Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Artean pistolarekin apuntatzen zidan.
es
Brody seguía apuntándome con la pistola.
fr
Brody continuait à me viser.
en
Brody kept the gun pointed at me.
eu
-Enteratzen bada non izan hintzen atzo gauean, euripean, garbituko hau txeke-faltsifikatzaile batek txeke bat garbitzen duen moduan.
es
-Pues si se entera dónde estuvo usted anoche, bajo la lluvia, le quitará de en medio con la misma facilidad con que un potentado extiende un cheque.
fr
-Si jamais il sait où vous étiez la nuit dernière pendant l'orage, il vous nettoiera comme un faussaire nettoie un chèque.
en
"If he ever gets wise to where you were last night in the rain, he'll wipe you off the way a check raiser wipes a check."
eu
-Zer ote nintzateke ni Eddie Marsentzat?
es
-¿Y qué sería yo para Eddie Mars?
fr
-Qu'est-ce que je représenterais pour Eddie Mars ? demanda froidement Brody.
en
"What would I be to Eddie Mars?" Brody asked coldly.
eu
-galdetu zidan Brodyk modu hotzean.
es
-preguntó Brody fríamente al tiempo que bajaba el revólver.
fr
Mais il reposa le revolver sur son genou. -Pas même un souvenir, dis-je.
en
But he lowered the gun to his knee. "Not even a memory," I said.
eu
Pistola, hala ere, belaun gainera beheratuta zeukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezta oroigarri bat ere-esan nion.
es
-Ni siquiera un recuerdo.
fr
Nous nous dévisageâmes.
en
We stared at each other.
eu
Elkarri begira egon ginen. Ez nion begiratu ezkerreko atearen felpazko gortina azpitik ageri zen zapatila beltz punta-zorrotzari.
es
Nos mirábamos a la cara, por lo que no podía dirigir mis ojos hacia la picuda babucha negra que asomaba por debajo de la cortina de la puerta que había a mi izquierda.
fr
J'évitai de regarder l'escarpin noir pointu qui dépassait le rideau de la porte à ma gauche.
en
I didn't look at the pointed black slipper that showed under the plush curtain on the doorway to my left.
eu
Brodyk lasai-lasai esan zidan:
es
Brody dijo pausadamente:
fr
Brody dit tranquillement :
en
Brody said quietly:
eu
-Ez hadi konfunditu nirekin.
es
-No me tenga en mal concepto.
fr
-Ne te goure pas.
en
"Don't get me wrong.
eu
Ez nauk tipo gogor bat...
es
No soy un matón;
fr
Je ne suis pas un gangster...
en
 
eu
zuhurra, besterik ez.
es
tan sólo un poco cauteloso.
fr
seulement prudent.
en
I'm not a tough guy-just careful.
eu
Arrastorik ere ez diat zein arraio haizen hi.
es
No sé quién diablos es usted.
fr
Je ne sais rien du tout sur toi.
en
I don't know hell's first whisper about you.
eu
Bizitza apustuan jartzea gogoko duen tipo bat izango haiz, dakidan apurragatik.
es
Podría ser un pistolero.
fr
Tu peux aussi bien être un tueur.
en
You might be a lifetaker for all I know."
eu
-Ez haiz behar bezain zuhurra-esan nion-.
es
-No es usted bastante cauteloso-dije-;
fr
-Vous n'êtes pas assez prudent, dis-je.
en
"You're not careful enough," I said.
eu
Geigerren liburuekin egin duan azpijoko hori gauza ikaragarria izan duk.
es
esa jugada con los libros de Geiger fue terrible.
fr
Ce petit jeu avec les bouquins de Geiger était d'une connerie...
en
"That play with Geiger's books was terrible."
eu
Arnasgora luze motel bat hartu zuen eta hotsik atera gabe bota.
es
Hizo una lenta y honda aspiración y expulsó el aire silenciosamente.
fr
Il aspira une longue gorgée d'air et la rejeta sans bruit.
en
He drew a long slow breath and let it out silently.
eu
Gero bizkarra besaulkian etzan eta bere hanka luzeak gurutzatu zituen, Coltari belaun gainean heltzen ziola.
es
Se echó hacia atrás y cruzó sus largas piernas, poniendo la pistola en sus rodillas.
fr
Puis il se renversa dans son fauteuil et croisa ses longues jambes en gardant l'arme sur son genou.
en
Then he leaned back and crossed his long legs and held the Colt on his knee.
eu
-Ez pentsa gero erreminta hau dantzatuko ez dudanik, beharrean gertatuz gero! -esan zidan-.
es
-No se imagine que no usaré este cachivache si me veo obligado a ello-dijo-.
fr
-Ne te goure pas, je me servirai du feu s'il le faut, dit-il.
en
"Don't kid yourself I won't use this heat, if I have to," he said.
eu
Zer daukak kontatzeko?
es
¿Qué tiene usted que contar?
fr
Raconte ta salade.
en
"What's your story?"
eu
-Esaiok heure lagun zapatila punta-zorrotzari hortik ateratzeko.
es
-Dígale a su amiga, la de las babuchas picudas, que salga.
fr
-Faites sortir votre copine aux souliers pointus de derrière ce rideau.
en
"Have your friend with the pointed slippers come on in.
eu
Arnasari eusten nekatuta egongo duk honezkero.
es
Ya debe de estar cansada de aguantar la respiración.
fr
C'est épuisant de retenir sa respiration comme ça.
en
She gets tired holding her breath."
eu
Begiak nire urdailetik kendu gabe hots egin zion.
es
Brody, sin quitar sus ojos de mi estómago, dijo:
fr
Brody parla sans cesser de me bigler.
en
Brody called out without moving his eyes off my stomach.
eu
-Atera hortik, Agnes!
es
-Agnes, ven aquí.
fr
-Amène-toi, Agnès.
en
"Come on in, Agnes."
eu
Gortina alde batera kulunkatu zen eta Geigerren dendako ile-hori hauskara, begi-berdea, izter-ederra, gela barrura bildu zitzaigun.
es
La cortina se hizo a un lado y la ondulante rubia de ojos verdes de la tienda de Geiger se unió a nosotros.
fr
Le rideau s'écarta et la blonde aux cuisses onduleuses de chez Geiger nous rejoignit.
en
The curtain swung aside and the green-eyed, thigh-swinging ash blonde from Geiger's store joined us in the room.
eu
Halako gorroto bihurri batez begiratu zidan.
es
Me miró con odio.
fr
Elle me regarda avec une espèce de haine recuite et concentrée.
en
She looked at me with a kind of mangled hatred.
eu
Sudurmintzak puztuta zeuzkan eta begiak bi ñabardura ilunagotuta.
es
Tenía las aletas de la nariz contraídas y sus ojos se habían oscurecido.
fr
Ses narines étaient contractées et ses yeux avaient foncé de deux degrés.
en
Her nostrils were pinched and her eyes had darkened a couple of shades.
eu
Arras erresuminduta zirudien.
es
Parecía muy disgustada.
fr
Elle avait l'air très malheureux.
en
She looked very unhappy.
eu
-Banengoen ni enbarazu egin behar huela arraio horrek! -bota zidan purrustaka-.
es
-Estaba endemoniadamente segura de que era usted un estorbo-me dijo ella irritada-.
fr
-Je le savais drôlement, que vous étiez un emmerdeur, aboya-t-elle à mon adresse.
en
"I knew damn well you were trouble," she snapped at me.
eu
Esan nioan bai, Joeri, argi ibiltzeko hankak non ipintzen zituen.
es
Le advertí a Joe que vigilara sus pasos.
fr
J'avais dit à Joe de faire attention où il mettait ses pieds.
en
"I told Joe to watch his step."
eu
-Hankekin ez, gerriaren atzealdearekin ibili behar din argi-esan nion.
es
-Y usted...
fr
-C'est pas ses pieds qu'il fallait regarder, dis-je, c'est ses fesses.
en
"It's not his step, it's the back of his lap he ought to watch," I said.
eu
-Horrek barregarria izan nahiko zuen ala?
es
no son sus pasos lo que debería vigilar, sino la parte inferior de su espalda-dije.
fr
-Je suppose que c'est spirituel, ricana-t-elle.
en
"I suppose that's funny," the blonde squealed.
eu
-esan zidan ile-horiak.
es
-Supongo que eso es muy gracioso-dijo la rubia.
fr
-Ça a dû l'être, dis-je.
en
"It has been," I said.
eu
-Barregarria izan dun-esan nion-, baina ez dun gehiago izango seguruena.
es
-Lo ha sido-dije-, pero probablemente ya no lo es.
fr
Mais ça ne l'est sans doute plus guère.
en
"But it probably isn't any more."
eu
-Utzi txisteak alde batera-ohartarazi zidan Brodyk-.
es
-Ahórrese sus chistes-me advirtió Brody-.
fr
-Te fatigue pas, me dit Brody.
en
"Save the gags," Brody advised me.
eu
Joe argi ibiltzen duk bere hankak ipintzeko orduan.
es
Ande con mucho cuidado.
fr
Je fais très attention à mes pieds.
en
"Joe's watchin' his step plenty.
eu
Piztuzan argi bat ea ondo ikusten dudan tipo horri disparatu behar diodanean, txintxo portatzen ez bada.
es
Enciende una luz para que pueda echarle un vistazo a este tipo.
fr
Allume un peu que j'y voie clair pour brûler ce type si ça doit se faire...
en
Put some light on so I can see to pop this guy, if it works out that way."
eu
Ile-horiak argia piztu zuen zutikako lanpara handi karratu batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lanpararen ondoan zegoen besaulkian hondoratu zen eta hantxe tente-tente gelditu, gerruntzea estuegi baleuka bezala.
es
La rubia encendió una gran lámpara cuadrada y se dejó caer en una butaca que había junta a ella, quedándose erguida como si la faja le apretase demasiado.
fr
La blonde alluma l'ampoule d'un gros lampadaire carré. Elle se laissa choir dans un fauteuil à côté de la lampe et resta toute droite comme si sa gaine était trop serrée.
en
The blonde snicked on a light in a big square standing lamp. She sank down into a chair beside the lamp and sat stiffly, as if her girdle was too tight.
eu
Nik purua ahoratu eta kosk egin nion muturrari.
es
Me metí el puro en la boca y le quité la punta con los dientes.
fr
Je fourrai mon cigare dans ma bouche et en coupai le bout avec mes dents.
en
I put my cigar in my mouth and bit the end off.
eu
Brodyren Coltak arreta handia jarri zidan nik pospoloak atera eta purua pizten nuen bitartean.
es
El Colt de Brody me siguió cuidadosamente mientras cogí los fósforos.
fr
Le Colt de Brody me regardait avec un grand intérêt pendant que je sortais mes allumettes et que j'allumais le cigare.
en
Brody's Colt took a close interest in me while I got matches out and lit the cigar.
eu
Kea ahogozatu eta honela esan nion:
es
Encendí el puro, di unas cuantas chupadas y dije:
fr
Je dégustai la fumée et repris :
en
I tasted the smoke and said:
eu
-Lehen aipatu dudan bezero gizaixoen zerrenda hori kodean idatzita zegok.
es
-La lista de candidatos de que le hablé está en clave, y aún no la he descifrado;
fr
-La liste des pigeons dont je parle est en code.
en
"The sucker list I spoke of is in code.
eu
Oraindik ez diat deszifratu, baina bostehun bat izen egongo dituk.
es
pero hay unos quinientos nombres.
fr
Je ne l'ai pas encore déchiffrée mais ça fait dans les cinq cents noms.
en
I haven't cracked it yet, but there are about five hundred names.
eu
Hik liburuz betetako hamar kaja dauzkak, nik dakidala.
es
Usted tiene doce cajas de libros, que yo sepa.
fr
À ma connaissance, vous avez douze caisses de livres.
en
You got twelve boxes of books that I know of.
eu
Bostehun bat liburu edukiko dituk guztira.
es
Debe de tener usted, por lo menos, quinientos libros.
fr
Ça doit monter à au moins cinq cents bouquins.
en
You should have at least five hundred books.
eu
Beste pila bat egongo duk errentan emanda, baina egin dezagun kontu bostehun direla guztira, zuhurrak izateagatik.
es
Habrá un montón más en préstamos, alquilados, pero digamos que quinientos es la cantidad total, para no pillarnos los dedos.
fr
Il y en a pas mal d'autres dehors, mais disons cinq cents en tout, pour être modeste.
en
There'll be a bunch more out on loan, but say five hundred is the full crop, just to be cautious.
eu
Ondo funtzionatzen duen zerrenda bat baldin bada eta, asko jota ere, ehuneko berrogeita hamarraz baliatzeko modua edukita, horiek ehun eta hogeita bost mila errentaldi egiten ditiztek.
es
Si la lista está al día y se puede aprovechar de ella por lo menos el cincuenta por ciento, eso haría ciento veinticinco mil alquileres.
fr
Si c'est une bonne liste qui fonctionne bien et si même vous ne pouvez la faire marcher qu'à cinquante pour cent, ça fait cent vingt-cinq mille dollars de revenu.
en
If it's a good active list and you could run it even fifty per cent down the line, that would be one hundred and twenty-five thousand rentals.
eu
Hire lagun ile-horiak bazekik hori dena.
es
Su amiga está bien enterada de todo esto.
fr
Votre coquine sait tout ça :
en
Your girl friend knows an about that.
eu
Ni alde-alde botatzen ari nauk, besterik ez.
es
Es sólo una suposición, claro está.
fr
moi, je me borne à des suppositions.
en
I'm only guessing.
eu
Jartzak errentaldia nahi duan bezain merke; dolar bat baino merkeago ez duk izango, hala ere.
es
Ponga usted el precio de alquiler todo lo bajo que quiera, pero no será menos de un dólar.
fr
En mettant le prix de location aussi bas que vous voudrez, ça ne peut tout de même pas faire moins d'un dollar.
en
Put the average rental as low as you like, but it won't be less than a dollar.
eu
Merkantzia horrek diru asko balio dik.
es
Esta mercancía cuesta dinero.
fr
Cette marchandise-là vaut du fric.
en
That merchandise costs money.
aurrekoa | 140 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus