Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori ez.
es
A otra cosa.
fr
Passez la main.
en
Skip it.
eu
Zer uste duk, hara itzuli eta gorpua ukitu behar nuela, handik gutxira txakurren hamaika kotxe izkinatik burrunbaka agertuko ote ziren jakin gabe ala?
es
¿Cree usted que iba a volver allí y moverlo sin saber si de un momento a otro iban a aparecer por la esquina dos coches llenos de policías?
fr
Vous vous figurez que je serais retourné là-bas pour le tripoter, sans savoir si une douzaine de cars de flics n'allaient pas s'amener en beuglant ?
en
You think I'd go back there and handle him, not knowing when a couple carloads of law would come tearing around the corner?
eu
Ez, horixe!
es
Ni pensarlo.
fr
Nix.
en
Nix."
eu
-Norbaitek ezkutatu dik gorpua-esan nion.
es
-Alguien escondió el cadáver-afirmé.
fr
-Quelqu'un a caché le corps, dis-je.
en
"Somebody hid the body," I said.
eu
Brodyk sorbaldak uzkurtu zituen.
es
Brody se encogió de hombros.
fr
Brody haussa les épaules.
en
Brody shrugged.
eu
Irribarrea aurpegian gelditu zitzaion.
es
La sonrisa seguía en su rostro.
fr
Son sourire ne le quitta pas.
en
The grin stayed on his face.
eu
Ez zidan sinisten.
es
No me creía.
fr
Il ne me croyait pas.
en
He didn't believe me.
eu
Artean niri sinistu gabe zegoela, ateko txirrina berriro joka hasi zen.
es
Mientras se hallaba así, el timbre de la puerta empezó a sonar.
fr
Tandis qu'il persistait à ne pas me croire, le timbre de la porte se remit à vibrer.
en
While he was still not believing me the door buzzer started to ring again.
eu
Brody kolpetik zutitu zen, begiak gogortuta.
es
Brody se levantó bruscamente.
fr
Brody se dressa, les yeux durs.
en
Brody stood up sharply, hard-eyed.
eu
Idazmahaiaren gainean zeuden bere pistolei begiratu zien.
es
Echó una mirada a sus pistolas que seguían sobre el escritorio.
fr
Il regarda ses armes sur le bureau.
en
He glanced over at his guns on the desk.
eu
-Neska duk berriz ere-esan zuen marmarrean.
es
-¡Vaya, ya está ésa aquí otra vez!-gruñó.
fr
-La revoilà donc, dit-il.
en
"So she's back again," he growled.
eu
-Bera baldin bada, errebolberrik gabe zegok-arrapostu nion-.
es
-Si es ella, ya no tiene su revólver-le tranquilicé-.
fr
-Si c'est elle, elle n'a plus son pétard, dis-je pour le rassurer.
en
"If she is, she doesn't have her guns!' I comforted him.
eu
Ba al daukak beste lagunik?
es
¿No tiene usted otros amigos?
fr
Tu n'as donc pas d'autres copains ?
en
"Don't you have any other friends?"
eu
-Bat bakarra-esan zuen marmarrean-.
es
-Alguno-gruñó-.
fr
-Environ un seul, grogna-t-il.
en
"Just about one," he growled.
eu
Dagoeneko nazkatu nauk txokoka ibiltze honetaz.
es
Ya estoy harto de este juego de las cuatro esquinas.
fr
J'en ai marre de ce petit jeu.
en
"I got enough of this puss in the corner game."
eu
Urrats luzeka idazmahairaino joan eta Colta hartu zuen. Bere alboan ipini eta ate aldera joan zen. Ezkerreko eskuaz maratilari heldu, jiratu, atea hogeita hamar zentimetro ireki eta irekiduran barrena begiratu zuen, pistolari tinko eusten ziola izterraren kontra.
es
Fue al escritorio, cogió el Colt, se lo colocó junto a la pierna, agarró con la mano izquierda el picaporte de la puerta y le dio la vuelta, abriendo solamente lo suficiente para asomar la cabeza sin dejar de mantener la pistola en la misma posición.
fr
Il s'approcha du bureau et prit le Colt. Il le plaqua sur son flanc et marcha vers la porte. Il posa sa main droite sur le bouton, le tourna, ouvrit la porte de trente centimètres et se pencha dans l'ouverture, en tenant l'arme serrée sur sa cuisse.
en
He marched to the desk and took the Colt. He held it down at his side and went to the door. He put his left hand to the knob and twisted it and opened the door a foot and leaned into the opening, holding the gun tight against his thigh.
eu
Ahots batek esan zuen:
es
Una voz preguntó:
fr
Une voix dit :
en
A voice said:
eu
-Brody?
es
-¿Brody?
fr
-Brody ?
en
"Brody?"
eu
Brodyk zerbait esan zuen, baina nik ez nuen aditu. Derrepenteko bi danbatekoen hotsak zerbaitek moteldua egon behar zuen.
es
Brody contestó algo que no pude entender a causa de dos súbitas detonaciones que, por lo apagadas, demostraron que la pistola que las produjo estaba apoyada en su cuerpo.
fr
Brody répondit quelque chose que je n'entendis pas. Deux coups rapides et étouffés.
en
Brody said something I didn't hear. The two quick reports were muffled. The gun must have been pressed tight against Brody's body.
eu
Pistola Brodyren gorputzaren kontra tinko sakatuta egon behar zuen.
es
Este cayó contra la puerta y su peso la cerró de golpe.
fr
Il chancela le long de la porte et le poids de son corps la ferma avec bruit.
en
He tilted forward against the door and the weight of his body pushed it shut with a bang.
eu
Brody atearen gainera makurtu, gorputzaren zamak atea bultzatu eta danba itxi zuen. Atean behera irristatu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oinekin alfonbra atzeraka apartatu zuen.
es
Se deslizó por la madera y sus pies empujaron la alfombra;
fr
Il glissa. Ses pieds repoussèrent le tapis derrière lui.
en
He slid down the wood. His feet pushed the carpet away behind him.
eu
Ezkerreko eskuak maratila askatu eta besoak kolpe lehor batez zaplatu zuen lurra.
es
su mano izquierda soltó el picaporte y el brazo golpeó el suelo con un ruido sordo.
fr
Sa main gauche se décrocha du bouton et son bras frappa le plancher avec un bruit mou.
en
His left hand dropped off the knob and the arm slapped the floor with a thud.
eu
Burua ateari itsatsita zeukan.
es
La cabeza quedó apoyada contra la puerta.
fr
Sa tête était coincée contre la porte.
en
His head was wedged against the door.
eu
Ez zen gehiago mugitu.
es
No se movió.
fr
Il ne bougeait plus.
en
He didn't move.
eu
Coltari eskuineko eskuarekin heltzen zion.
es
El Colt seguía en su mano derecha.
fr
Sa main droite était crispée sur le Colt.
en
The Colt clung to his right hand.
eu
Nik gela salto batean zeharkatu eta gorpua atetik saiheska pasatzeko adina mugitu nuen.
es
Salté a través de la habitación y le moví lo suficiente para abrir la puerta y pasar por ella.
fr
Je bondis à travers la chambre et l'écartai suffisamment pour ouvrir la porte et passer.
en
I jumped across the room and rolled him enough to get the door open and crowd through.
eu
Ia aurrez aurreko atean emakume bat zegoen kanpora begira.
es
Una mujer asomó la cabeza por la puerta que había casi enfrente.
fr
Une femme regardait par la porte d'en face.
en
A woman peered out of a door almost opposite.
eu
Aurpegia beldurrak akabatuta zeukan eta pasiluan aurrera seinalatzen zuen atzapar bat zirudien esku batez.
es
Su cara expresaba un gran temor, y con una mano, que parecía una garra, señaló hacia el pasillo.
fr
Sa figure était terrorisée et elle montra le couloir d'une main qui ressemblait à une griffe.
en
Her face was full of fright and she pointed along the hall with a clawlike hand.
eu
Pasiluan barrena lasterka joan nintzen, oin-hots motela baldosaturiko eskaileran behera zihoala entzun eta hotsaren atzetik jaitsi nintzen.
es
Me precipité pasillo abajo y oí pasos rápidos por las escaleras de baldosas. Seguí los pasos por el ruido.
fr
Je traversai le hall en courant et entendis un bruit de pas étouffés qui descendaient l'escalier carrelé ; je suivis la direction du bruit.
en
I raced down the hall and heard thumping feet going down the tile steps and went down after the sound.
eu
Atarian sarrerako atea bera bakarrik ixten ari zen poliki-poliki, eta kanpoan, berriz, korrika zihoazen hankek zoladura zanpatzean ateratzen zuten hotsa aditzen zen.
es
Al llegar a la altura del portal, la puerta principal se estaba cerrando y pude percibir pasos que corrían afuera, en el pavimento.
fr
Au niveau de l'entrée, la porte principale se refermait doucement et des pieds galopaient sur le trottoir au-dehors.
en
At the lobby level the front door was closing itself quietly and running feet slapped the sidewalk outside.
eu
Ateraino erabat itxi aurretik heldu nintzen, atzaparra botata berriro zabaldu eta itsumustuan kanporatu nintzen.
es
Alcancé la puerta antes de que llegara a cerrarse del todo, la abrí y salí disparado.
fr
Je parvins à la porte avant qu'elle soit fermée, la rouvris à l'arraché et chargeai.
en
I made the door before it was shut, clawed it open again and charged out.
eu
Kapelarik gabeko silueta garai bat, larruzko kazadora jantzita, korrika zihoan kalean, zeharka, aparkatutako autoen artetik.
es
Una figura alta sin sombrero, con chaqueta de cuero, corría en diagonal, a través de la calle, por entre coches aparcados.
fr
Une silhouette élancée en blouson de cuir traversait la rue en diagonale entre les voitures garées.
en
A tall hatless figure in a leather jerkin was running diagonally across the street between the parked cars.
eu
Silueta jiratu egin zen eta sugarraldi bat isuri zuen.
es
El tipo se volvió y brilló un fogonazo.
fr
La silhouette se retourna et une flamme en jaillit.
en
The figure turned and flame spurted from it.
eu
Bi mailukada astunek jo zuten nire aldamenean zegoen karezko paretan.
es
Dos disparos dieron en la pared de estuco que había detrás de mí.
fr
Deux coups de marteau frappèrent le mur de plâtre à côté de moi.
en
Two heavy hammers hit the stucco wall beside me.
eu
Siluetak korrika jarraitu zuen, bi autoren artetik albokera pasa eta gero aienatu egin zen.
es
Siguió corriendo y, sorteando los coches, se esfumó.
fr
La silhouette s'enfuit, fonça entre deux voitures, disparut.
en
The figure ran on, dodged between two cars, vanished.
eu
Gizon bat hurbildu zitzaidan galdetzeko:
es
Un hombre se acercó a mí y preguntó:
fr
Un homme surgit à mes côtés et aboya :
en
A man came up beside me and barked:
eu
-Zer pasatzen da, ba?
es
-¿Qué ha ocurrido?
fr
-Qu'est-ce qui s'passe ?
en
"What happened?"
eu
-Tiroak daudela!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion.
es
-Que ha habido tiroteo.
fr
-Ça tiraille un petit peu, dis-je.
en
"Shooting going on," I said.
eu
-Jesus, Maria eta Jose!
es
-Jesús!
fr
- Nom de Dieu !
en
 
eu
Gizona epaixka barruratu zen apartamentu-etxean.
es
-exclamó y echó a correr hacia la casa.
fr
Il fila comme un lapin s'abriter dans l'immeuble.
en
"Jesus!" He scuttled into the apartment house.
eu
Bizi-bizi joan nintzen espaloian behera neure autoraino;
es
 
fr
 
en
 
eu
barruan sartu eta martxan jarri nuen.
es
Fui rápidamente a mi coche y lo puse en marcha.
fr
Je descendis du trottoir et gagnai rapidement ma voiture, y grimpai et démarrai.
en
I walked quickly down the sidewalk to my car and got in and started it.
eu
Autoa espaloiaren koxkatik atera eta muinoan behera joan nintzen, ez oso azkar.
es
Me separé del bordillo y marché cuesta abajo, no muy deprisa.
fr
M'écartant du trottoir, je descendis la colline, pas très vite.
en
I pulled out from the curb and drove down the hill, not fast.
eu
Beste autorik ez zen abiatu kaleaz bestaldean.
es
Ningún coche de los aparcados al otro lado se movió.
fr
Pas une voiture ne bougea de l'autre côté de la rue.
en
No other car started up on the other side of the street.
eu
Pauso hotsa entzun nuela iruditu zitzaidan, baina ez nengoen seguru.
es
Me pareció oír pasos, pero no estaba seguro.
fr
Je crus entendre des pas mais je n'en fus pas sûr.
en
I thought I heard steps, but I wasn't sure about that.
eu
Muinoan behera bloke t'erdi joan, bidegurutzean jiratu eta atzera gorantz abiatu nintzen.
es
Seguí bajando la colina y al cabo de manzana y media di la vuelta en el cruce y empecé a retroceder.
fr
Je descendis la rue sur une centaine de mètres, tournai au croisement et remontai.
en
I rode down the hill a block and a half, turned at the intersection and started back up.
eu
Txistu hots motela zetorkidan espaloitik, ahulki.
es
Oí un silbido ahogado que llegaba débilmente;
fr
Le son d'un sifflotement distant me parvint faiblement le long du trottoir.
en
The sound of a muted whistling came to me faintly along the sidewalk.
aurrekoa | 140 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus