Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Behin ere ez tipo bat goitik behera azkarra.
es
No hay uno solo que sea listo hasta el final.
fr
Jamais un gars qui est futé jusqu'au bout.
en
Never once a guy that's smart all the way around the course.
eu
Behin ere ez.
es
Ni una sola vez sucede.
fr
Pas une fois.
en
Never once."
eu
Irribarre zabala egin nion.
es
Le sonreí.
fr
Je lui souris.
en
I grinned at her.
eu
-Min handia egin al dinat buruan?
es
-¿Le hice daño en la cabeza?
fr
-Je vous ai fait très mal à la tête ?
en
"Did I hurt your head much?"
eu
-Hik eta topo egin dudan gizon guztiek.
es
-Usted y todos los hombres con quienes me he tropezado.
fr
-Vous et tous les types que j'ai rencontrés.
en
"You and every other man I ever met."
eu
Brodyri begiratu nion berriz.
es
Volví a mirar a Brody.
fr
Je me retournai vers Brody.
en
I looked back at Brody.
eu
Zigarroa hatz artean atximurtzen ari zen, ikaraz-edo.
es
Estaba pellizcando nerviosamente el cigarrillo.
fr
Il tordait sa cigarette entre ses doigts et sa main paraissait trembler un peu.
en
He was pinching his cigarette between his fingers, with a sort of twitch.
eu
Eskuak bazirudien dardar txiki bat egiten ziola.
es
Su mano parecía temblar ligeramente.
fr
 
en
His hand seemed to be shaking a little.
eu
Aurpegi beltzaran serioa artean bare zeukan.
es
Su cara morena seguía impasible.
fr
Sa figure brune et impassible était calme.
en
His brown poker face was still smooth.
eu
-Kontu batean ados jarri beharrean gaudek-esan nion-.
es
-Tenemos que ponernos de acuerdo sobre un testimonio-dije-.
fr
-Il faut nous mettre d'accord sur une histoire, dis-je.
en
"We've got to agree on a story," I said.
eu
Zera, Carmen ez duk hemendik azaldu.
es
Por ejemplo: Carmen no estuvo aquí.
fr
Par exemple, Carmen n'était pas là.
en
"For instance, Carmen wasn't here.
eu
Hori oso inportantea duk.
es
Esto es muy importante.
fr
Ça, c'est très important.
en
That's very important.
eu
Ez duk hemendik azaldu.
es
No estuvo aquí.
fr
Elle n'était pas là.
en
She wasn't here.
eu
Ikuspen bat izan duzue, horra.
es
Fue un sueño que usted tuvo.
fr
T'as eu une vision d'art.
en
That was a vision you saw."
eu
-Ño!
es
-¡Huy...!
fr
- Heu...
en
 
eu
-burlatu zitzaidan Brody-.
es
-gruñó Brody burlonamente-.
fr
ricana Brody.
en
"Huh!" Brody sneered.
eu
Hik hala esaten baduk, adixkide, eta zera... Eskua azpikoz gora hedatu eta hatzak elkarrengana bilduta hatz lodiaz hatz erakuslea eta erdikoa igurtzi zituen emeki-emeki.
es
Si usted lo dice, amigo, y si... -extendió la mano y frotó elocuentemente el pulgar con el índice.
fr
Si c'est vous qui le dites, mon vieux, et si... Il tendit la main, la paume en l'air, et passa doucement son pouce sur son index.
en
"If you say so, pal, and if-" he put his hand out palm up and cupped the fingers and rolled the thumb gently against the index and middle fingers.
eu
Baietz egin nion.
es
Asentí con la cabeza.
fr
J'acquiesçai.
en
I nodded.
eu
-Ikusiko diagu.
es
-Veremos.
fr
-Nous verrons.
en
"We'll see.
eu
Balitekek sari txikiren bat egotea.
es
Puede haber una pequeña retribución, aunque no la contará en grandes.
fr
Il y aura peut-être un petit quelque chose.
en
There might be a small contribution.
eu
Ez milakoetan kontatzeko adinakoa, hala ere.
es
Ahora, dígame:
fr
Mais pas des billets de mille dollars en tout cas.
en
You won't count it in grands, though.
eu
Eta orain, esan, non eskuratu duk fotoa?
es
¿dónde consiguió la fotografía?
fr
Et maintenant, où t'es-tu procuré la photo ?
en
Now where did you get the picture?"
eu
-Tipo batek eman zidak.
es
-Un fulano me la pasó.
fr
-Un type me l'a donnée.
en
"A guy slipped it to me."
eu
-Bai zera!
es
-¡Pchs, pchs...!
fr
Ah !...
en
"Uh-huh.
eu
Hirekin kalean gurutzatu den tipo batek.
es
Un fulano que se cruzó con usted en la calle.
fr
Un type que tu as rencontré dans la rue.
en
A guy you just passed in the street.
eu
Ez huke berriro ezagutuko.
es
No lo conocería si lo viera.
fr
Tu ne le reconnaîtrais pas.
en
You wouldn't know him again.
eu
Sekula ikusi gabeko batek.
es
Nunca lo vio antes.
fr
Tu ne l'as jamais vu.
en
You never saw him before."
eu
Brodyk aharrausi egin zuen.
es
Brody bostezó.
fr
Brody bâilla.
en
Brody yawned.
eu
-Poltsikotik erori zaiok-esan zidan.
es
-Se le cayó del bolsillo-apuntó.
fr
-C'est tombé de sa poche, ricana-t-il.
en
"It dropped out of his pocket," he leered.
eu
-Bai zera!
es
-Sí, sí, eso es.
fr
-Ah !
en
"Uh-huh.
eu
Ba al daukak koartadarik atzo gauerako, lotsagabe horrek?
es
¿Tiene usted una coartada para lo de anoche, cara de palo?
fr
Tu as un alibi pour la nuit dernière, tête de bois ?
en
Got an alibi for last night, poker pan?"
eu
-Bai, noski.
es
-Claro.
fr
-Sûr.
en
"Sure.
eu
Hemen bertan nengoan.
es
Estuve aquí mismo.
fr
J'étais ici.
en
I was right here.
eu
Agnesekin.
es
Agnes estaba conmigo.
fr
Agnès avec moi.
en
Agnes was with me.
eu
Ez al da hala, Agnes?
es
¿De acuerdo, Agnes?
fr
C'est ça, Agnès ?
en
Okey, Agnes?"
eu
-Hitaz errukitzen hasi behar diat berriz ere-esan nion.
es
-Estoy empezando otra vez a sentir lástima de usted.
fr
-Je vais recommencer à me faire du souci pour toi, dis-je.
en
"I'm beginning to feel sorry for you again," I said.
eu
Begiak kliskatu zituen handi-handi jarriz eta ahoa indarge erori zitzaion, zigarroa beheko ezpainetik dilindan.
es
-Abrió los ojos y se quedó con la boca abierta y el cigarrillo colgando del labio inferior-.
fr
Ses yeux s'ouvrirent tout grands, et sa bouche tomba, la cigarette collée à la lèvre inférieure.
en
His eyes flicked wide and his mouth hung loose, the cigarette balanced on his lower lip.
eu
-Hik uste duk azkarra haizela, baina babo arraio bat besterik ez haiz-esan nion-.
es
Se cree listo y es de lo más idiota-continué-.
fr
-Tu te croyais malin et tu es tellement noix, dis-je.
en
"You think you're smart and you're so goddamned dumb," I told him.
eu
San Quintinen soka lepotik pisura jarriko haute edo bestela denbora puska ederra botako duk bakardade latzean-haren zigarroak astindu bat hartu eta hautsa txalekoaren gainera erori zitzaion-.
es
Si no lo ahorcan en San Quintín, tendrá una larga temporada de sombría soledad por delante.
fr
Même si tu ne tires pas la langue à Quentin, tu as du temps à passer entre quatre murs...
en
"Even if you don't dance off up in Quentin, you have such a bleak long lonely time ahead of you."
eu
Zein azkarra haizen pentsatzen.
es
El cigarrillo dio una sacudida y la ceniza se le derramó sobre el chaleco.
fr
Sa cigarette sauta et la cendre tomba sur sa veste.
en
His cigarette jerked and dropped ash on his vest.
eu
-Hoa pikutara!
es
-Pensando en lo listo que es usted...
fr
-Tu auras le temps de te rappeler à quel point t'es malin, dis-je.
en
"Thinking about how smart you are," I said.
eu
-orru egin zuen bat-batean-.
es
-Vaya a tomar vientos-gruñó Brody de repente-.
fr
-Taillez-vous, grogna-t-il soudain.
en
"Take the air," he growled suddenly.
eu
Alde hemendik!
es
¡Largo!
fr
Mettez-les.
en
"Dust.
eu
Nazkatu nauk hire txutxumutxu horrekin.
es
Ya hemos hablado bastante.
fr
J'en ai marre de votre blablabla.
en
I got enough chinning with you.
eu
Aire!
es
¡Lárguese!
fr
Cassez-vous.
en
Beat it."
eu
-Ongi duk.
es
-¡De acuerdo!
fr
-Ça va.
en
"Okey."
eu
Zutik jarri nintzen, haritzezko idazmahai handiraino joan eta haren bi pistolak poltsikoetatik aterata sekantearen gainean jarri nituen elkarren ondoan, kanoiak guztiz paralelo.
es
Me levanté y me dirigí al escritorio; saqué del bolsillo las dos pistolas de Brody y las puse sobre el secante, una al lado de la otra, de modo que los cañones estuvieran paralelos.
fr
Je me levai, j'allai au grand bureau de chêne, je sortis les deux revolvers de mes poches, et les déposai sur le buvard, l'un à côté de l'autre, de façon que les deux canons soient exactement parallèles.
en
I stood up and went over to the tall oak desk and took his two guns out of my pockets, laid them side by side on the blotter so that the barrels were exactly parallel.
eu
Kapela jaso lurretik, sofa ondotik, eta ate aldera abiatu nintzen.
es
Cogí mi sombrero del suelo, al lado del sofá, y me dirigí hacia la puerta.
fr
Je ramassai mon chapeau par terre à côté du divan et gagnai la porte.
en
I reached my hat off the floor beside the davenport and started for the door.