Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zegok txanponik-esan nion.
es
-No hay pasta-dije.
fr
-Pas de fric, dis-je.
en
"No dough," I said.
eu
Kopeta zimurtu zuen zakar.
es
Gruñó amargamente:
fr
Il fronça les sourcils désagréablement.
en
He scowled bitterly.
eu
-Nola aurkitu nauk hemen?
es
-¿Y por qué motivo?
fr
-Comment m'avez-vous retrouvé ?
en
"How'd you get to me?"
eu
Kartera zabaldu eta plakari begira ziezaion utzi nion.
es
Saqué la cartera y le invité a contemplar mi insignia.
fr
Je sortis mon portefeuille et lui montrai ma plaque.
en
I flicked my wallet out and let him look at my buzzer.
eu
-Geigerrenaren goiko aldean nengoan, bezero batentzat lanean.
es
-Estaba vigilando a Geiger...
fr
-J'enquêtais sur Geiger pour le compte d'un client.
en
"I was working on Geiger-for a client.
eu
Kanpoan nengoan atzo gauean, euripean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tiroak aditu nizkian.
es
por encargo de un cliente.
fr
J'étais dehors la nuit dernière, sous la pluie.
en
I was outside last night, in the rain.
eu
zalapartaka sartu ninduan.
es
Me hallaba afuera anoche, bajo la lluvia.
fr
J'ai entendu les coups de feu.
en
I heard the shots.
eu
Hiltzailea ez nian ikusi.
es
Oí tiros y entré en la casa.
fr
Je suis entré.
en
I crashed in.
eu
Beste guztia ikusi nian.
es
No vi al asesino, pero vi todo lo demás.
fr
Je n'ai pas vu le meurtrier mais j'ai vu tout le reste.
en
I saw everything else."
eu
-Eta ahoa itxita eduki huen-isekaz esan zidan Brodyk.
es
-Y no soltó prenda-dijo Brody de mal talante.
fr
-Et vous l'avez bouclée ?... ricana Brody.
en
"And kept your lip buttoned," Brody sneered.
eu
Kartera gorde nuen.
es
Me guardé la cartera.
fr
Je remis mon portefeuille à sa place.
en
I put my wallet away.
eu
-Bai-aitortu nuen-.
es
-Sí-admití-, hasta ahora.
fr
-Oui, admis-je. Momentanément.
en
"Yes," I admitted. "Up till now.
eu
Orain arte.
es
Qué, ¿me da las fotos?
fr
Vous me donnez les photos, oui ou non ?
en
Do I get the photos or not?"
eu
Fotoak emango dizkidak, bai ala ez? -Liburuen asunto hori-esan zidan Brodyk-. Hori ez diat ulertzen.
es
-¿Y los libros? -dijo Brody-. No comprendo...
fr
-À propos de ces livres, dit Brody, je ne pige pas.
en
"About these books," Brody said. "I don't get that."
eu
-Kamionetari segitu zioat, Geigerren dendatik honaino.
es
-Los seguí desde la tienda de Geiger.
fr
-Je les ai suivis ici depuis chez Geiger.
en
"I tailed them here from Geiger's store.
eu
Lekuko bat zeukaat.
es
Tengo un testigo.
fr
J'ai un témoin.
en
I have a witness."
eu
-Kakaume zorritsu hori?
es
-¿El muchacho de la cazadora de cuero?
fr
-Ce gosse infect ?
en
"That punk kid?"
eu
-Zein kakaume zorritsu?
es
-¿Qué muchacho de la cazadora de cuero?
fr
-Quel gosse infect ?
en
"What punk kid?"
eu
Kopeta zimurtu zuen berriz.
es
Gruñó un poco.
fr
Il fronça de nouveau les sourcils :
en
He scowled again.
eu
-Dendan lan egiten duen kakaume hori.
es
-El muchacho que trabaja en la tienda.
fr
Il s'est tiré quand le camion est parti.
en
"The kid that works at the store.
eu
Ospa egin dik, kamioneta atera eta gero. Agnesek ere ez zekik non arraio dabilen.
es
Se escurrió después de que se marchó el camión y Agnes no sabe siquiera por dónde anda.
fr
Agnès ne sait même pas où il crèche.
en
He skipped out after the truck left. Agnes don't even know where he flops."
eu
-Lagungarri zaidak hori-esan nion, irribarre zabala eginez-.
es
-Eso ayuda-dije sonriéndole-.
fr
-Ça, ça m'aide, dis-je en souriant.
en
"That helps," I said, grinning at him.
eu
Kontu horrekin kezkatu samartuta nenbilean.
es
Ese punto me estaba preocupando un poquito.
fr
Cet aspect de l'affaire me troublait un peu.
en
"That angle worried me a little.
eu
Biotako inor izan al zarete inoiz Geigerren etxean atzo gauean baino lehenago?
es
¿Alguno de ustedes estuvo en casa de Geiger anteanoche?
fr
Aucun de vous deux n'a jamais été chez Geiger avant la nuit dernière ?
en
Either of you ever been in Geiger's house-before last night?"
eu
-Ezta atzo gauean ere-esan zidan Brodyk zorrotz-.
es
-Ni siquiera anoche-contestó con vehemencia Brody-.
fr
-Et la nuit dernière non plus, coupa Brody.
en
"Not even last night," Brody said sharply.
eu
Orduan nik garbitu nuela esaten dik neskak, ezta?
es
Así que ella dice que le agujereé la piel, ¿eh?
fr
Elle dit que je l'ai tué, alors ?
en
"So she says I gunned him, eh?"
eu
-Fotoak eskuan ditudala igoal konbentzituko diat konfundituta dagoela.
es
-Con las fotos en la mano podría convencerla de que está equivocada.
fr
-Les photos en main, peut-être que je pourrais la convaincre de son erreur.
en
"With the photos in hand I might be able to convince her she was wrong.
eu
Pixkat edanda zegoan.
es
Había bebido un poco.
fr
On avait un peu bu...
en
There was a little drinking being done."
eu
Brodyk hasperen egin zuen.
es
Brody suspiró.
fr
Brody soupira.
en
Brody sighed.
eu
-Gorroto bizia zidak.
es
-No me puede ver.
fr
-Elle ne peut pas me piffer.
en
"She hates my guts.
eu
Behin pikutara bidali nian.
es
La mandé a paseo una vez.
fr
Je l'ai foutue dehors.
en
I bounced her out.
eu
Larrutik pagatu diat, konforme, baina egin beharra neukaan.
es
Me pagaron por ello, claro; pero hubiera tenido que hacerlo de todos modos.
fr
J'ai été payé, d'accord, mais fallait que je le fasse quand même.
en
I got paid, sure, but I'd of had to do it anyway.
eu
Kasko arinegia zeukak ni bezalako tipo sinple batentzat-eztarriko lakarra garbitu zuen-.
es
Es demasiado retorcida para un individuo sencillo como yo-aclaró su voz-.
fr
Elle est trop tordue pour un type simple comme moi. Il s'éclaircit la gorge.
en
She's too screwy for a simple guy like me." He cleared his throat.
eu
Eta txanpon batzuk zer?
es
Qué, ¿hay un poco de pasta?
fr
-S'il y avait un peu de fric ?
en
"How about a little dough?
eu
Txakur txikirik gabe nagok.
es
Estoy sin una gorda y Agnes y yo tenemos que mudarnos.
fr
Agnès et moi, faut qu'on change d'air.
en
I'm down to nickels. Agnes and me gotta move on."
eu
Agnes eta biok etxez mudatu beharrean gaudek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezta alerik ere nire bezeroaren aldetik.
es
-De mi cliente, nada.
fr
-Rien de mon client.
en
"Not from my client."
eu
-Aizak...
es
-Escuche...
fr
-Écoutez...
en
"Listen-"
eu
-Emaizkidak fotoak, Brody!
es
-Consiga las fotos, Brody.
fr
-Donne les photos, Brody.
en
"Get the pictures, Brody."
eu
-Kaka zaharra!
es
-¡Demonios!
fr
- Oh !
en
 
eu
-bota zuen-.
es
-dijo-.
fr
merde, dit-il.
en
"Oh, hell," he said.
eu
Heuk irabazi duk.
es
Me doy por vencido.
fr
T'as gagné.
en
"You win."
eu
Zutik jarri eta Colta alboko patrikara lerratu zuen.
es
Se levantó y guardó el Colt en el bolsillo.
fr
Il se leva, fourra le Colt dans sa poche.
en
He stood up and slipped the Colt into his side pocket.
eu
Ezker eskua gora joan zitzaion, berokiaren barrura. Eskua hantxe zeukala, aurpegia nahigabez deseginda, ateko txirrina joka hasi zen, eta joka jarraitu zuen.
es
Metió la mano izquierda en la parte interior de la chaqueta y cuando estaba así, con el rostro torcido por el disgusto, empezó a sonar el timbre de la puerta.
fr
Sa main gauche glissa de nouveau sous sa veste ; et sa figure se crispait de dégoût, quand la sonnette de la porte se mit à sonner indéfiniment.
en
His left hand went up inside his coat. He was holding it there, his face twisted with disgust, when the door buzzer rang and kept on ringing.
eu
15
es
Capítulo 15
fr
XV
en
15
eu
Hori ez zitzaion gustatzen berari.
es
Eso no le agradó a Brody.
fr
Ça ne lui plut pas.
en
He didn't like that.
eu
Beheko ezpaina goiko hortzen azpian sartu eta bekain ertzak kolpetik erori zitzaizkion.
es
Se mordió el labio inferior y los extremos de sus cejas bajaron bruscamente.
fr
Sa lèvre inférieure disparut sous ses dents et ses sourcils s'abaissèrent brusquement au coin de ses yeux.
en
His lower lip went in under his teeth, and his eyebrows drew down sharply at the corners.
eu
Aurpegia zeharo mukertuta, maltzurtuta eta zitalduta zeukan.
es
Todo su rostro tomó un aspecto zorruno y mezquino.
fr
Toute sa physionomie se fit aiguë, rusée, fielleuse.
en
His whole face became sharp and foxy and mean.
aurrekoa | 140 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus