Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni atearen kontra jarri eta irribarre ameslari bat bota nion.
es
Me recosté contra la puerta y le dirigí una sonrisa soñadora.
fr
Je m'accotai à la porte et lui adressai un sourire rêveur.
en
I leaned against the door and gave him a dreamy smile.
eu
-Hik liburuak dauzkak, Joe. Nik, berriz, bezero gizaixoen zerrenda.
es
-Usted tiene los libros, Joe, y yo tengo la lista de los candidatos.
fr
-Vous avez les livres, Joe, j'ai la liste des pigeons.
en
"You got the books, Joe.
eu
Badiagu gauza pare bat elkarrekin hitz egiteko.
es
Deberíamos ponernos de acuerdo.
fr
On devrait causer tous les deux.
en
I got the sucker list.
eu
Begiak ez zizkidan aurpegitik kendu.
es
No apartó los ojos de mi rostro.
fr
Ses yeux ne quittèrent pas ma figure.
en
He didn't shift his eyes from my face.
eu
Hots motel bat aditu zen gela barruan, gizonaren atzean, gortinetako zirrindola metaliko batek barra metalikoaren gainetik korritzean egiten duenaren antzekoa.
es
Percibí un débil ruido en la habitación, detrás de él, como si las anillas metálicas de una cortina tintinearan en una barra de metal.
fr
Il y eut un léger bruit dans la pièce derrière lui, comme un anneau de rideau de fer qui se déplace doucement sur une tringle métallique. Il glissa un coup d'?il dans la pièce.
en
There was a faint sound in the room behind him, as though a metal curtain ring clicked lightly on a metal rod. He glanced sideways into the room.
eu
Zehar begirada bat bota zuen gela barrura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atea gehiago zabaldu zuen.
es
Miró de reojo hacia el interior.
fr
Il ouvrit la porte un peu plus.
en
He opened the door wider.
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
Si tu crois que t'as quelque chose à m'offrir ? dit-il froidement.
en
"Why not-if you think you've got something?" he said coolly.
eu
Zerbait daukaala uste baduk... -esan zidan hotz.
es
Si usted cree que tenemos algo de que hablar-contestó fríamente.
fr
Il s'écarta du passage.
en
He stood aside from the door.
eu
Atetik baztertu zen.
es
Se apartó a un lado y entré.
fr
Je pénétrai dans la pièce.
en
I went past him into the room.
eu
Haren aurretik pasa nintzen gela barrura. Gela alaia zen;
es
Era una habitación alegre, con buenos muebles, aunque no muy abundantes.
fr
C'était une pièce accueillante pourvue d'une raisonnable quantité de meubles.
en
It was a cheerful room with good furniture and not too much of it.
eu
altzari onak zeuzkan eta ez gehiegi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hondoko paretan zeuden kristalezko ate-leihoek harrizko ataripe batera ematen zuten eta haren atzean muinoak ageri ziren ilunabarrean.
es
Las ventanas francesas de la pared del fondo daban a un porche de piedra y por ellas se veía, a través del crepúsculo, el pie de las colinas.
fr
Des portes-fenêtres s'ouvraient dans le mur du fond sur un balcon de pierre avec vue sur le crépuscule et les collines.
en
French windows in the end wall opened on a stone porch and looked across the dusk at the foothills.
eu
Leihoetatik hurbil ate bat zegoen itxita, mendebaldeko paretan, eta sarrerako atearen ondoan, berriz, beste ate bat, pareta berean.
es
Cerca de la ventana, en la pared del oeste, había una puerta cerrada y, próxima a la puerta de entrada, otra en la misma pared.
fr
Près d'elles, une porte fermée sur le mur ouest et, auprès de l'entrée, une autre porte sur le même mur ouest.
en
Near the windows a closed door in the west wall and near the entrance door another door in the same wall.
eu
Azkeneko ate horren estalgarri felpazko gortina bat, ataburuaren azpian finkatutako latoizko barra batetik eskegita.
es
Esta última estaba cubierta por una cortina de felpa que colgaba de una barra de metal debajo del dintel.
fr
Cette dernière était masquée par un rideau de peluche, maintenu par une tringle de laiton mince fixée au-dessous du linteau.
en
This last had a plush curtain drawn across it on a thin brass rod below the lintel.
eu
Beraz, ekialdeko pareta gelditzen zen, baina han ez zegoen aterik.
es
Eso dejaba libre la pared este, que no tenía ninguna puerta.
fr
Restait le mur est, qui n'avait pas d'ouvertures.
en
That left the east wail, in which there were no doors.
eu
Sofa-ohe bat zegoen, erdi-erdian, paretaren kontra;
es
Apoyado contra aquélla había un sofá-cama en el que me senté.
fr
Un divan en occupait le milieu et je m'y assis.
en
There was a davenport backed against the middle of it, so I sat down on the davenport.
eu
beraz, hantxe eseri nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Brodyk atea itxi eta karramarroen antzera ibiliz joan zen tatxeta buru-karratuz apainduta zegoen haritzezko idazmahai handi bateraino.
es
Brody cerró la puerta y fue andando como un cangrejo hacia un alto escritorio de roble adornado con clavos cuadrados.
fr
Brody ferma la porte et, d'une démarche de crabe, alla jusqu'au grand bureau de chêne orné de clous carrés.
en
Brody shut the door and walked crab-fashion to a tall oak desk studded with square nails.
eu
Idazmahaiaren beheko apalaren gainean izei zurezko kutxatila bat zegoen, erro urreztatuak zituena.
es
Una caja de madera de cedro con bisagras doradas descansaba en la parte baja del escritorio.
fr
Un coffret en bois de cèdre à charnières dorées reposait sur le bureau.
en
A cedarwood box with gilt hinges lay on the lowered leaf of the desk.
eu
Kutxatila hartu, beste bi ateen erdian zegoen besaulkiraino eraman eta hantxe eseri zen.
es
Llevó la caja a una butaca que había entre las dos puertas y se dejó caer en ella.
fr
Il le transporta sur un fauteuil de repos à mi-chemin sur deux autres portes et s'assit.
en
He carried the box to an easy chair midway between the other two doors and sat down.
eu
Nik kapela sofa gainera bota eta zain gelditu nintzen.
es
Yo dejé mi sombrero en el sofá y esperé.
fr
Je posai mon chapeau sur le divan et attendis.
en
I dropped my hat on the davenport and waited.
eu
-Tira, entzuteko pronto naukak-esan zidan Brodyk.
es
-Bien, escucho-dijo Joe Brody.
fr
-Eh bien, j'écoute, dit Brody.
en
"Well, I'm listening," Brody said.
eu
Puru-kaja zabaldu eta zigarrokina alboan zeukan erretilu batera bota zuen.
es
Abrió la caja de puros;
fr
Il ouvrit la boîte à cigares et laissa choir son mégot dans le cendrier posé à côté de lui.
en
He opened the cigar box and dropped his cigarette stub into a dish at his side.
eu
Puru luze fin bat ahoratu zuen.
es
dejó caer la colilla en un cenicero que había a su lado y se puso en la boca un puro largo y delgado.
fr
Il introduisit un long cigare mince dans sa bouche.
en
He put a long thin cigar in his mouth.
eu
-Pururik? Beste bat hartu eta harrika bota zidan.
es
-¿Un purito? -preguntó y me tiró uno.
fr
Il m'en expédia un par la voie des airs.
en
"Cigar?" He tossed one at me through the air.
eu
Airean harrapatu nuen.
es
Lo cogí en el aire.
fr
Je l'attrapai au vol.
en
I reached for it.
eu
Brodyk pistola bat zeukan puru-kajatik aterata eta sudurrera apuntatzen zidan.
es
Brody cogió una pistola de la caja y apuntó hacia mi nariz.
fr
Il tira de la boîte à cigares un revolver et me le braqua sous le nez.
en
Brody took a gun out of the cigar box and pointed it at my nose.
eu
Pistolari begiratu nion.
es
Miré el revólver.
fr
Je biglai le revolver.
en
I looked at the gun.
eu
Police 38 beltz bat zen.
es
Era un calibre 38, perteneciente a la policía.
fr
 
en
 
eu
Haren aurka inolako argudiorik ez neukan momentuz.
es
Por el momento, yo no tenía ningún argumento que oponer a ella.
fr
Un Colt calibre 38 de police. Je n'avais pas de réponse prête pour le moment.
en
It was a black Police.39. I had no argument against it at the moment.
eu
-Ez dago gaizki, ezta?
es
-Limpio, ¿eh?
fr
-Pas mal, hein ? dit Brody.
en
"Neat, huh?" Brody said.
eu
-esan zidan Brodyk-.
es
-me dijo-.
fr
Lève-toi, une petite minute.
en
"Just kind of stand up a minute.
eu
Jarri zutik pixkat eta etorri honuntza metro bat edo.
es
Tenga la amabilidad de levantarse un minuto y acérquese un poco.
fr
Avance de soixante centimètres.
en
Come forward just about two yards.
eu
Arnasa pixkat hartzea badaukak hori egiten duan bitartean.
es
Puede usted tomar un poco de aire, mientras.
fr
T'as le droit de reprendre un peu ton souffle pendant ce temps-là.
en
You might grab a little air while you're doing that."
eu
Ahotsa pelikuletako tipo gogorrek eduki ohi duten ahots bortxatu, lasai itxurako horietakoa zeukan.
es
Su voz era la que suelen tener los matones de las películas.
fr
C'était la voix désinvolte et travaillée du grand méchant de cinéma.
en
His voice was the elaborately casual voice of the tough guy in pictures.
eu
Pelikulek halako bihurtu dituzte denak.
es
En el cine siempre son así.
fr
Le cinéma les a tous rendus comme ça.
en
Pictures have made them all like that.
eu
-Et, et, et! -esan nion zirkinik egin gabe-.
es
-¡Pchs, pchs...! -musité sin moverme-.
fr
Tt... dis-je, sans bouger.
en
"Tsk, tsk," I said, not moving at all.
eu
Hainbeste pistola dantzan hirian eta hain buru-argi gutxi.
es
Tantas pistolas rodando por la ciudad y tan pocos cerebros.
fr
C'est fou ce qu'il y a comme pétards dans cette ville et comme il y a peu de gens intelligents.
en
"Such a lot of guns around town and so few brains.
eu
Bigarren tipoa haiz ordu gutxiren buruan topatzen dudana eskuan xixpa bat daukala munduaren jaun eta jabe dela uste duena.
es
Es usted el segundo individuo que he encontrado, en cuestión de unas horas, que parece creer que un revólver en la mano significa tener el mundo agarrado por el cuello.
fr
Vous êtes le second type que je rencontre en l'espace de quelques heures qui se figure qu'en brandissant un feu il va conquérir le monde entier.
en
You're the second guy I've met within hours who seems to think a gat in the hand means a world by the tail.
eu
Uztak pistola hori eta ez izan baboa, Joe!
es
Déjelo y no sea tonto, Joe.
fr
Posez ça et ne faites pas l'andouille, Joe.
en
Put it down and don't be silly, Joe."
eu
Bekainak elkarrengana bildu eta kokotsarekin apuntatu zidan.
es
Frunció el entrecejo y levantó la barbilla.
fr
Ses sourcils se rapprochèrent et il pointa son menton.
en
His eyebrows came together and he pushed his chin at me.
eu
Begiak zitalduta zeuzkan.
es
Su mirada se tornó sórdida.
fr
Il avait des yeux méchants.
en
His eyes were mean.
eu
-Beste tipoak Eddie Mars dik izena-esan nion-.
es
-El nombre del otro individuo es Eddie Mars-dije-.
fr
-Le nom de l'autre gars est Eddie Mars, dis-je.
en
"The other guy's name is Eddie Mars," I said.
eu
Aditu al duk inoiz?
es
¿Ha oído hablar de él?
fr
Jamais entendu parler ?
en
"Ever hear of him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Artean pistolarekin apuntatzen zidan.
es
Brody seguía apuntándome con la pistola.
fr
Brody continuait à me viser.
en
Brody kept the gun pointed at me.
aurrekoa | 140 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus