen. Legez kanpo zegoen Estatu Batuetan ere.
es
Había sido oficial del IRA. Ni siquiera había entrado legalmente en los Estados Unidos.
fr
A. Il n'était même pas en règle avec la loi pour habiter les États-Unis.
en
He had been an officer in the I.R.A. He wasn't even legally in the United States.
eu
Ezkontza barregarria izan zen, noski, eta seguru asko ez zuen hilabetea ere iraun ezkontza bezala.
es
Fue un matrimonio ridículo y no duró ni un mes como tal matrimonio.
fr
C'était un mariage ridicule, naturellement, et en tant que mariage, ça n'a probablement pas duré un mois.
en
It was a ridiculous marriage of course, and it probably didn't last a month, as a marriage.
eu
Familiaren sekretuak kontatzen ari naiz, Marlowe jauna.
es
Estoy contándole secretos de familia, señor Marlowe.
fr
Je vous raconte les secrets de la famille, monsieur Marlowe.
en
I'm telling you the family secrets, Mr. Marlowe."
eu
-Sekretuak dira oraindik-esan nion-.
es
-Son secretos todavía-repliqué-.
fr
-Ça restera des secrets, dis-je.
en
"They're still secrets," I said.
eu
Zer gertatu zaio?
es
¿Qué le sucedió a él?
fr
Que lui est-il arrivé ?
en
"What happened to him?"
eu
Agure zaharrak kopetilun begiratu zidan.
es
El anciano me miró sin expresión y prosiguió.
fr
Le vieil homme me regarda ;
en
The old man looked at me woodenly.
eu
-Alde egin du, orain dela hilabete bat.
es
-Se marchó hace un mes.
fr
-Il est parti il y a un mois.
en
"He went away, a month ago.
eu
Derrepentean, inori txintik ere esan gabe.
es
De repente, sin decirle una palabra a nadie.
fr
Brusquement, sans un mot à personne.
en
Abruptly, without a word to anyone.
eu
Niri agur esan gabe.
es
Sin decirme adiós.
fr
Sans me dire au revoir, à moi.
en
Without saying good-by to me.
eu
Horrek min pixkat ematen du, baina berak heziera gogorra eduki zuen.
es
Esto resulta un poco doloroso, pero él se educó en una dura escuela.
fr
Ça m'a fait de la peine, mais il avait été élevé à la dure.
en
That hurt a little, but he had been raised in a rough school.
eu
Izango dut haren berri hauetako egunen batean.
es
Sabré de él un día de éstos.
fr
Il va me donner de ses nouvelles un de ces jours.
en
I'll hear from him one of these days.
eu
Bitartean beste txantaia bat egin nahi didate.
es
Entre tanto soy de nuevo víctima de un chantaje.
fr
Par ailleurs, on recommence à me faire chanter.
en
Meantime I am being blackmailed again."
eu
-Beste txantaia bat?
es
-¿De nuevo?
fr
Je dis :
en
I said:
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
-On recommence ?
en
"Again?"
eu
Eskuak mantapetik atera zituen, kartazal marroi bati heltzen ziotela.
es
Sacó las manos de debajo de la manta con un sobre pardo entre ellas.
fr
Ses mains surgirent de sous la couverture ; elles tenaient une enveloppe marron.
en
He brought his hands from under the rug with a brown envelope in them.
eu
-Erruki handia izango nion txantaia egin nahiko zidan edonori Rusty hemen inguruan zebilen bitartean.
es
-Lo hubiera sentido por cualquiera que hubiera intentado chantajearme mientras Rusty estaba aquí.
fr
-Je n'aurais pas donné cher de la peau de celui qui aurait essayé de me faire chanter tant que Rusty était là.
en
"I should have been very sorry for anybody who tried to blackmail me while Rusty was around.
eu
Bera iritsi baino hilabete batzuk lehenago, hau da, orain dela bederatzi-hamar bat hilabete, bost mila dolar ordaindu behar izan nizkion Joe Brody izeneko gizon bati, alaba gaztea, Carmen, bakean utz zezan. -Ah!
es
Un mes antes que él viniese... es decir, hace nueve meses... le pagué a un individuo llamado Joe Brody cinco mil dólares para que dejase en paz a mi hija menor, Carmen. -¡Ah!
fr
c'est-à-dire... il y a à peu près neuf ou dix mois, j'ai donné à un certain Joe Brody cinq mille dollars pour qu'il fiche la paix à Carmen, ma fille cadette.
en
A few months before he came-that is to say about nine or ten months ago-I paid a man named Joe Brody five thousand dollars to let my younger daughter Carmen alone."
eu
-esan nuen.
es
-exclamé.
fr
-Ah !...
en
"Ah," I said.
eu
Bekain zuri finei eragin zien.
es
Levantó sus finas cejas blancas.
fr
dis-je. Il haussa ses minces sourcils blancs :
en
He moved his thin white eyebrows.
eu
-Zer esan nahi du horrek?
es
-¿Qué significa eso?
fr
-Ce qui signifie ?
en
"That means what?"
eu
-Ezer ez-esan nion.
es
-Nada-contesté.
fr
-Rien, dis-je.
en
"Nothing," I said.
eu
Niri begira jarraitu zuen, kopeta erdi-zimurtuta.
es
Siguió mirándome, medio frunciendo las cejas.
fr
Il continuait à m'observer en fronçant légèrement les sourcils.
en
He went on staring at me, half frowning.
eu
Gero esan zidan:
es
Después prosiguió:
fr
Il reprit :
en
Then he said:
eu
-Hartu sobre hau eta begiratu ondo.
es
-Coja este sobre y examínelo.
fr
-Prenez cette enveloppe et examinez-la.
en
"Take this envelope and examine it.
eu
Eta bota lasai koñaka!
es
Y sírvase coñac.
fr
Et le cognac est à votre disposition.
en
And help yourself to the brandy."
eu
Kartazala haren belaunen gainetik jaso eta harekin eseri nintzen ostera ere.
es
Cogí el sobre de sus rodillas y me senté de nuevo.
fr
Je pris l'enveloppe posée sur ses genoux et me rassis.
en
I took the envelope off his knees and sat down with it again.
eu
Esku-ahurrak xukatu eta buelta eman nion.
es
Me limpié las palmas de las manos y lo miré.
fr
Je m'essuyai les mains et la retournai.
en
I wiped off the palms of my hands and turned it around.
eu
Guy Sternwood jeneralari zuzenduta: 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood, Kalifornia.
es
Iba dirigido al general Guy Sternwood, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood, California.
fr
Elle était adressée au Général Guy Sternwood, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood, Californie.
en
It was addressed to General Guy Stemwood, 3765 Alta Brea Crescent;
eu
Helbidea tintaz idatzita, ingeniariek erabili ohi duten moldezko letra etzanarekin.
es
La dirección estaba escrita con tinta, en el tipo de letra impresa oblicua que utilizan los ingenieros.
fr
L'adresse était à l'encre, tracée en capitales inclinées comme en emploient les ingénieurs.
en
West Hollywood, California. The address was in ink, in the slanted printing engineers use.
eu
Irekita zegoen.
es
El sobre estaba abierto.
fr
L'enveloppe était fendue.
en
The envelope was slit.
eu
Zabaldu eta txartel marroi bat eta paper zurruneko hiru zerrenda atera nituen.
es
Saqué de él una tarjeta color castaño y tres tiras de papel rígido.
fr
Je l'ouvris et en tirai une carte marron et trois bandes de papier rigide.
en
I opened it up and took out a brown card and three slips of stiff paper.
eu
Txartela liho marroi mehez egina eta urrez inprimatua:
es
La tarjeta era de fina cartulina, impresa en oro:
fr
La carte était un mince bristol toilé marron et portait en lettres d'or :
en
The card was of thin brown linen, printed in gold:
eu
'Mr Arthur Gwynn Geiger'.
es
Arthur Gwynn Geiger.
fr
Mr. Arthur Gwynn Geiger.
en
"Mr. Arthur Gwynn Geiger."
eu
Helbiderik ez.
es
Ninguna dirección.
fr
Pas d'adresse.
en
No address.
eu
Behean, ezkerreko ertzean, letra txiki-txikiaz: 'Liburu Bitxiak eta Luxuzko Argitalpenak'.
es
Y en letra muy pequeña, en el ángulo inferior izquierdo, Libros raros y Ediciones de lujo.
fr
En tout petits caractères, en bas et à gauche, on lisait :
en
"Rare Books and De Luxe Editions." I turned the card over.
eu
Buelta eman nion txartelari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Moldezko letra etzan gehiago atzeko aldean.
es
Volví la tarjeta, que contenía al dorso más letras oblicuas:
fr
Livres rares, Éditions de luxe.
en
More of the slanted printing on the back.
eu
'Jaun agurgarria:
es
"Muy señor mío:
fr
Je retournai la carte.
en
"Dear Sir:
eu
Nahiz eta txartel honekin batera doazen ordainagiriak legez kobratu ezinak diren, jokoan egindako zorrak direnez, horiek ordaindu egin nahi izango dituzulakoan.
es
A pesar de que los recibos adjuntos-que francamente, representan deudas de juego-son legalmente incobrables, estoy seguro de que su deseo es que sean cancelados.
fr
" Cher monsieur, malgré l'inexigibilité légale des pièces jointes, qui, pour être sincère, sont des dettes de jeu, j'ai pensé que vous préféreriez les honorer.
en
In spite of the legal uncollectibility of the enclosed, which frankly represent gambling debts, I assume you might wish them honored.
eu
Adeitasunez, A.G. Geiger.'
es
A. G. Geiger. "
fr
Respectueusement à vous, A.-G. Geiger.
en
Respectfully, A. G.
eu
Paper zurruneko zerrenda zuriei begiratu nien.
es
Miré las tiras de papel blanco.
fr
J'examinai les bandes de papier blanc rigide.
en
I looked at the slips of stiffish white paper.
eu
Tintaz idatzitako ordainagiriak ziren eta aurreko hilabetearen hasierako datak zituzten, irailekoak, alegia.
es
Eran recibos de acreedores, escritos con tinta y fechados en varios días del mes anterior, septiembre:
fr
C'étaient des reconnaissances de dettes rédigées à l'encre et qui portaient des dates remontant au mois passé, septembre.
en
They were promissory notes filled out in ink, dated on several dates early in the month before, September.
eu
'Hitz ematen dut eskatutakoan Arthur Gwynn Geigerri edo haren ordezko bati mila dolar ($1.000,00) ordainduko dizkiodala interesik gabe.
es
"A solicitud, prometo pagar a Arthur Gwynn Geiger o a su orden la suma de mil dólares ($ 1.000) sin intereses.
fr
" Je reconnais devoir à Arthur Geiger la somme de mille dollars payable sur sa demande sans intérêts.
en
"On Demand I promise to pay to Arthur Gwynn Geiger or Order the sum of One Thousand Dollars ($1000.00) without interest.
eu
Diru kopurua jasoa dut.
es
Valor recibido.
fr
Carmen Sternwood.
en
Value Received.
eu
Carmen Sternwood.'
es
Carmen Sternwood.
fr
"
en
Carmen Sternwood."