Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Buick handi bat zegok aparkatuta ni baino beheraxeago eta handik pixkatera kotxera inguratzen nauk eta gainbegiratu bat ematen zioat.
es
También había un Buick grande aparcado cerca del mío y al que fui a echarle un vistazo después de un rato.
fr
C'est pour ça que je suis resté en bas. À côté de moi, il y avait une grosse Buick et, au bout d'un moment, je suis descendu et j'y ai filé un coup d'?il.
en
There's a big Buick parked down where I am and after a while I go over and take a gander into it.
eu
Vivian Reganen izenean zegok erregistratuta.
es
Estaba registrado a nombre de Vivian Regan.
fr
Elle portait la plaque de Vivian Regan.
en
It's registered to Vivian Regan.
eu
Ez duk ezer gertatzen; hortaz, ospa egiten diat.
es
Como nada de particular ocurría, me largué.
fr
Rien n'arrivait, alors j'ai foutu le camp.
en
Nothing happens, so I scram.
eu
Hori duk dena.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all."
eu
Zigarroa astindu zuen. Begiak nire aurpegian gora eta behera herrestatu zitzaizkion.
es
Hizo un ademán con el cigarrillo al tiempo que sus ojos recorrían mi rostro de arriba abajo.
fr
Il agita sa cigarette. Ses yeux parcouraient ma figure.
en
He waved his cigarette. His eyes crawled up and down my face.
eu
-Balitekek-esan nion-.
es
-Es posible-dije-.
fr
-Possible, dis-je.
en
"Could be," I said.
eu
Ba al dakik non dagoen Buick hori orain?
es
¿Sabe dónde está el Buick ahora?
fr
Sais-tu où est la Buick, maintenant ?
en
"Know where that Buick is now?"
eu
-Nola jakingo diat nik?
es
-¿Por qué iba a saberlo?
fr
-Comment je le saurais ?
en
"Why would I?"
eu
-Xerifaren garajean.
es
-En el garaje del sheriff.
fr
-Dans le garage du shérif.
en
"In the Sheriff's garage.
eu
Uretatik atera ditek gaur goizean Lidoko kaian, lau metro sakonetik.
es
Esta mañana lo sacaron del dique del Lido, donde se hallaba bajo unos cuatro metros de agua.
fr
On l'a retirée de quatre mètres d'eau au quai du Lido ce matin.
en
It was lifted out of twelve feet of water off Lido fish pier this a.m.
eu
Hildako bat zegoan barruan.
es
Había un hombre muerto dentro.
fr
Il y avait un cadavre dedans.
en
There was a dead man in it.
eu
Makilazo bat hartuta, autoa kaiaren kontra bultzatuta eta esku-azeleradorea blokeatuta.
es
Fue golpeado y el coche estaba mirando al dique y con la palanca del freno bajada.
fr
Un type qu'on a assommé, et puis on a dirigé la bagnole sur le quai et bloqué l'accélérateur à main.
en
He had been sapped and the car pointed out the pier and the hand throttle pulled down."
eu
Brody arnasestuka ari zen.
es
La respiración de Brody se hizo más fuerte.
fr
Brody respirait bruyamment.
en
Brody was breathing hard.
eu
Oin bat zoruaren kontra jotzen zuen egonezinik.
es
Uno de sus pies golpeaba el suelo incesantemente.
fr
Un de ses pieds battait la charge.
en
One of his feet tapped restlessly.
eu
-Ze Kristo! Hik ezin didak hori leporatu-esan zidan gogor.
es
-Jesús! No puede colocarme eso a mí-dijo con voz ronca.
fr
-Bon sang, mon pote, vous n'allez pas me mettre ça sur le dos ?
en
"Jesus, guy, you can't pin that one on me," he said thickly.
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?
eu
Buick hori, hik esan duan bezalaxe, Geigerrenaren azpiko kalean zegoan.
es
El Buick, según usted, estaba en la parte trasera de la casa de Geiger;
fr
La Buick, selon toi, était en bas chez Geiger. Eh bien, Mme Regan n'est pas sortie avec.
en
This Buick was down back of Geiger's according to you. Well, Mrs.
eu
Ez zian Regan andreak atera, ordea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren txoferrak atera zian, Owen Taylor izeneko tipo batek. Sesioa jartzera joana zuan Geigerrenera, ze Owen Taylor Carmenekin maiteminduta zegoen eta, ez zizkian gogoko Geigerrek neskarekin zebilzkian joko klase haiek.
es
pues bien, la señora Regan no lo llevaba, sino su chófer, un muchacho llamado Owen Taylor, que fue a casa de Geiger para hablar unas palabras con él, porque Owen Taylor le hacía la corte a Carmen y no le gustaba el juego que Geiger se traía con ella.
fr
C'était son chauffeur, un nommé Owen Taylor.
en
Regan didn't have it out. Her chauffeur, a lad named Owen Taylor, had it out.
eu
Atzeko atetik sartu zuan, burdinaga batekin eta pistola batekin, eta barruan Geiger harrapatu zian Carmeni arroparik gabe foto bat ateratzen.
es
Entró por la puerta trasera con una llave inglesa y una pistola y sorprendió a Geiger sacándole una foto a Carmen sin ninguna ropa encima.
fr
Il a été chez Geiger pour discuter le coup avec Geiger parce que Taylor était amoureux de Carmen et il n'aimait pas le genre de jeux auxquels Geiger jouait avec elle.
en
He went over to Geiger's place to have words with him, because Owen Taylor was sweet on Carmen, and he didn't like the kind of games Geiger was playing with her.
eu
Orduan pistola lehertu egin zuan, pistolak egin ohi direnez, eta Geiger zerraldo erori.
es
Su pistola funcionó, como es usual en toda pistola, y Geiger cayó muerto.
fr
Il est entré par-derrière avec une pince et un feu et il a surpris Geiger en train de prendre une photo de Carmen à poil.
en
He let himself in the back way with a jimmy and a gun and he caught Geiger taking a photo of Carmen without any clothes on.
eu
Orduan Owenek hanka egin zian, baina aldean eramanda Geigerrek Carmeni atera berria zion fotoaren negatiboa.
es
Owen huyó, pero no sin llevarse el negocio de la foto que acababa de tomar Geiger.
fr
Alors son feu est parti, comme ça arrive souvent, et Geiger est tombé raide et Owen a foutu le camp, mais en emportant le négatif que Geiger venait de prendre.
en
So his gun went off, as guns will, and Geiger fell down dead and Owen ran away, but not without the photo negative Geiger had just taken.
eu
Orduan hi haren atzetik korrika joan eta fotoa harrapatu hion.
es
Usted corrió tras él y le quitó el negativo.
fr
Alors tu l'as suivi et tu lui as fauché la photo.
en
So you ran after him and took the photo from him.
eu
Nola eskuratuko huke bestela?
es
¿Cómo, si no, se hubiera apoderado de él?
fr
Comment est-ce que tu l'aurais sans ça ?
en
How else would you have got hold of it?"
eu
Brodyk ezpainak milikatu zituen.
es
Brody humedeció sus labios.
fr
Brody se lécha les lèvres.
en
Brody licked his lips.
eu
-Halaxe izan zuan-esan zidan-. Baina horrek ez dik esan nahi nik akabatu nuenik.
es
-Sí-contestó-, pero eso no quiere decir que lo despachara.
fr
-Ouais... dit-il.
en
"Yeah," he said. "But that don't make me knock him off.
eu
Tiroak entzun nizkian, bai, eta baita hiltzailea ikusi ere atzeko eskaileratik arrapaladan jaisten, Buickean sartzen eta alde egiten.
es
Oí los tiros y vi al asesino bajar por la escalera trasera, meterse en el Buick y largarse.
fr
Turellement, j'ai entendu les coups et j'ai vu le tueur, en train de filer et de remonter dans la Buick.
en
Sure, I heard the shots and saw this killer come slamming down the back steps into the Buick and off.
eu
Haren atzetik joan ninduan.
es
Le seguí.
fr
Je l'ai pisté.
en
I took out after him.
eu
Arroilaren hondoraino jaitsi zuan eta Sunseten mendebaldera hartu.
es
Detrás de Beverly Hills se deslizó fuera de la carretera y tuvo que parar.
fr
Il est descendu jusqu'au fond du canyon et il est parti vers l'ouest sur Sunset.
en
He hit the bottom of the canyon and went west on Sunset.
eu
Beverly Hills pasata irrist egin zian eta kaminotik atera zuan, eta gelditu beharra izan zian, eta ni harengana inguratu ninduan txakur plantak eginez.
es
Yo me acerqué entonces, fingiéndome policía.
fr
Passé Beverly Hills, il a quitté la route en dérapant, il a dû s'arrêter et j'ai joué les flics.
en
Beyond Beverly Hills he skidded off the road and had to stop and I came up and played copper.
eu
Pistola bat zeukaan, baina nerbioak airean zegoenez, kaskarreko bat eman nioan.
es
Tenía una pistola, pero estaba nervioso y le golpeé en la cabeza.
fr
Il avait un feu mais il était trop énervé et je l'ai assommé.
en
He had a gun but his nerve was bad and I sapped him down.
eu
Orduan arropak miatu eta zein zen jakin nian eta karretea harrapatu nioan, jakinmin hutsagatik.
es
Le registré, averigüé quién era y, por pura curiosidad, miré al contraluz la placa.
fr
Alors j'ai fouillé ses frusques et j'ai trouvé qui c'était et j'ai pris le châssis, par simple curiosité.
en
So I went through his clothes and found out who he was and I lifted the plateholder, just out of curiosity.
eu
Zer ote zen neure artean galdezka eta kokotea bustitzen ari nintzela, bera derrepentean bere onera etorri eta zartako bat eman zidaan eta kotxetik aparte bota.
es
Me estaba preguntando de qué se trataba y mojándome el cogote, cuando volvió en sí y me sacó del coche de un puñetazo.
fr
Je me demandais qu'est-ce que tout ça voulait dire et je prenais la flotte, quand il s'est ranimé tout d'un coup et m'a flanqué en bas de la bagnole.
en
I was wondering what it was all about and getting my neck wet when he came out of it all of a sudden and knocked me off the car.
eu
Lurretik altxa nintzenerako ez zegoan haren arrastorik.
es
Cuando me levanté, había desaparecido.
fr
Il était hors de vue avant que j'aie pu me ramasser.
en
He was out of sight when I picked myself up.
eu
Orduantxe ikusi nian azkeneko aldiz.
es
No le volví a ver más.
fr
C'est tout ce que j'ai vu de lui.
en
That's the last I saw of him."
eu
-Nola dakik berak akabatu zuela Geiger? -galdetu nion zakar.
es
-¿Y cómo sabía que había matado a Geiger? -pregunté ásperamente.
fr
-Comment savais-tu que c'était Geiger qu'il avait tué ? demandai-je brusquement.
en
"How did you know it was Geiger he shot?" I asked gruffly.
eu
Brodyk sorbaldak uzkurtu zituen.
es
Brody se encogió de hombros.
fr
Brody haussa les épaules.
en
Brody shrugged.
eu
-Bera izango zela pentsatu nian, baina oker egon nintekean.
es
-Me figuré que era él, pero pude haberme equivocado.
fr
-Je pense que c'était lui mais je peux me tromper.
en
"I figure it was, but I can be wrong.
eu
Karretea errebelatu eta zer zeukan ikusi nuenean, orduan nahiko seguru nengoan.
es
Cuando revelé la placa y vi lo que había en ella, estaba bastante seguro;
fr
Quand j'ai développé la plaque et quand j'ai vu ce qu'il y avait dessus, j'en ai été vachement sûr.
en
When I had the plate developed and saw what was on it, I was pretty damn sure.
eu
Eta Geiger gaur goizean dendatik azaldu ez denean, eta etxeko telefonoa ere hartu ez duenean, orduan guztiz seguru nengoan.
es
al no venir Geiger a la oficina esta mañana ni contestar al teléfono, ya no tuve la menor duda.
fr
Et quand Geiger n'est pas venu ce matin à la boutique et n'a pas répondu au téléphone, je l'ai été encore plus.
en
And when Geiger didn't come down to the store this morning and didn't answer his phone I was plenty sure.
eu
Orduan iruditu zaidak oso momentu aproposa izan zitekeela liburuak tokiz aldatzeko eta Sternwoodtarrei abisu bat emateko, bidaiako gastuak atera eta bolada batean aire egiteko.
es
Por eso calculé que era el momento más oportuno para trasladar los libros y establecer un rápido contacto con los Sternwood, a fin de obtener pasta para el viaje y desaparecer una temporada.
fr
Alors je me suis dit c'est le moment d'embarquer les bouquins et de filer un petit coup de sonde chez les Sternwood pour me payer le voyage et prendre l'air un certain temps.
en
So I figure it's a good time to move his books out and make a quick touch on the Sternwoods for travel money and blow for a while."
eu
Baietz egin nion buruaz.
es
Asentí.
fr
J'acquiesçai.
en
I nodded.
eu
-Horrek arrazoizkoa ematen dik.
es
-Eso parece razonable.
fr
-Ça paraît raisonnable.
en
"That seems reasonable.
eu
Azkenean beharbada ez duk inor akabatu.
es
Quizá no haya asesinado a nadie.
fr
Peut-être que tu n'as tué personne après tout.
en
Maybe you didn't murder anybody at that.
eu
Non ezkutatu duk Geigerren gorpua?
es
¿Dónde escondió el cuerpo de Geiger?
fr
Où as-tu caché le corps de Geiger ?
en
Where did you hide Geiger's body?"
eu
Bekainak goratu zituen.
es
Levantó las cejas;
fr
Ses sourcils tressautèrent.
en
He jumped his eyebrows.
eu
Gero irribarre zabala egin zuen.
es
después sonrió.
fr
Puis il sourit.
en
Then he grinned.
eu
-Et, et, et!
es
-Ni hablar de eso, hombre.
fr
-Nix, nix.
en
"Nix, nix.
eu
Hori ez.
es
A otra cosa.
fr
Passez la main.
en
Skip it.
aurrekoa | 140 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus