Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik espantu gehiago egin eta neure gainetik kendu nuen. -Entzun, laztana!
es
-¡Escucha, niña-dijo Brody-, escucha un momento...!
fr
-Écoutez, mon petit... sanglota Brody.
en
I made more noises and shook her off. "Listen, kid," Brody whined.
eu
-esan zion Brodyk Carmeni-. Entzun pixkat!
es
 
fr
Écoutez une minute...
en
"Listen a minute-"
eu
Ile-horiak ttu egin zidan eta hanka gainera oldartu zitzaidan hozka egin nahian.
es
La rubia se tiró sobre mi pierna e intentó morderme.
fr
La blonde cracha sur moi et se jeta sur ma jambe en essayant de la mordre.
en
The blonde spat at me and threw herself on my leg and tried to bite that.
eu
Kankateko bat eman nion pistolarekin-ez oso gogorra-eta zutik jartzen saiatu nintzen.
es
Le di con la pistola un golpe no muy fuerte en la cabeza e intenté levantarme.
fr
Je lui cognai le crâne avec mon arme, pas très fort, et tentai de me lever.
en
I cracked her on the head with the gun, not very hard, and tried to stand up.
eu
Nire hanketatik behera itzulipurdikatu zen eta hanketatik heldu zidan.
es
Rodó a mis pies y se me abrazó a las piernas.
fr
Elle roula à mes pieds et étreignit mes jambes de ses bras.
en
She rolled down my legs and wrapped her arms around them.
eu
Atzeraka erori nintzen sofa gainera.
es
Caí de espaldas en el sofá.
fr
Je retombai sur le divan.
en
I fell back on the davenport.
eu
Ile-horiari maitasunaren edo beldurraren suharrak ematen ote zion indarra edo bien arteko nahasketa batek, agian, edo berez zen indartsua, beharbada.
es
La rubia tenía fuerza: sería por locura de amor, por miedo, por una mezcla de ambas o quizá simplemente porque era fuerte.
fr
Le déchaînement de l'amour ou de la peur lui donnait des forces... ou peut-être un mélange des deux ;
en
The blonde was strong with the madness of love or fear, or a mixture of both, or maybe she was just strong.
eu
Brodyk atzaparra bota zion aurpegitik hain gertu zeukan errebolber txikiari. Kale egin zuen.
es
Brody alargó la zarpa para apoderarse del pequeño revólver que tenía tan cerca de la cara pero no lo consiguió.
fr
Brody voulut saisir le petit revolver qui était si près de sa figure. Il le manqua.
en
Brody grabbed for the little revolver that was so close to his face. He missed.
eu
Errebolberrak tiro zorrotz bat jo zuen, ez zarata handikoa.
es
El revólver produjo un sonido agudo y seco, no muy fuerte.
fr
Le revolver fit un bruit sec et pas très puissant.
en
The gun made a sharp rapping noise that was not very loud.
eu
Balak kristal bat hautsi zuen bildutako leiho batean.
es
La bala rompió el cristal de una de las ventanas.
fr
La balle brisa la vitre d'une des portes-fenêtres qui était rabattue contre le mur.
en
The bullet broke glass in a folded-back French window.
eu
Brodyk orru ikaragarria jaulki zuen, bere burua lurrera bota eta Carmeni hanketatik heldu zion. Carmen ziplo erori zen eta errebolber txikia bazter bateraino joan zitzaion irristaka.
es
Brody aulló terriblemente, cayó al suelo y empujó los pies de Carmen con tanta violencia que la hizo caer como un fardo, mientras el revólver resbalaba hacia un rincón.
fr
Brody poussa un affreux grognement, se jeta sur le plancher et plaqua Carmen aux pieds. Elle chut en tas et le petit revolver glissa dans un coin.
en
Brody groaned horribly and fell down on the floor and jerked Carmen's feet from under her. She landed in a heap and the little revolver went skidding off into a corner.
eu
Brody salto batez belaunikatu eta eskua patrikara eraman zuen.
es
Brody saltó sobre sus rodillas y fue a meter la mano en el bolsillo.
fr
Brody se mit à genoux et fouilla dans sa poche.
en
Brody jumped up on his knees and reached for his pocket.
eu
Nik Agnesi beste kankateko bat eman-aurrekoan baino begirune gutxiagoz-, ostikoka neure hanketatik apartatu eta zutik jarri nintzen.
es
Golpeé la cabeza de Agnes con menos delicadeza que antes, la aparté de un puntapié y me incorporé.
fr
Je cognai le crâne d'Agnès avec un peu moins de délicatesse, la repoussai d'un coup de pied et me levai.
en
I bit Agnes on the head with less delicacy than before, kicked her off my feet, and stood up.
eu
Brodyk begiak kliskatu zizkidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Automatikoa erakutsi nion. Eskua patrikan sartzeko ahalegina bertan behera utzi zuen.
es
Brody se quedó mirándome y yo le mostré la pistola automática e inmediatamente cesó en su intento de meter la mano en el bolsillo.
fr
Brody me regarda. Je lui montrai mon arme.
en
Brody flicked his eyes at me. I showed him the automatic.
eu
-Jainkoarren!
es
-¡Cristo!
fr
Il renonça à sortir la sienne. -Bon Dieu !
en
He stopped trying to get his hand into his pocket.
eu
-intziri egin zuen-.
es
-chilló-.
fr
gémit-il.
en
"Christ!" he whined.
eu
Ez utzi ni akabatzen!
es
¡No la deje que me mate!
fr
Empêchez-la de me tuer !
en
"Don't let her kill me!"
eu
Barrezka hasi nintzen.
es
Me empecé a reír.
fr
Je me mis à rire.
en
I began to laugh.
eu
Ergel baten moduan hasi nintzen barrezka, gelditu ezinik.
es
Reía sin freno, como un idiota.
fr
D'un rire imbécile, sans pouvoir me maîtriser.
en
I laughed like an idiot, without control.
eu
Agnes ile-horia lurrean belauniko zegoen, eskuak zabal-zabal alfonbra gainean, ahoa irekita eta ile mataza hori metaliko bat eskuineko begiaren gainera erorita.
es
La rubia Agnes estaba sentada en el suelo con las palmas de las manos sobre la alfombra, la boca abierta y un mechón de pelo rubio metálico caído sobre el ojo derecho.
fr
La blonde Agnès était assise sur le plancher, les deux mains à plat sur le tapis, la bouche ouverte, une mèche de cheveux blonds et métalliques sur l'?il droit.
en
Blonde Agnes was sitting up on the floor with her hands flat on the carpet and her mouth wide open and a wick of metallic blond hair down over her right eye.
eu
Carmen lauoinka herrestatzen zen, artean txistu-hotsa ateraz.
es
Carmen andaba a gatas, silbando entre dientes.
fr
Carmen caracolait à quatre pattes sans cesser de siffler.
en
Carmen was crawling on her hands and knees, still hissing.
eu
Bere errebolber txikiaren metalak diz-diz egiten zuen bazterreko zokaloaren ondotik.
es
El metal de su revólver brillaba en el friso del rincón y ella se arrastraba con tesón hacia él.
fr
L'acier de son petit revolver brillait dans la pénombre, dans le coin.
en
The metal of her little revolver glistened against the baseboard over in the corner.
eu
Setati herrestatzen zen errebolberrerantz.
es
Agité mi botín de pistolas y le advertí a Brody.
fr
Je braquai mon pétard sur Brody et dis :
en
I waved my share of the guns at Brody and said:
eu
Brodyri pistolen gainean neukan jabegoa erakutsi eta esan nion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Geldi hor!
es
-Estése tranquilo.
fr
-Bouge pas.
en
"Stay put.
eu
Oso ondo hago-eta.
es
Así está usted perfectamente.
fr
Tout va bien.
en
You're all right."
eu
Neska herrestariari aurrea hartu eta haren errebolberra jaso nuen.
es
Me adelanté a Carmen y cogí el revólver.
fr
Je dépassai la fille à quatre pattes et ramassai le revolver.
en
I stepped past the crawling girl and picked the gun up.
eu
Berak niri begiratu eta irri-karkaraka hasi zen.
es
Me miró y empezó a soltar risitas.
fr
Elle me regarda et commença à glousser.
en
She looked up at me and began to giggle.
eu
Errebolberra neure patrikan sartu eta bizkarrean txapaka egin nion.
es
Me lo guardé en el bolsillo y le di unas palmaditas en la espalda.
fr
Je fourrai l'arme dans ma poche et lui tapotai le dos.
en
I put her gun in my pocket and patted her on the back.
eu
-Altxa hortik, poxpolina!
es
-Levántese, preciosa;
fr
-Levez-vous, mon ange.
en
"Get up, angel.
eu
Pekines bat ematen dun.
es
parece usted un pequinés.
fr
Vous ressemblez à un pékinois.
en
You look like a Pekinese."
eu
Brodyrengana hurbildu eta automatikoa sabelean ipinita Colta atera nion magaleko patrikatik.
es
Me acerqué a Brody y, poniéndole la pistola automática en el estómago, saqué el Colt de su bolsillo.
fr
Je revins à Brody, lui posai le pistolet sur l'estomac et sortis le Colt de sa poche.
en
I went over to Brody and put the automatic against his midriff and reached his Colt out of his side pocket.
eu
Orain neureak neuzkan erakusketan egondako pistola guztiak.
es
Tenía ahora en mi poder todo el armamento que se había exhibido.
fr
J'avais maintenant tous les pistolets de l'escouade.
en
I now had all the guns that had been exposed to view.
eu
Pistolak patriketan galkatu eta eskua hedatu nion Brodyri.
es
Me metí en los bolsillos todas las pistolas y le tendí la mano a Brody.
fr
Je les rangeai dans mes poches et tendis la main vers lui.
en
I stuffed them into my pockets and held my hand out to him.
eu
-Emaizkidak fotoak!
es
-Venga-le dije.
fr
-Donne.
en
"Give."
eu
Baietz egin zuen buruaz, ezpainak milikatuz, begiak artean izututa.
es
Asintió con la cabeza y todavía asustado se humedeció los labios con la lengua.
fr
Il hocha la tête en se léchant les lèvres, encore éperdu.
en
He nodded, licking his lips, his eyes still scared.
eu
Bularreko poltsikotik kartazal jodi bat atera eta eman egin zidan.
es
Cogió un grueso sobre del bolsillo interior de su chaqueta y me lo dio.
fr
Il tira de sa poche intérieure une enveloppe épaisse et me la tendit.
en
He took a fat envelope out of his breast pocket and gave it to me.
eu
Errebelatutako plaka bat eta bost argazki distiradun zeuzkan barruan.
es
En el sobre había una placa revelada y cinco copias en papel brillante.
fr
Elle contenait une plaque développée et cinq épreuves glacées.
en
There was a developed plate in the envelope and five glossy prints.
eu
-Denak egongo dira hemen, ezta?
es
-¿Seguro que están todas aquí?
fr
-Sûr que tout y est ?
en
"Sure these are all?"
eu
Baietz egin zuen buruaz berriro.
es
De nuevo asintió con la cabeza.
fr
Il acquiesça de nouveau.
en
He nodded again.
eu
Kartazala bularreko poltsikoan sartu eta jiratu egin nintzen.
es
Me guardé el sobre y me volví para marcharme.
fr
Je mis l'enveloppe dans ma poche intérieure et me retournai.
en
I put the envelope in my own breast pocket and turned away.
eu
Agnes sofa gainean eserita zegoen berrirro, adatsa txukuntzen.
es
Agnes estaba en el sofá, arreglándose el cabello.
fr
Agnès avait regagné le divan et arrangeait ses cheveux.
en
Agnes was back on the davenport, straightening her hair.
eu
Carmen jaten zuen begiekin, gorrotozko distilazio berdea zeriela. Carmen ere zutituta zegoen eta niganantz zetorren eskua hedatuta, artean irri-karkaraka eta txistu-hotsa ateraz.
es
Sus ojos, destilando odio, miraban a Carmen, que ya se había levantado y venía hacia mí con la mano extendida y riéndose aún con respiración silbante.
fr
Ses yeux enveloppèrent Carmen d'un regard vert qui distillait la haine.
en
Her eyes ate Carmen with a green distillation of hate.
eu
Lerde piska bat zerion aho ertzetik. Hortz ttiki txuriek diz-diz egiten zioten ezpainen artetik.
es
Tenía un poco de espuma en las comisuras de los labios y sus pequeños dientes brillaban.
fr
Carmen s'était relevée également et venait vers moi la main tendue, en continuant à glousser et à siffler comme un serpent.
en
Carmen was up on her feet too, coming towards me with her hand out, still giggling and hissing.
eu
-Nireak dira orain, ezta?
es
-¿Va a dármelas ahora?
fr
Un peu de bave coulait aux coins de sa bouche.
en
There was a little froth at the corners of her mouth.
eu
-galdetu zidan irribarre xuri batez.
es
-preguntó, al mismo tiempo que iniciaba una tímida sonrisa.
fr
Ses petites dents blanches luisaient entre ses lèvres.
en
Her small white teeth glinted close to her lips.
aurrekoa | 140 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus