Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
-Pozik ala?
es
-¿Satisfecho?
fr
-Satisfait ?
en
"Satisfied?"
eu
-Bai, oraingoz.
es
-Hasta ahora, sí.
fr
-Pour l'instant.
en
"So far.
eu
Zergatik bota diok amua Regan andreari eta ez agure zaharrari?
es
¿Por qué le echó el anzuelo a la señora Regan en lugar de echárselo al viejo?
fr
Pourquoi as-tu fait chanter Mme Regan et pas le vieux ?
en
Why did you put the bite on Mrs. Regan instead of the old man?"
eu
-Lumatu nian behin agure zaharra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain dela sei-zazpi bat hilabete.
es
-Ya le di el sablazo una vez, hace seis o siete meses;
fr
-J'ai tapé le vieux une fois.
en
"Tapped the old man once. About six, seven months ago.
eu
Igoal pirrian hartuko nindian eta poliziari deituko ote zion errezeloa nian.
es
me figuré que podría llegar a molestarse bastante y llamar a la poli.
fr
Six, sept mois de ça.
en
I figure maybe he gets sore enough to call in some law."
eu
-Zergatik pentsatu duk Regan andreak ez ziola zaharrari kontatuko?
es
-¿Y qué le hizo pensar que la señora Regan no lo haría?
fr
-Qu'est-ce qui t'a fait croire que Mme Regan ne lui en parlerait pas ?
en
"What made you think Mrs. Regan wouldn't tell him about it?"
eu
Hori arreta piska batez erabili zuen gogoan, bere zigarroa erretzen eta begiak nire aurpegian finkatzen zituen bitartean.
es
Me examinó con cuidado, fumando el cigarrillo sin quitarme los ojos de encima.
fr
Il soupesa la chose avec soin en fumant sa cigarette sans cesser de me regarder.
en
He considered that with some care, smoking his cigarette and keeping his eyes on my face.
eu
Azkenean esan zidan:
es
Finalmente, preguntó:
fr
Il dit enfin :
en
Finally he said:
eu
-Ondo ezagutzen al duk Regan andrea?
es
-¿La conoce usted mucho?
fr
-Vous la connaissez bien ?
en
"How well you know her?"
eu
-Bi aldiz egon nauk berarekin.
es
-He hablado con ella dos veces.
fr
-Je ne l'ai vue que deux fois.
en
"I've met her twice.
eu
Hik askoz hobeto ezagutu behar duk fotoen azpijoko horrekin horrenbeste arriskatzeko.
es
Sin embargo, usted debe de conocerla bastante mejor para correr el riesgo de ese chantaje con las fotos.
fr
Tu dois la connaître beaucoup mieux que moi pour te risquer à la saigner avec cette photo.
en
You must know her a lot better to take a chance on that squeeze with the photo."
eu
-Majo ibiltzen duk hortik zehar. Igoal puntu ahulen bat eduki eta aitaren isilean gorde nahiko zuelakoan nengoan.
es
-Anda bastante por ahí, y me figuro que tiene un par de puntos flacos de los que no quiere que se entere el viejo.
fr
-Elle couraille pas mal. Peut-être qu'elle a un ou deux points sensibles qu'elle n'a pas envie d'avouer au vieux.
en
"She skates around plenty. I figure maybe she has a couple of soft spots she don't want the old man to know about.
eu
Bost handi aisa eskuratuko zituela uste nian.
es
Creo que hubiera podido conseguir fácilmente cinco grandes.
fr
J'ai l'impression qu'elle peut facilement trouver cinq mille dollars.
en
I figure she can raise five grand easy."
eu
-Flojo samarra-esan nion-, baina tira.
es
-Un poco flojo el argumento-dije-, pero pase...
fr
-Un peu faible, dis-je. Mais passons.
en
"A little weak," I said. "But pass it.
eu
Txakur txikirik gabe hago, ezta?
es
Está usted en quiebra, ¿en?
fr
T'es fauché, hein ?
en
You're broke, eh?"
eu
-Hilabete osoa eman diat bi txanpon elkarrekin igurtzitzen, umeak egingo zituzten esperantzatan.
es
-Me he pasado un mes entero agitando dos monedas a ver si criaban.
fr
-Ça fait deux mois que je frotte deux sous l'un contre l'autre en espérant qu'ils feront des petits.
en
"I been shaking two nickels together for a month, trying to get them to mate."
eu
-Zer ogibide daukak?
es
-¿Y de qué vive?
fr
-Qu'est-ce que tu fais pour vivre ?
en
"What you do for a living?"
eu
-Aseguruak.
es
-Seguros.
fr
-Assurance.
en
"Insurance.
eu
Badizkiat bulego batzuk Puss Walgreenen etxean, Fulwider edifizioan, Western eta Santa Monica bitartean.
es
Tengo despachos en la oficina de Puss Walgreen, en el edificio Fulwinder, Oeste y Santa Mónica.
fr
J'ai un bureau chez Puss Walgreen, Fulwider Building, Western et Santa Monica.
en
I got desk room in Puss Walgreen's office, Fulwider Building, Western and Santa Monica."
eu
-Hori duk negozioa irekitzea, hori!
es
-Vaya, cuando se mete en negocios lo hace de lleno.
fr
-Quand tu l'ouvres, tu l'ouvres.
en
"When you open up, you open up.
eu
Liburuak hemen al dauzkak, apartamentuan bertan?
es
¿Tiene los libros aquí en la casa?
fr
Les bouquins sont ici ?
en
The books here in your apartment?"
eu
Hortzak karraskatu zituen eta esku beltzaranarekin keinu bat egin zuen.
es
Hizo sonar los dientes y ejecutó un amplio ademán con la mano.
fr
Ses mâchoires claquèrent et il agita une main brune.
en
He snapped his teeth and waved a brown hand.
eu
Konfiantza zerion berriz ere haren jarrerari.
es
La confianza renacía de nuevo en sus movimientos.
fr
La confiance lui revenait. -Foutre !
en
Confidence was oozing back into his manner.
eu
-Bai zera!
es
-¡Diablos, no!
fr
Non...
en
"Hell, no.
eu
Biltegian.
es
En un almacén.
fr
Garde-meubles.
en
In storage."
eu
-Liburuak hona ekarriarazi dituk eta gero mudantzetakoei berriro deitu hemendik biltegira eraman zitzaten?
es
-¿Hizo que un hombre los trajera aquí y luego que viniera un equipo de una empresa de almacenaje para que se los llevaran inmediatamente después?
fr
-Tu les as fait venir ici, et puis tu as convoqué un garde-meubles pour les emmener après.
en
"You had a man bring them here and then you had a storage outfit come and take them away again right afterwards?"
eu
-Bai, ba.
es
-Naturalmente.
fr
-Bien sûr.
en
"Sure.
eu
Zer nahi huen, ba, Geigerren dendatik zuzenean eramatea ala?
es
No quería que los transportaran directamente del local de Geiger.
fr
J'allais pas les faire transporter directement de chez Geiger, non ?
en
I don't want them moved direct from Geiger's place, do I?"
eu
-Ez haiz makala! -esan nion mirespenez-.
es
-Es usted listo-dije con admiración-.
fr
-Pas bête, dis-je d'un ton admiratif.
en
"You're smart," I said admiringly.
eu
Ezer susmagarririk bai biltegian oraintxe bertan?
es
¿Alguna complicación hasta este momento?
fr
Rien de compromettant ici pour l'instant ?
en
"Anything incriminating in the joint right now?"
eu
Kezkati begiratu zuen berriz.
es
-Parecía preocupado de nuevo pero negó con la cabeza-.
fr
De nouveau, il eut l'air troublé.
en
He looked worried again.
eu
Burua gogor astindu zuen.
es
¡Estupendo!
fr
Il secoua la tête, brutalement.
en
He shook his head sharply.
eu
-Primeran-esan nion.
es
-dije.
fr
-Parfait, dis-je.
en
"That's fine," I told him.
eu
Agnesi begiratu nion.
es
Miré a Agnes.
fr
Je regardai Agnès.
en
I looked across at Agnes.
eu
Bere aurpegiaren apainketa amaituta zeukan eta paretari begira zegoen, begirada galduarekin, ozta-ozta entzuten zuela.
es
Había terminado de arreglarse y miraba la pared, escuchando apenas.
fr
Elle avait fini de se replâtrer et regardait le mur, l'?il vague, sans guère nous écouter.
en
She had finished fixing her face and was staring at the wall, blank-eyed, hardly listening.
eu
Aurpegia gogogabetuta zeukan, tentsioak eta larritasunak jotako lehen erasoa baretutakoan gelditu ohi den bezala.
es
Su rostro tenía la somnolencia que dejan la tensión y el sobresalto, pasado el primer momento.
fr
Sa figure offrait les signes de l'abrutissement qui suit un choc nerveux.
en
Her face had the drowsiness which strain and shock induce, after their first incidence.
eu
Brodyk tentu handiz kliskatu zituen begiak.
es
Brody parpadeó cautelosamente.
fr
Brody cligna des yeux d'un air circonspect.
en
Brody flicked his eyes warily.
eu
-Ta?
es
-¿Y bien?
fr
-Alors ?
en
"Well?"
eu
-Nola eskuratu duk fotoa?
es
-¿Cómo se hizo con la foto?
fr
-Comment t'es-tu procuré la photo ?
en
"How'd you come by the photo?"
eu
Beltzuri egin zidan.
es
Puso mala cara.
fr
Il se renfrogna.
en
He scowled.
eu
-Aizak, lortu duk bila ari hintzena, nahikoa merke lortu ere.
es
-Escuche... ha conseguido lo que venía buscando y, además, barato;
fr
-Écoutez, vous avez eu ce que vous vouliez, et pour drôlement pas cher.
en
"Listen, you got what you came after, got it plenty cheap.
eu
Oso lan txukuna egin duk.
es
así que ha hecho un bonito trabajo.
fr
Vous avez réussi un beau boulot bien propre.
en
You done a nice neat job.
eu
Hoa orain ugazabari saltzera.
es
Ahora vaya y véndaselo a su jefe.
fr
Maintenant, allez faire votre rapport au patron.
en
Now go peddle it to your top man.
eu
Ni garbi nagok.
es
Estoy limpio.
fr
Moi, je suis blanc.
en
I'm clean.
eu
Ez diat inongo fotoren berririk, ez al da hala Agnes?
es
No sé nada de ninguna foto, ¿verdad, Agnes?
fr
Je ne sais rien d'aucune photo, pas vrai, Agnès ?
en
I don't know nothing about any photo, do I, Agnes?"
eu
Ile-horiak begiak ireki eta Brodyri begirada nahiko susmatia, baina mesprezuzkoa bota zion.
es
La rubia abrió los ojos y le miró con vaga pero descortés condescendencia.-Un tipo listo...
fr
La blonde ouvrit les yeux et lui jeta un regard vague, songeur et peu flatteur.
en
The blonde opened her eyes and looked at him with vague but uncomplimentary speculation.
eu
-Erdizka ez da makala-esan zuen nahigabezko zotin batez-.
es
a medias-dijo, suspirando con cansancio-.
fr
-Un type à moitié futé, dit-elle en reniflant avec dégoût.
en
"A half smart guy," she said with a tired sniff.
eu
Horixe karreiatu behar izaten diat nik beti.
es
Esto es siempre lo que consigo.
fr
C'est tout ce que je peux avoir.
en
"That's all I ever draw.
eu
Behin ere ez tipo bat goitik behera azkarra.
es
No hay uno solo que sea listo hasta el final.
fr
Jamais un gars qui est futé jusqu'au bout.
en
Never once a guy that's smart all the way around the course.
aurrekoa | 140 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus