Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaugiro aparta zegoan ehizan ibiltzeko.
es
Hacía un tiempo ideal para eso.
fr
C'était un chouette temps pour faire un carton.
en
It was dandy shooting weather.
eu
Okerrena zera duk:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zegoela bera bakarrik balaz pasa huenean.
es
Lo malo es que él no estaba solo cuando descargó la metralla.
fr
L'ennui, c'est qu'il n'était pas seul quand vous l'avez refroidi.
en
The trouble is he wasn't alone when you whiffed him.
eu
Bietako bat, edo ez hion horri erreparatu, eta ez zirudik hori litekeen gauza denik, edota kakalarria sartu zitzaian eta galtzak galduan aldegin huen.
es
O bien, ni se dio usted cuenta de ello, lo que no es probable, o tuvo que salir pitando.
fr
Ou vous ne vous en êtes pas aperçu, ce qui est improbable, ou vous avez eu les foies et mis les bouts.
en
Either you didn't notice that, which seems unlikely, or you got the wind up and lammed.
eu
Baina nahikoa kemen izan huen kamaratik roiloa ateratzeko eta beranduago itzuli eta gorpua ezkutatzeko; modu horretan liburuen asuntoa konpontzeko beta izan huen, eta konpondu ere poliziak jakin aurretik hilketa bat zeukala ikertzeko. -Baita zera ere!
es
Pero tuvo valor suficiente para volver después, coger la placa de la cámara fotográfica y esconder el cadáver, para poner los libros a buen recaudo antes de que la policía supiera que tenía un asesinato entre manos.
fr
Mais vous avez gardé assez de sang-froid pour enlever le châssis de l'appareil-photo, et pour revenir plus tard cacher le corps de façon à arranger l'affaire des bouquins avant que la police sache qu'il était question de meurtre.
en
But you had nerve enough to take the plate out of his camera and you had nerve enough to come back later on and hide his corpse, so you could tidy up on the books before the law knew it had a murder to investigate."
eu
-esan zidan Brodyk mezprezuz.
es
-Sí-dijo Brody despectivamente.
fr
-Ouais, dit Brody, méprisant.
en
"Yah," Brody said contemptuously.
eu
Colta belaun gainean kulunkatu zitzaion.
es
El Colt se tambaleó en sus rodillas.
fr
Le Colt gigota sur son genou.
en
The Colt wobbled on his knee.
eu
Aurpegi beltzarana gogortuta zeukan, egur landuzko irudi baten antzera-.
es
Su cara morena estaba rígida como un trozo de madera tallada-.
fr
Sa figure brune était dure comme un bout de bois sculpté.
en
His brown face was as hard as a piece of carved wood.
eu
Hik hartzen dituk arriskuak, motel!
es
Está usted corriendo un riesgo.
fr
-Vous prenez des risques, m'sieur.
en
"You take chances, mister.
eu
Jesukristoren zortea daukak nik Geiger garbitu ez izanarekin.
es
Y tiene la condenada suerte de que yo no despaché a Geiger.
fr
Z'avez une foutue veine que j'aie pas liquidé Geiger.
en
It's kind of goddamned lucky for you I didn't bop Geiger."
eu
-Beharbada soka lepotik jarrita berdin-berdin hartuko haute pisura-esan nion alaikiro-.
es
-Bueno, es un papel que le va a usted muy bien-dije alegremente-.
fr
-N'empêche que vous risquez de casser votre pipe à cause de ça, lui dis-je d'un air jovial.
en
"You can step off for it just the same," I told him cheerfully.
eu
Neurrira eginda hago kargua hiri leporatzeko.
es
Está usted hecho a la medida para sufrir las consecuencias.
fr
Question inculpation, vous êtes le pigeon idéal.
en
"You're made to order for the rap."
eu
Ahotsa lakartu zitzaion Brodyri.
es
La voz de Brody se endureció.
fr
La voix de Brody s'enroua.
en
Brody's voice rustled.
eu
-Errua niri botatzeko gauza haizela uste al duk?
es
-¿Y cree usted que puede colocarme ese asesinato?
fr
-Vous croyez que vous m'avez fabriqué ?
en
"Think you got me framed for it?"
eu
-Noski baietz.
es
-Desde luego.
fr
-C'est indiscutable.
en
"Positive."
eu
-Nola, baina?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ça ?
en
"How come?"
eu
-Bazegok norbait hala hitz egingo duena.
es
-Hay alguien que lo declarará así.
fr
-Je connais quelqu'un qui parlera dans ce sens.
en
"There's somebody who'll tell it that way.
eu
Esan diat lehen lekuko bat zegoela.
es
Ya le dije que había un testigo.
fr
Je vous ai dit qu'il y avait un témoin.
en
I told you there was a witness.
eu
Ez egin zozoarena nirekin, Joe!
es
No siga haciéndose el tonto conmigo, Joe.
fr
Soyez pas bête à ce point, Joe.
en
Don't go simple on me, Joe."
eu
Orduan lehertu egin zen.
es
-¡Esa pequeña...
fr
Il explosa.
en
He exploded then.
eu
-Maribero mukizu arraioa! -esan zuen garrasika-.
es
zorra! -gritó-.
fr
-Cette sacrée petite poufiasse en chaleur ! glapit-il.
en
"That goddamned little hot pants!" he yelled.
eu
Bera izan duk, arrania!
es
]Maldita sea!
fr
Elle le ferait, la salope !
en
"She would, god damn her!
eu
Purtzil hori izan duk!
es
¡Tenía que ser ella!
fr
Elle le ferait !
en
She would-just that!"
eu
Nik bizkarra etzan eta irribarre zabal bat egin nion.
es
Me recosté en el respaldo y sonreí.
fr
Je me renversai en arrière et lui souris.
en
I leaned back and grinned at him.
eu
-Primeran.
es
-Estupendo.
fr
-Parfait.
en
"Swell.
eu
Neskari biluzik ateratako foto horiek heuk dauzkaala uste diat.
es
Ya sabía yo que usted tenía esa foto de ella en cueros.
fr
Je me doutais bien que c'était vous qui aviez ces photos d'elle à poil.
en
I thought you had those nude photos of her." He didn't say anything.
eu
Ez zuen deus esan.
es
Ni él ni la rubia contestaron nada.
fr
La blonde ne dit rien.
en
The blonde didn't say anything.
eu
Ile-horiak ere ez zuen deus esan.
es
Dejé que lo digiriesen.
fr
Je les laissai ruminer les nouvelles.
en
I let them chew on it.
eu
Hura hausnartzeko beta eman nien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Brodyren aurpegia poliki-poliki argitu zen, halako lasaitze grisaxka batez.
es
La cara de Brody se fue aclarando, con una especie de alivio grisáceo.
fr
La figure de Brody s'éclaira lentement, avec une sorte de sombre soulagement.
en
Brody's face cleared slowly, with a sort of grayish relief.
eu
Colta mahai buruan laga zuen, besaulkiaren ondoan, baina eskuineko eskua haren ondoan zeukala.
es
Dejó el Colt en la mesa, pero mantuvo su mano derecha cerca de ella.
fr
Il posa son Colt sur la petite table du bout du bureau à côté de son fauteuil.
en
He put his Colt down on the end table beside his chair but kept his right hand close to it.
eu
Puruaren hautsa alfonbra gainera erori zitzaion eta txitxildutako betazalen artean distira izpi bana baino ez ziren begiekin begiratu zidan.
es
Sacudió la ceniza de su puro sobre la alfombra y me miró con ojos que eran un simple brillo entre los párpados casi juntos.
fr
Mais sa main droite ne s'en éloigna pas. Il fit tomber sur le tapis la cendre de son cigare et me regarda ;
en
He knocked ash from his cigar on the carpet and stared at me with eyes that were a tight shine between narrowed lids.
eu
-Uste diat babotzat hartzen nauala-esan zidan Brodyk.
es
-Me imagino que cree usted que soy tonto.
fr
-Je suppose que vous me prenez pour une noix, dit Brody.
en
"I guess you think I'm dumb," Brody said.
eu
-Beste edozein lapur ziztrin bezain babotzat.
es
-Lo normal para un estafador.
fr
-La bonne moyenne, pour un truand.
en
"Just average, for a grifter.
eu
Emaizkidak fotoak!
es
Busque las fotografías.
fr
Donnez les photos.
en
Get the pictures."
eu
-Ze foto eta fotondo?
es
-¿Qué fotografías?
fr
-Quelles photos ?
en
"What pictures?"
eu
Burua astindu nuen.
es
Moví la cabeza.
fr
Je secouai la tête.
en
I shook my head.
eu
-Okerreko bidetik habil, Joe.
es
-Mala táctica, Joe.
fr
-Arrêtez votre charre, Joe.
en
"Wrong play, Joe.
eu
Alferrik duk inozoarena egitea.
es
La ingenuidad no le lleva a ninguna parte.
fr
Jouer l'innocent ne vous mènera à rien.
en
Innocence gets you nowhere.
eu
Edo heu egon hintzen han atzo gauean, edo han egondako norbaitengandik eskuratu hituen neskari biluzik ateratako foto horiek.
es
Estaba usted allí anoche o consiguió las fotografías por alguien que se encontraba allí.
fr
Ou vous étiez là-bas la nuit dernière, ou vous avez reçu les photos de quelqu'un qui y était.
en
You were either there last night, or you got the nude photo from somebody that was there.
eu
Hik bahekien neska han egona zela, herorrek agindu baitiok heure neskalagunari Regan andrea polizi kargu batekin mehatxatzeko.
es
Usted sabe que era ella porque hizo que su amiga amenazara a la señora Regan con una denuncia a la policía.
fr
Vous savez qu'elle était là-bas, puisque votre poule a menacé Mme Regan d'un tas d'ennuis avec la police-vous en saviez assez, il a donc fallu que vous assistiez à la chose ou que vous vous soyez procuré la photo en en sachant la provenance.
en
You knew she was there, because you had your girl friend threaten Mrs. Regan with a police rap.
eu
Hori egiteko adina jakin hezan modu bakarra zegok: edo han gertatutakoa ikusi huen, edota fotoa eskuratu eta non eta noiz aterata zegoen jakin huen.
es
La única manera de que usted supiese lo suficiente para hacerlo sería viendo lo que ocurrió o conservando la fotografía con conocimiento de dónde y cómo se hizo.
fr
Jaspinez et soyez raisonnable.
en
The only ways you could know enough to do that would be by seeing what happened or by holding the photo and knowing where and when it was taken.
eu
Aitortu egia eta izan zentzuzkoa!
es
Sea sensato y desembuche.
fr
-Il me faudra un peu de fric, dit Brody.
en
Cough up and be sensible."
eu
-Txanpon batzuk beharko nitizkek-esan zidan Brodyk.
es
-Tendría que darme un poco de pasta-dijo Brody.
fr
Il tourna légèrement la tête pour regarder la blonde aux yeux verts ;
en
"I'd have to have a little dough," Brody said.
eu
Burua piska bat jiratu zuen ile-hori begi-berdeari begiratzeko: ez begi-berdea orain eta axaletik bakarrik ile-horia.
es
Volvió la cabeza un poquito para mirar a la rubia de ojos verdes que ahora ya no los tenía verdes y sólo era rubia artificial.
fr
plus verts maintenant, et blonde seulement en surface.
en
He turned his head a little to look at the green-eyed blonde. Not now green-eyed and only superficially a blonde.
eu
Untxi larrutu berria bezain belaxka zegoen.
es
Estaba tan blanda como un conejo muerto.
fr
Elle était aussi flasque qu'un lapin qu'on vient de zigouiller.
en
She was as limp as a fresh-killed rabbit.
eu
-Ez zegok txanponik-esan nion.
es
-No hay pasta-dije.
fr
-Pas de fric, dis-je.
en
"No dough," I said.
aurrekoa | 140 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus