Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurpegia zeharo mukertuta, maltzurtuta eta zitalduta zeukan.
es
Todo su rostro tomó un aspecto zorruno y mezquino.
fr
Toute sa physionomie se fit aiguë, rusée, fielleuse.
en
His whole face became sharp and foxy and mean.
eu
Txirrinak bere errepikarekin jarraitzen zuen.
es
El timbre seguía sonando.
fr
La sonnette continuait sa chanson.
en
The buzzer kept up its song.
eu
Niri ere ez zitzaidan gustatzen.
es
A mí tampoco me gustaba aquello.
fr
Ça ne me plaisait pas non plus.
en
I didn't like it either.
eu
Bisitariak txiripaz Eddie Mars eta bere morroiak baldin baziren, beharbada negurako hotzak kenduko zizkidaten, han egoteagatik ez bestegatik.
es
Si los visitantes resultaban ser Eddie Mars y sus muchachos, me podían dejar frío sólo por el hecho de estar allí.
fr
Si les visiteurs étaient par hasard Eddie Mars et ses gars, je risquais un refroidissement par le seul fait de ma présence.
en
If the visitors should happen to be Eddie Mars and his boys, I might get chilled off just for being there.
eu
Polizia baldin bazen, harrapatuta nengoen eta ez neukan ezertxo ere haiei emateko, bakar-bakarrik irribarre bat eta promesa bat.
es
Si era la policía, me agarraba sin nada que ofrecerles, excepto una sonrisa y una promesa.
fr
Si c'était la police, j'étais fait et je n'avais à leur donner qu'un sourire et une promesse.
en
If it was the police, I was caught with nothing to give them but a smile and a promise.
eu
Eta Brodyren lagunetako bat baldin bazen-lagunik baldin bazuen, noski-, bera baino gogorragoak izan zitezkeen.
es
Y si eran amigos de Brody, suponiendo que tuviera alguno, podían resultar más brutos que él.
fr
Et si c'étaient des amis à Brody-en supposant qu'il en ait-possible qu'ils soient un peu moins dégonflés que lui.
en
And if it was some of Brody's friends-supposing he had any-they might turn out to be tougher than he was.
eu
Ile-horiari ere ez zitzaion gustatzen.
es
A la rubia tampoco le gustaba aquello.
fr
La blonde, ça ne lui plaisait pas non plus.
en
The blonde didn't like it.
eu
Brastakoan zutitu eta airea kraskatu zuen esku batez.
es
Se había puesto de pie y parecía arañar el aire con una mano.
fr
Elle se leva brusquement et une de ses mains fouetta le vide.
en
She stood up in a surge and chipped at the air with one hand.
eu
Urduritasunak aurpegia zahartu eta itsusitu egiten zion.
es
La tensión hacía que su rostro pareciese viejo y feo.
fr
La tension nerveuse la vieillissait et l'enlaidissait.
en
Nerve tension made her face old and ugly.
eu
Brodyk, niri begirik kendu gabe, idazmahaiko kajoi txiki batetik tira egin eta pistola automatiko hezurrezko kirtendun bat atera zuen.
es
Vigilándome, Brody abrió un pequeño cajón del escritorio y sacó de él una pistola automática con la empuñadura de hueso.
fr
Sans cesser de m'observer, Brody ouvrit un petit tiroir du bureau et en sortit un pistolet à poignée d'os.
en
Watching me, Brody jerked a small drawer in the desk and picked a bone-handled automatic out of it.
eu
Ile-horiari luzatu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska mantso-mantso harengana hurbildu eta pistola hartu zion, dardarka.
es
Se la tendió a la rubia, que la cogió temblando.
fr
Il le tendit à la blonde.
en
He held it at the blonde.
eu
-Eseri hadi bere ondoan-esan zion Brodyk-.
es
-Siéntate a su lado-dijo Brody-y apúntale bajo, para que no se acerque a la puerta.
fr
Elle s'approcha de lui et le prit en tremblant. -Assieds-toi près de lui, aboya Brody.
en
"Sit down next to him," Brady snapped.
eu
Edukion behera apuntatuta, atetik urruti egon dadin.
es
Si se pone pesado, obra de acuerdo con tu propio criterio.
fr
Couvre-le, qu'on ne te voie pas de la porte.
en
"Hold it on him low down, away from the door.
eu
Xelebrekeriaren bat egiten badu, herorrek erabaki.
es
Aún no estamos vencidos.
fr
S'il fait le malin, décide toi-même.
en
If he gets funny use your own judgment.
eu
Oraindik ez gaitizten azpiratu, potxola!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ai ama, Joe!
es
-¡Oh, Joe!
fr
On n'est pas encore cuits, ma poupée.
en
We ain't licked yet, baby."
eu
-kexatu zen ile-horia.
es
-gruñó la rubia.
fr
-Oh, Joe... gémit la blonde.
en
"Oh, Joe," the blonde wailed.
eu
Neska nigana hurbildu, aldamenean eseri eta pistolarekin izterreko zainera apuntatu zidan.
es
Se sentó a mi lado en el sofá y me apuntó a las piernas.
fr
Elle vint à moi et s'assit à mes côtés sur le divan en braquant son arme sur mon artère fémorale.
en
She came over and sat next to me on the davenport and pointed the gun at my leg artery.
eu
Ez zitzaidan gustatzen begietan zeukan begirada aztoratu hura.
es
No me gustaba el aire de sus ojos en ese momento.
fr
Je n'aimais guère le regard égaré de ses yeux.
en
I didn't like the jerky look in her eyes.
eu
Ateko txirrinak burrundarari utzi eta berehalaxe egonezinezko ate-jotze batek jarraitu zion.
es
El timbre dejó de sonar pero lo sustituyó un impaciente golpear de nudillos en la madera.
fr
Le timbre de la porte cessa de bourdonner et un martèlement impatient lui succéda.
en
The door buzzer stopped humming and a quick impatient rapping on the wood followed it.
eu
Brodyk eskua patrikan sartu, pistolaren gainean, eta atera hurbilduta ezkerreko eskuaz ireki zuen.
es
Brody se metió la mano en el bolsillo y, poniéndola sobre el revólver, abrió la puerta con la mano izquierda.
fr
Brody mit la main dans sa poche, sur son flingue, gagna la porte et l'ouvrit de la main gauche.
en
Brody put his hand in his pocket, on his gun, and walked over to the door and opened it with his left hand.
eu
Carmen Sternwoodek gela barrura sarrarazi zuen atzeraka bultzatuz, errebolber txiki bat ipinita ezpain beltzaranetan.
es
Carmen Sternwood la empujó al mismo tiempo que le ponía un pequeño revólver ante los delgados labios morenos.
fr
Carmen Sternwood le repoussa dans la pièce en collant un petit revolver sur sa figure brune et mince.
en
Carmen Sternwood pushed him back into the room by putting a little revolver against his lean brown lips.
eu
Brody beragandik atzeraka joan zen, ahoa keinuka eta izu laborrizko aurpegiarekin.
es
Brody se separó de ella moviendo la boca y con expresión de pánico en el rostro.
fr
Brody recula en ouvrant et en refermant la bouche ; il paniquait manifestement.
en
Brady backed away from her with his mouth working and an expression of panic on his face.
eu
Carmenek atea bere atzean itxi eta ez zuen begiratu ez nigana ez Agnesengana ere.
es
Carmen cerró la puerta tras ella y no miró a Agnes ni a mí.
fr
Carmen ferma la porte derrière elle. Elle ne regarda ni Agnès ni moi.
en
Carmen shut the door behind her and looked neither at me nor at Agnes.
eu
Arreta handiz zelatatzen zuen Brody, mingaina hortzetatik pitin bat aterata.
es
Acechaba a Brody cuidadosamente, con la lengua asomando un poco por entre los dientes.
fr
Elle s'approcha doucement de Brody ; sa langue sortait un peu entre ses dents.
en
She stalked Brady carefully, her tongue sticking out a little between her teeth.
eu
Brodyk bi eskuak patriketatik atera eta imintzioka hasi zitzaion, baretzeko asmoz.
es
Brody sacó ambas manos de los bolsillos y empezó a hacer gestos apaciguadores.
fr
Brody enleva ses deux mains de ses poches et les leva en un geste suppliant.
en
Brody took both hands out of his pockets and gestured placatingly at her.
eu
Bekainek kurba eta angelu sorta bitxia marrazten zioten.
es
 
fr
Ses sourcils dessinèrent un curieux assortiment de courbes et d'angles.
en
His eyebrows designed themselves into an odd assortment of curves and angles.
eu
Agnesek pistola nigandik apartatu eta Carmenengana jiratu zuen.
es
Agnes dejó de apuntarme para dirigir la pistola hacia Carmen.
fr
Agnès détourna de moi son arme et visa Carmen.
en
Agnes turned the gun away from me and swung it at Carmen.
eu
Nik eskua luzatu eta gogor itxi nituen hatzak haren eskuaren gainean eta hatz lodiaz segurua sakatu.
es
Estiré la mano con rapidez y cogí la de Agnes con fuerza, introduciendo al propio tiempo el pulgar en el resorte del seguro.
fr
Ma main jaillit et mes doigts se refermèrent sur les siens tandis que, du pouce, elle vérifiait le cran de sûreté.
en
I shot my hand out and closed my fingers down hard over her hand and jammed my thumb on the safety catch.
eu
Jarrita zegoen dagoeneko.
es
Estaba ya puesto y lo mantuve así.
fr
Il y était déjà. Je le maintins.
en
It was already on. I kept it on.
eu
Hala eduki nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Borroka labur isil bat izan genuen, ez Brodyk ez Carmenek arretarik txikiena ere jarri ez ziotena.
es
Hubo un silencioso forcejeo al cual ni Carmen ni Brody le prestaron ni la menor atención.
fr
Il y eut une brève lutte silencieuse, à laquelle ni Brody ni Carmen ne prêtèrent attention.
en
There was a short silent tussle, to which neither Brody nor Carmen paid any attention whatever.
eu
Pistola neureganatua nuen.
es
Yo ya tenía la pistola.
fr
Je m'emparai du revolver.
en
I had the gun.
eu
Agnesek arnaska egin zuen eta gorputza goitik behera ikaratu zitzaion.
es
Agnes respiró hondamente y se estremeció.
fr
Agnès respira profondément et tout son corps frissonna.
en
Agnes breathed deeply and shivered the whole length of her body.
eu
Carmenen aurpegiak burezur baten itxura zeukan eta arnasak txistu-hotsa egiten zion.
es
El rostro de Carmen tenía el aspecto de un hueso pelado y su respiración era silbante.
fr
La figure de Carmen avait l'air d'une tête de mort et sa respiration sifflait.
en
Carmen's face had a bony scraped look and her breath hissed.
eu
Haren ahotsak doinurik gabe esan zuen:
es
Con voz inexpresiva, dijo:
fr
Elle dit d'une voix sans timbre :
en
Her voice said without tone:
eu
-Neure fotoak nahi ditiat, Joe.
es
-Quiero mis fotos, Joe.
fr
-Je veux mes photos, Joe.
en
"I want my pictures, Joe."
eu
Brodyk listua irentsi eta irribarre egiten saiatu zen.
es
Brody tragó saliva e intentó sonreír.
fr
Brody déglutit et tenta de sourire.
en
Brody swallowed and tried to grin.
eu
-Bai, laztana, bai.
es
-Claro, muchacha, claro.
fr
-Bien sûr, mon petit, bien sûr...
en
"Sure, kid, sure."
eu
Hori esateko erabili zuen ahots mehe apala eta nirekin erabili zuena scooter bat eta hamar tonako kaniioi bat bezain ezberdinak ziren.
es
Habló con una vocecita desafinada que se parecía a la voz que utilizó conmigo.
fr
Il dit ça d'une petite voix plate qui ressemblait à la voix qu'il avait prise pour me parler comme une pétrolette à un camion de dix tonnes.
en
He said it in a small flat voice that was as much like the voice he had used to me as a scooter is like a ten-ton truck.
eu
Carmenek esan zion:
es
Carmen continuó:
fr
Carmen reprit :
en
Carmen said:
eu
-Heuk garbitu huen Arthur Geiger.
es
-Tú mataste a Geiger.
fr
-Vous avez tué Arthur Geiger.
en
"You shot Arthur Geiger.
eu
Neronek ikusi hindudan.
es
Yo te vi.
fr
Je vous ai vu.
en
I saw you.
eu
Neure fotoak nahi ditiat.
es
Quiero mis fotos.
fr
Je veux mes photos.
en
I want my pictures."
eu
Brody txuri-txuri jarri zen.
es
Brody se puso verde.
fr
Brody devint vert.
en
Brody turned green.
eu
-Aizu Carmen, egon pixkat!
es
-¡Eh, espere un minuto, Carmen!
fr
-Eh... attendez une minute, Carmen !
en
"Hey, wait a minute, Carmen," I yelped.
eu
-oihu egin nion.
es
-grité.
fr
glapis-je.
en
 
eu
Agnes ile-horia bat-batean bizkortu zen.
es
La rubia Agnes volvió a la vida de repente.
fr
La blonde Agnès revint à la vie en un éclair.
en
Blonde Agnes came to life with a rush.
eu
Burua makurtu eta hortzak landatu zizkidan eskuineko eskuan.
es
Bajó la cabeza y clavó sus dientes en mi mano derecha, pero conseguí sacudírmela.
fr
Sa tête plongea et elle me planta ses dents dans la main.
en
She ducked her head and sank her teeth in my right hand.
aurrekoa | 140 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus