Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Merkantzia horrek diru asko balio dik.
es
Esta mercancía cuesta dinero.
fr
Cette marchandise-là vaut du fric.
en
That merchandise costs money.
eu
Errentaldiko dolar bat jarriz gero, ehun eta hogeita bost handi ateratzen dituk eta heure kapitala daukak oraindik.
es
A un dólar de alquiler, usted coge ciento veinticinco grandes y aún le queda el capital.
fr
À un dollar la location, vous ramassez cent vingt-cinq mille et vous conserverez votre capital.
en
At a dollar a rental you take one hundred and twenty-five grand and you still have your capital.
eu
Zera esan nahi diat, Geigerren kapitala daukak oraindik.
es
Es decir, usted tiene el capital de Geiger, lo cual ya es una buena razón para despachar a un tipo.
fr
Je veux dire, vous conservez le capital de Geiger. Ça vaut le coup de descendre un type.
en
I mean, you still have Geiger's capital. That's enough to spot a guy for."
eu
Tipo bat balaz pasatzeko adina baduk hori.
es
La rubia intervino.
fr
La blonde glapit :
en
The blonde yelped:
eu
Ile-horiak esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hi pitzatuta hago! Burubero arraio hori!
es
-¡Está usted loco, superhombre!
fr
-Vous êtes cinglé, espèce de gros crâne d'?uf...
en
"You're crazy, you goddam eggheaded-!"
eu
Brodyk aho ertzean hortzak erakutsiz purrustaka esan zion:
es
Brody le enseñó los dientes de soslayo y gritó:
fr
Brody, découvrant ses dents de côté, grinça :
en
Brody put his teeth sideways at her and snarled:
eu
-Itxizan ahoa! Alazankoa!
es
-¡Cállate, por amor de Dios, cállate!
fr
-La ferme, bon sang, la ferme !
en
"Pipe down, for Chrissake. Pipe down!"
eu
Itxizan aho hori!
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska suminezko nahasketa batez baretu zen, batetik atsekabe motel bat eta bestetik amorrazio galgatu bat.
es
Ella se hundió en una mezcla de angustia y rabia contenida.
fr
Elle se retira dans un mélange offensé d'angoisse diffuse et de fureur renfermée.
en
She subsided into an outraged mixture of slow anguish and bottled fury.
eu
Azkazal zilarreztatuek belaunak tarratatu zizkioten.
es
Sus uñas plateadas rascaban sus rodillas.
fr
Ses ongles argentés griffèrent ses genoux.
en
Her silvery nails scraped on her knees.
eu
-Negozio hau ez zegok kaikuentzat egina-esan nion Brodyri adeitasunez ia-ia-.
es
-Este no es negocio para pobretones-dije a Brody casi afectuosamente-.
fr
-C'est pas une combine pour les nouilles, dis-je à Brody presque affectueusement.
en
"It's no racket for bums," I told Brody almost affectionately.
eu
Hire gisako langile fin bat eskatzen dik, Joe.
es
Hace falta una técnica como la de usted, Joe.
fr
Il faut un bon travailleur comme vous, Joe.
en
"It takes a smooth worker like you, Joe.
eu
Konfiantza hartu behar duk eta horri eutsi.
es
Debe tener confianza y conservarla.
fr
Il faut reprendre confiance... et la garder.
en
You've got to get confidence and keep it.
eu
Dirua bigarren eskuko lizunkeriatan xahutzen duen jendea, jende urduria duk oso, komuna aurkitu ezinik dabiltzan atso handikien antzekoa.
es
Los individuos que gastan su dinero en placeres sexuales de segunda mano se ponen nerviosos como viejas que no encuentran el baño.
fr
Les gens qui dépensent leur fric pour s'exciter au rabais sont nerveux comme des mémères qui ne trouvent pas les lavabos.
en
People who spend their money for second-hand sex jags are as nervous as dowagers who can't find the rest room.
eu
Nik neuk uste diat txantaiaren alderdi hori hutsegite handia dela.
es
Personalmente, creo que los chantajes son una gran equivocación.
fr
Pour ma part, je crois que l'aspect chantage est une grosse erreur.
en
Personally I think the blackmail angles are a big mistake.
eu
Ni dena likidatu eta salmentak eta errentaldiak normaltzearen alde nagok.
es
Soy partidario de dejar todo eso y concentrarnos en ventas y alquileres legales.
fr
Je serais d'avis de liquider ça et de m'en tenir aux ventes et aux abonnements réguliers.
en
I'm for shedding all that and sticking to legitimate sales and rentals."
eu
Brodyren begirada beltzaran iluna finko ari zitzaidan aurpegian gora eta behera. Coltak artean biziguneak mehatxatzen zizkidan.
es
La mirada de Brody estudiaba mi rostro de arriba abajo y su revólver seguía amenazando mis órganos vitales.
fr
Le regard noir de Brody me dévisagea de haut en bas. Son Colt affamé toisa mes organes essentiels.
en
Brody's dark brown stare moved up and down my face. His Colt went on hungering for my vital organs.
eu
-Tipo xelebrea haiz hi-esan zidan doinurik gabe-.
es
-Es usted un tipo raro-dijo sin cambiar de tono-.
fr
-Tu es un petit marrant, dit-il sans timbre.
en
"You're a funny guy," he said tonelessly.
eu
Zeinek dauka negozio eder hori?
es
¿Quién tiene ese precioso negocio?
fr
Qui c'est qui a cette jolie combine ?
en
"Who has this lovely racket?"
eu
-Heuk daukak -esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ia-ia.
es
-Usted casi lo tiene.
fr
-Vous, dis-je.
en
"You have," I said.
eu
Ile-horiak arnasa itoarazi eta belarria atzaparkatu zuen.
es
La rubia se atragantó y empezó a rascarse la oreja.
fr
La blonde s'étrangla et s'empoigna l'oreille.
en
The blonde choked and clawed her ear.
eu
Brodyk ez zuen deus esan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Niri begiratu besterik ez zuen egin.
es
Brody no dijo nada y siguió mirándome.
fr
Brody ne dit rien.
en
Brody didn't say anything.
eu
-Zeeer?
es
-¿Qué?
fr
Il me regarda.
en
He just looked at me.
eu
-oihukatu zuen neskak-.
es
-saltó la rubia-.
fr
-Quoi ? glapit-elle.
en
"What?" the blonde yelped.
eu
Hortxe esertzen haiz eta esaten diguk Geiger jaunak negozio klase hori, non eta kale nagusian bertan zeukala?
es
¿Está ahí sentado y tratando de decirnos que Geiger tenía esa clase de negocios en la mismísima calle principal?
fr
Vous vous ramenez et vous essayez de nous faire croire que M. Geiger tenait une affaire de cette espèce en plein sur le boulevard ?
en
"You sit there and try to tell us Mr. Geiger ran the kind of business right down on the main drag?
eu
Hi ez hago burutik sano!
es
¡Está usted como una cabra!
fr
Vous êtes cinglé.
en
You're nuts!"
eu
Zehar begiratu lizuna bota nion adeitasunez.
es
La miré de reojo.
fr
Je ricanai poliment à son adresse.
en
I leered at her politely.
eu
-Horixe esaten dudala.
es
-Claro que lo digo.
fr
-Mais bien sûr...
en
"Sure I do.
eu
Mundu guztiak zekin negozio hori hortxe dagoela.
es
Todo el mundo sabe que el negocio existe.
fr
Tout le monde sait que la combine existe.
en
Everybody knows the racket exists.
eu
Hollywood aukerakoa dun horretarako.
es
Hollywood está hecho a la medida para eso.
fr
Hollywood est le coin idéal.
en
Hollywood's made to order for it.
eu
Halako gauza batek nonbait egon behar badu, denen agerian egotea nahi izaten diten txakur praktiko guztiek.
es
Si una cosa así debe existir, pues se pone precisamente en la calle donde los polis prácticos quieren que se ponga.
fr
Si une chose comme ça existe, le boulevard est l'endroit même où les flics à la coule souhaiteront que soit la boutique.
en
If a thing like that has to exist, then right out on the street is where all practical coppers want it to exist.
eu
Arrazoi berberagatik zeuden argi gorriko barrutien alde.
es
Por el mismo motivo favorecen las zonas con luz roja.
fr
C'est pour la même raison qu'ils sont pour les quartiers réservés.
en
For the same reason they favor red light districts.
eu
Bazekiten erbia non altxarazi, hala nahi dutenean.
es
Y cuando quieren, saben dónde levantar la presa.
fr
Ils savent où lever le gibier quand ils en ont envie.
en
They know where to flush the game when they want to."
eu
-Ala Jainkoa!
es
-¡Dios mío!
fr
-Bon Dieu, se lamenta la blonde.
en
"My God," the blonde wailed.
eu
-bota zuen ile-horiak-.
es
-exclamó la rubia-.
fr
 
en
 
eu
Haizeburu horri hor esertzen eta ni iraintzen utzi behar al diok, Joe?
es
Pero, ¿permites que este individuo se siente ahí y me insulte, Joe?
fr
Tu laisses cette tête de lard m'insulter, Joe ?
en
"You let this cheesehead sit there and insult me, Joe?
eu
Hik pistola bat edukita eta berak purua eta hatz potoloa beste heldulekurik ez daukala?
es
¿Tú con un revólver en la mano y él sin otra cosa que un puro?
fr
Toi, avec ton revolver, et lui qui n'a que son cigare et son pouce.
en
You with a gun in your hand and him holding nothing but a cigar and his thumb?"
eu
-Gogokoa dinat-esan zion Brodyk-.
es
-Me gusta-dijo Brody-.
fr
-J'aime ça, dit Brody.
en
"I like it," Brody said.
eu
Ideia onak dizkin tipoak.
es
Es un tipo con buenas ideas.
fr
Le mec a de bonnes idées.
en
"The guy's got good ideas.
eu
Lotuzan mingain hori eta edukizan ondo lotuta, bestela neronek lotuko dinat honekin!
es
Cierra el pico y déjalo cerradito o te lo cerraré yo con esto.
fr
Ferme ta gueule et garde-la fermée, sinon je te la boucle moi-même avec ça.
en
Shut your trap and keep it shut, or I'll slap it shut for you with this."
eu
Pistolari itzulipurdi bat emanarazi zion, gero eta zabarkeria handiagoa agertuz.
es
Y dio con desenfado una vuelta al revólver.
fr
Il jouait avec son pistolet d'une façon de plus en plus négligente.
en
He flicked the gun around in an increasingly negligent manner.
eu
Ile-horiak arnaska egin eta aurpegia paretaren kontra jiratu zuen.
es
La rubia dio un respingo y volvió la cara hacia la pared.
fr
La blonde, suffoquée, se tourna vers le mur.
en
The blonde gasped and turned her face to the wall.
eu
Brodyk niri begiratu eta maltzurki esan zidan:
es
Brody me miró astutamente y preguntó.
fr
Brody me regarda et me dit d'un ton rusé :
en
Brody looked at me and said cunningly:
eu
-Eta nola moldatu naiz ni negozio eder horretaz jabetzeko?
es
-¿Y cómo he conseguido yo este bonito negocio?
fr
-Et comment j'ai fait pour me rendre maître de cette jolie combine ?
en
"How have I got that lovely racket?"
eu
-Geiger akabatu huen negozioaz jabetzeko.
es
-Despachó a Geiger para conseguirlo.
fr
-Vous avez tué Geiger pour ça.
en
"You shot Geiger to get it.
eu
Atzo gauean, kanpoan euria ari zuenean.
es
Fue anoche, bajo la lluvia.
fr
La nuit dernière, pendant l'orage.
en
Last night in the rain.
eu
Gaugiro aparta zegoan ehizan ibiltzeko.
es
Hacía un tiempo ideal para eso.
fr
C'était un chouette temps pour faire un carton.
en
It was dandy shooting weather.
aurrekoa | 140 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus