Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-Neuk gordeko dizkizut.
es
-Yo las cuidaré.
fr
demanda-t-elle avec un sourire faussement confus.
en
"Can I have them now?" she asked me with a coy smile.
eu
Zoaz hemendik!
es
Váyase a su casa.
fr
Rentrez chez vous.
en
"I'll take care of them for you.
eu
-Etxera?
es
-¿A mi casa?
fr
-Chez moi ?
en
Go on home."
eu
Atera hurbildu nintzen eta kanpora begiratu nuen.
es
Abrí la puerta y miré.
fr
Je gagnai la porte et regardai dehors.
en
I went to the door and looked out.
eu
Ilunabarreko brisa hotza bake lasaian zebilen pasiluan barrena.
es
La brisa fresca de la noche soplaba plácidamente por el pasillo.
fr
La brise fraîche du soir soufflait pacifiquement à travers le couloir.
en
The cool night breeze was blowing peacefully down the hall.
eu
Asaldatutako bizilagunik ez zegoen ateondoan itsatsita.
es
No había nadie en las puertas.
fr
Pas de voisins excités à leur porte.
en
No excited neighbors hung out of doorways.
eu
Pistola txiki bat lehertu zen eta kristal bat hautsi zuen, baina halako zaratek dagoeneko ez zuten garrantzi handirik.
es
Un revólver pequeño se había disparado y había roto un cristal, pero ruidos como ése ya no significaban nada.
fr
il avait cassé un carreau ; mais ces bruits-là ne veulent plus rien dire.
en
A small gun had gone off and broken a pane of glass, but noises like that don't mean much any more.
eu
Ateari irekita eutsi eta imintzio bat egin nion buruaz Carmeni. Nigana etorri zen, ezbaiko irribarre bat zuela.
es
Dejé la puerta abierta y llamé con una seña a Carmen, que vino hacia mí con sonrisa insegura.
fr
Je tins la porte ouverte et fis un signe de tête à Carmen. Elle vint à moi, avec un sourire hésitant.
en
I held the door open and jerked my head at Carmen. She came towards me, smiling uncertainly.
eu
-Zoaz etxera eta hantxe egon ni joan arte-esan nion lasaitu zedin.
es
-Váyase a casa y espéreme allí-dije, tratando de calmarla.
fr
-Rentrez chez vous et attendez-moi, dis-je d'un ton rassurant.
en
"Go on home and wait for me," I said soothingly.
eu
Hatz lodia altxa zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero buruaz baietz egin eta epaixka atera zen pasilura nire aurretik pasaz.
es
Levantó el pulgar, asintió con la cabeza y pasó delante de mí hacia el pasillo.
fr
Elle leva son pouce.
en
She put her thumb up. Then she nodded and slipped past me into the hail.
eu
Pasaeran masaila ukitu zidan bere hatzekin.
es
Al pasar, tocó mi mejilla con los dedos.
fr
Puis elle acquiesça et se glissa dans le couloir devant moi.
en
She touched my cheek with her fingers as she went by.
eu
-Carmen zainduko duzu ala?
es
-Cuidará usted de Carmen, ¿verdad?
fr
-Vous vous occuperez de Carmen, dites ?
en
"You'll take care of Carmen, won't you?" she cooed.
eu
-Bai, ba.
es
-me dijo.
fr
-D'accord.
en
"Check."
eu
-Ederra zara.
es
-Es usted encantador.
fr
-Vous êtes chou.
en
"You're cute."
eu
-Ikusi duzuna hutsa da-esan nion-.
es
-Lo que usted ve no es nada-contesté-.
fr
-Ce que vous avez vu n'est rien, dis-je.
en
"What you see is nothing," I said.
eu
Baliko bailarina bat tatuatuta daukat eskuineko izterrean.
es
Tengo una bailarina de Bali tatuada en el muslo derecho.
fr
J'ai une danseuse balinaise tatouée sur la cuisse droite.
en
"I've got a Bali dancing girl tattooed on my right thigh."
eu
Begiak handi-handi jarri zitzaizkion.
es
Sus ojos se agrandaron.
fr
Ses yeux s'agrandirent.
en
Her eyes rounded.
eu
-Gaiztotxo!
es
-¡Malo!
fr
 
en
She said:
eu
-esan zidan hatz batekin mehatxu keinua eginez.
es
-me dijo y agitó un dedo hacia mí.
fr
-Vilain, dit-elle en me menaçant du doigt.
en
"Naughty," and wagged a finger at me.
eu
Gero xuxurlatu zidan: -Nire errebolberra emango al didazu?
es
A continuación murmuró-: ¿Puedo llevarme mi revólver?
fr
(Puis elle murmura :) Vous me donnez mon revolver ?
en
Then she whispered: "Can I have my gun?"
eu
-Orain ez.
es
-Ahora, no;
fr
-Pas maintenant.
en
"Not now.
eu
Geroago.
es
más tarde.
fr
Plus tard.
en
Later.
eu
Eramango dizut etxera.
es
Yo se lo llevaré.
fr
Je vous le rapporterai.
en
I'll bring it to you."
eu
Bat-batean lepotik besarkatu eta musu eman zidan ahoan.
es
De repente me cogió del cuello y me besó en la boca.
fr
Elle m'empoigna subitement par le cou et m'embrassa sur la bouche.
en
She grabbed me suddenly around the neck and kissed me on the mouth.
eu
-Atsegin zaitut-esan zidan-.
es
-Me gusta usted;
fr
-Je vous aime bien, dit-elle.
en
"I like you," she said.
eu
Carmenek oso atsegin zaitu.
es
le gusta usted muchísimo a Carmen.
fr
Carmen vous aime beaucoup.
en
"Carmen likes you a lot."
eu
Eskapo egin zuen pasiluan barrena, birigarroa be zain alai; eskailburutik agur egin eta eskaileran behera joan zen bistatik aldeginez.
es
Corrió por el pasillo más alegre que un tordo; me dijo adiós con la mano al llegar a la escalera.
fr
Elle s'enfuit le long du couloir, gaie comme un pinson, me fit signe du haut des marches et disparut dans l'escalier.
en
She ran off down the hall as gay as a thrush, waved at me from the stairs and ran down the stairs out of my sight.
eu
Brodyren apartamentura itzuli nintzen.
es
La empezó a bajar corriendo y se perdió de vista.
fr
Je rentrai chez Brody.
en
I went back into Brody's apartment.
eu
16
es
Capítulo 16
fr
XVI
en
16
eu
Bildutako leihora inguratu nintzen eta goiko aldean pitzatuta zegoen kristal txikiari begiratu nion.
es
Me acerqué a la ventana francesa y miré el cristal roto en la parte superior.
fr
Je gagnai le battant de la porte-fenêtre et examinai le carreau cassé à la partie supérieure.
en
I went over to the folded-back French window and looked at the small broken pane in the upper part of it.
eu
Carmenen pistolatiko balak kolpe batek bezala zartatu zuen kristala.
es
La bala del pequeño revólver de Carmen lo habla roto sin agujerearlo, como de un golpe.
fr
La balle du revolver de Carmen avait brisé la vitre comme un coup de poing, sans faire de trou.
en
The bullet from Carmen's gun had smashed the glass like a blow. It had not made a hole.
eu
Ez zuen zulorik egin. Zulo ttiki bat zegoen igeltsuan, begi zoli batek azkar asko aurkituko zuena.
es
Había un pequeño agujero en la escayola, que cualquier vista aguda descubriría rápidamente.
fr
Il y en avait un petit dans le plâtre ; un ?il exercé le trouverait assez rapidement.
en
There was a small hole in the plaster which a keen eye would find quickly enough.
eu
Gortinetatik tira eginez kristal pitzatua estali eta Carmenen errebolberra atera nuen poltsikotik.
es
Corrí las cortinas sobre el cristal roto y saqué el revólver de Carmen de mi bolsillo.
fr
Je tirai les rideaux sur le carreau cassé et sortis le revolver de Carmen de ma poche.
en
I pulled the drapes over the broken pane and took Carmen's gun out of my pocket.
eu
Banker's Special bat zen, 22 kalibrekoa, bala punta-hutsekoa.
es
Era un Banker especial, calibre 22, con balas de punta hueca.
fr
C'était un Banker's Spécial, calibre 22, cartouches à balles creuses.
en
It was a Banker's Special,.22 caliber, hollow point cartridges.
eu
Kirtena nakarrezkoa zeukan eta oinean atxikita zilarrezko plaka txiki biribil bat, honela grabatuta:
es
La culata era de nácar y una plaquita de plata incrustada tenía grabado:
fr
Il avait une garde de nacre et une petite plaque ronde en argent enchâssée dans la crosse, sur laquelle étaient gravés ces mots :
en
It had a pearl grip, and a small round silver plate set into the butt was engraved:
eu
'Owenek Carmeni'.
es
"Carmen de Owen.
fr
" Owen à Carmen ".
en
"Carmen from Owen."
eu
Neskak txora-txora eginda zeuzkan denak.
es
" Los volvía locos a todos.
fr
Elle les faisait tous tourner en chèvres.
en
She made saps of all of them.
eu
Errebolberra atzera poltsikoan sartu, Brodyren ondoan eseri eta begi marroi zakarretara begiratu nion.
es
Volví a guardarme el revólver y me senté junto a Brody, mirándole a los ojos.
fr
Je remis le revolver dans ma poche, m'assis près de Brody et le regardai dans les yeux.
en
I put the gun back in my pocket and sat down close to Brody and stared into his bleak brown eyes.
eu
Minutu bat pasa zen.
es
Pasó un minuto.
fr
Une minute s'écoula.
en
A minute passed.
eu
Ile-horia aurpegia apaintzen ari zen esku-ispilu batekin.
es
La rubia se arreglaba la cara con ayuda de un espejito de mano.
fr
La blonde se refit une devanture à l'aide d'une glace de poche.
en
The blonde adjusted her face by the aid of a pocket mirror.
eu
Brodyk haztamuka zigarro bat bilatu eta hitzetik hortzera bota zidan:
es
Brody buscó un cigarrillo y gruñó:
fr
Brody s'expliqua avec une cigarette et me lança :
en
Brody fumbled around with a cigarette and jerked:
eu
-Pozik ala?
es
-¿Satisfecho?
fr
-Satisfait ?
en
"Satisfied?"
aurrekoa | 140 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus