Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Kapela jaso lurretik, sofa ondotik, eta ate aldera abiatu nintzen.
es
Cogí mi sombrero del suelo, al lado del sofá, y me dirigí hacia la puerta.
fr
Je ramassai mon chapeau par terre à côté du divan et gagnai la porte.
en
I reached my hat off the floor beside the davenport and started for the door.
eu
Brodyk deiadar egin zidan:
es
Brody llamó:
fr
Brody glapit :
en
Brody yelped:
eu
-Hi!
es
-¡Eh!
fr
-Hé !
en
"Hey!"
eu
Ni jiratu eta itxaron egin nuen.
es
Me volví y esperé.
fr
Je me retournai et attendis.
en
I turned and waited.
eu
Zigarroa dilindan zeukan, panpinatxo bat malguki kiribildu batetik bezala.
es
Su cigarrillo se movía como una muñeca de muelles.
fr
Sa cigarette remuait comme un pantin au bout d'un ressort à boudin.
en
His cigarette was jiggling like a doll on a coiled spring.
eu
-Kito dena, ezta? -galdetu zidan.
es
-Todo está bien, ¿no? -preguntó.
fr
-Tout est arrangé, non ? demanda-t-il.
en
"Everything's smooth, ain't it?" he asked.
eu
-Bai, noski.
es
-Pues claro.
fr
-Mais naturellement.
en
"Why, sure.
eu
Herri libre batean bizi gaituk.
es
Este es un país libre.
fr
C'est le pays de la liberté.
en
This is a free country.
eu
Ez duk zertan kartzelatik kanpo egonik, hik hala nahi ez baduk, eskubidedun herritarra baldin bahaiz, alegia.
es
Usted no tiene por qué permanecer fuera de la cárcel si no quiere. Es decir, si es usted un ciudadano.
fr
Tu n'es pas obligé de rester dehors si tu préfères aller en prison. C'est-à-dire, si tu es un libre citoyen.
en
You don't have to stay out of jail, if you don't want to. That is, if you're a citizen.
eu
Izan ere, eskubidedun herritarra al haiz?
es
¿Es ciudadano?
fr
Tu es un libre citoyen ?
en
Are you a citizen?"
eu
Begiratu egin zidan, zigarroa dilindan.
es
Se quedó mirándome y moviendo el cigarrillo.
fr
Il me regarda en agitant la cigarette.
en
He just stared at me, jiggling the cigarette.
eu
Agnes ilehoriak burua astiro jiratu eta berdin-berdin begiratu zidan.
es
La rubia Agnes volvió la cabeza lentamente y me dirigió una mirada.
fr
La blonde Agnès tourna lentement la tête et me regarda de la même façon.
en
The blonde Agnes turned her head slowly and stared at me along the same level.
eu
Haien begiradek maltzurkeriaren, zalantzaren eta etsipenezko haserrearen nahasketa berdintsua zeukaten.
es
Los ojos de ambos contenían mezcla de astucia, duda y rabia contenida.
fr
Leurs regards renfermaient exactement le même mélange de ruse, d'inquiétude et de colère déçue.
en
Their glances contained almost the exact same blend of foxiness, doubt and frustrated anger.
eu
Agnesek tupustean azkazal zilarreztatuak buru gainera eraman, ile-izpi bat erauzi eta hatzen teinkada garratz batez eten zuen.
es
Bruscamente, Agnes se arrancó un cabello con las uñas plateadas y lo partió con una amarga sacudida.
fr
Agnès leva brusquement ses ongles argentés, s'arracha un cheveu qu'elle cassa entre ses doigts, d'une secousse brutale.
en
Agnes reached her silvery nails up abruptly and yanked a hair out of her head and broke it between her fingers, with a bitter jerk.
eu
Brodyk zorrotz esan zidan:
es
Brody dijo por fin:
fr
Brody reprit d'une voix tendue :
en
Brody said tightly:
eu
-Hi ez haiz txakurrengana joango, laguna.
es
-No va a ir a la poli, hermano.
fr
-Vous n'irez rien raconter du tout aux flics, mon vieux.
en
"You're not going to any cops, brother.
eu
Ez, behintzat, sternwoodtarrentzat lan egiten baduk.
es
No lo hará si es para los Sternwood para quienes está trabajando.
fr
Pas si vous travaillez pour les Sternwood.
en
Not if it's the Sternwoods you're working for.
eu
Oso ondo zekiat nik familia horren berri.
es
Sé demasiado de esa familia y usted ha conseguido las fotos y el silencio.
fr
Je sais trop de choses sur eux.
en
I've got too much stuff on that family.
eu
Badauzkak heure fotoak eta badaukak heure isil-hitza.
es
Lárguese y venda sus papeles.
fr
Vous avez vos photos et vous avez votre pognon.
en
You got your pictures and you got your hush.
eu
Alde hemendik eta hoa heure paperak saltzera! -Zirt edo zart egingo ahal duk! -esan nion-.
es
-Decídase -dije-.
fr
 
en
 
eu
Lehen esan didak aire egiteko;
es
Me dijo que me largase y estaba a punto de hacerlo;
fr
Allez vendre votre salade.
en
Go and peddle your papers."
eu
ni banindoaan kanpora, baina hik deiadar egin eta gelditu egin nauk;
es
me chilló y me paré.
fr
-Décide-toi, fis-je.
en
"Make your mind up," I said.
eu
orain berriro kanpora noak.
es
Ahora estoy de nuevo camino de la puerta.
fr
Tu me dis de les mettre, je les mets, tu m'appelles, je m'arrête ; et maintenant, je repars.
en
"You told me to dust, I was on my way out, you hollered at me and I stopped, and now I'm on my way out again.
eu
Hori egitea nahi al duk?
es
¿Es eso lo que quiere?
fr
C'est ça que tu veux ?
en
Is that what you want?"
eu
-Ez daukak ezertxo ere nire kontra-esan zidan Brodyk.
es
-Nada tiene usted contra mí-me contestó.
fr
-Vous n'avez rien sur moi, dit Brody.
en
"You ain't got anything on me," Brody said.
eu
-Hilketa pare bat, besterik ez.
es
-Sólo un par de asesinatos.
fr
-Deux assassinats.
en
"Just a couple of murders.
eu
Hori txorikaka duk hire giroan.
es
Poca cosa en sus círculos.
fr
De la gnognote, dans ton milieu.
en
Small change in your circle."
eu
Bost zentimetro eskaseko jauzia eman zuen, baina berrogeita hamarrekoa izan zela iruditu zitzaidan.
es
No saltó más de dos centímetros, pero fue como si hubiera dado un salto de medio metro.
fr
Il accomplit un bond de cinq centimètres en l'air, mais ça fit l'effet de cinquante.
en
He didn't jump more than an inch, but it looked like a foot.
eu
Begien zuria oso-osorik agertu zitzaion tabako-koloreko begininien inguruan.
es
La córnea blanca asomó por completo alrededor del iris color tabaco de sus ojos.
fr
La cornée blanche de ses yeux apparut autour de ses iris bruns.
en
The white cornea showed all around the tobacco-colored iris of his eyes.
eu
Aurpegiko azal beltzaranak ñabardura berdaxka bat hartu zion lanpararen argitan.
es
Su cutis moreno tomó un tinte verdoso bajo la lámpara.
fr
La peau brune de sa figure prit un ton verdâtre à la lueur de la lampe.
en
The brown skin of his face took on a greenish tinge in the lamplight.
eu
Agnes ile-horiak marru zoli basati bat jaulki eta burua sofaren muturreko bururdi baten azpian ezkutatu zuen.
es
La rubia Agnes dejó escapar un gemido brutal y escondió la cara en un cojín que había en un extremo del sofá.
fr
La blonde Agnès poussa un gémissement animal et enfouit sa tête dans un coussin au bout du divan.
en
Blonde Agnes let out a low animal wail and buried her head in a cushion on the end of the davenport.
eu
Ni hantxe begira gelditu nintzaion, izterren lerro luzea ederretsiz.
es
Me mantuve quieto y admiré la línea alargada de sus muslos.
fr
J'admirai la ligne de ses longues cuisses.
en
I stood there and admired the long line of her thighs.
eu
Brodyk ezpainak geldi-geldiro busti eta honela esan zidan:
es
Brody humedeció sus labios lentamente y me dijo:
fr
Brody se mouilla lentement les lèvres et dit :
en
Brody moistened his lips slowly and said:
eu
-Eseri hadi, gizona!
es
-Siéntese, amigo.
fr
-Asseyez-vous, mon pote.
en
"Sit down, pal.
eu
Balitekek hiri esateko gauza txikiren bat edukitzea.
es
Quizá tenga algo más para usted.
fr
Peut-être que j'ai encore des petites choses à vous dire.
en
Maybe I have a little more for you.
eu
Zer esan nahi du bi hilketaren txiste horrek?
es
¿Qué significa ese chiste de los dos asesinatos?
fr
Qu'est-ce que c'est que cette blague des deux assassinats ?
en
What's that crack about two murders mean?"
eu
Atearen kontra jarri nintzen.
es
Me recosté contra la puerta y le pregunté:
fr
Je m'adossai à la porte.
en
I leaned against the door.
eu
-Non hengoen bart arratsean zazpi t'erdiak aldera, Joe?
es
-¿Dónde estaba anoche a las siete y media?
fr
-Où étais-tu la nuit dernière vers sept heures et demie, Joe ?
en
"Where were you last night about seven-thirty, Joe?"
eu
Ahoa goibeltasunez erori zitzaion eta begirada lurrera apaldu zuen.
es
Hizo una mueca con la boca y se quedó mirando fijamente el suelo.
fr
Sa bouche se mit à pendre tristement et il regarda le plancher.
en
His mouth drooped sulkily and he stared down at the floor.
eu
-Tipo baten zelatan ari ninduan: negozio eder bat zeukan eta negoziokide bat behar zuela uste nuen tipo baten zelatan.
es
-Estaba vigilando a un fulano, un tipo que tenía un bonito negocio y yo me figuré que necesitaba un socio:
fr
-Je surveillais un type, un type qui avait une chouette combine pour laquelle je me disais qu'il lui fallait un associé.
en
"I was watching a guy, a guy who had a nice racket I figured he needed a partner in.
eu
Geigerren zelatan, alegia.
es
a Geiger.
fr
Geiger.
en
Geiger.
eu
Noizean behin zelata egiten nioan ikusteko ea ur handitako arrainen batekin harremanik ote zeukan.
es
Le vigilaba de vez en cuando para averiguar si tenía alguna conexión firme. Pensaba:
fr
Je le surveillais de temps en temps pour voir s'il était en rapport avec des gros.
en
I was watching him now and then to see had he any tough connections.
eu
Nire ustez lagunen bat eduki behar zian, bestela negozioa ez zian hain agerian eramango.
es
tendrá amigos, porque si no, no explotaría el negocio tan abiertamente como lo hace.
fr
Je suppose qu'il a des amis, sans ça il exposerait pas sa combine au grand jour comme ça.
en
I figure he has friends or he don't work the racket as open as he does.
eu
Baina etxera ez zitzaioan lagunik joaten.
es
Pero éstos no van a su casa;
fr
Mais ils ne vont pas chez lui.
en
But they don't go to his house.
eu
Atsoak bakarrik.
es
sólo van señoras.
fr
Rien que des poules.
en
Only dames."
eu
-Behar adinako zelatarik ez hion egin-esan nion-.
es
-No vigiló lo suficiente-dije-.
fr
-Tu n'as pas surveillé assez, dis-je.
en
"You didn't watch hard enough," I said.
eu
Segi!
es
Siga.
fr
Continue.
en
"Go on."
eu
-Ni hor nagok, ba, bart arratsean, Geigerrenaren azpiko kalean.
es
-Estaba anoche allí, en la calle que hay detrás de la casa de Geiger.
fr
-J'étais là, la nuit dernière, dans la rue en bas de la maison de Geiger.
en
"I'm there last night on the street below Geiger's house.
eu
Euria gogor ari dik, baina aterpean nagok neure kupearen barruan, eta ez diat zipitzik ikusten.
es
Estaba lloviendo fuerte y permanecí encerrado en mi cupé y no veía nada.
fr
Il pleuvait salement, j'étais dans mon coupé et j'y voyais rien.
en
It's raining hard and I'm buttoned up in my coupe and I don't see anything.
eu
Geigerren etxe aurrean bazegok kotxe bat, eta beste bat goraxeago. Horregatik gelditzen nauk behean.
es
Había un coche frente a la casa de Geiger y otro un poco más arriba y, por ello, me quedé abajo.
fr
Il y avait une bagnole devant chez Geiger, une autre un peu plus haut en montant la colline.
en
There's a car in front of Geiger's and another car a little way up the hill. That's why I stay down below.
eu
Buick handi bat zegok aparkatuta ni baino beheraxeago eta handik pixkatera kotxera inguratzen nauk eta gainbegiratu bat ematen zioat.
es
También había un Buick grande aparcado cerca del mío y al que fui a echarle un vistazo después de un rato.
fr
C'est pour ça que je suis resté en bas. À côté de moi, il y avait une grosse Buick et, au bout d'un moment, je suis descendu et j'y ai filé un coup d'?il.
en
There's a big Buick parked down where I am and after a while I go over and take a gander into it.
aurrekoa | 140 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus