Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Haren begiak atzetik jarraitu zitzaizkidan, baina haren gorputz gris lerdenak ez zuen zirkinik egin.
es
Sus ojos me habían seguido pero su cuerpo gris y delgado seguía inmóvil.
fr
Ses yeux m'avaient suivi, mais son corps mince et gris était resté immobile.
en
His eyes had followed me, but his lean gray body had not moved.
eu
Gorrotoa zeukan begietan.
es
Sentí odio en sus ojos.
fr
Il y avait de la haine dans son regard.
en
There was hate in his eyes.
eu
Etxetik irten nintzen, hesia zeharkatu, aldapan gora autoraino igo eta barruan sartu nintzen.
es
Salí, atravesé el seto y me dirigí a mi coche, entré en él y lo puse en marcha.
fr
Je sortis, passai la haie, remontai la colline jusqu'à ma voiture où je grimpai.
en
I went out and through the hedge and up the hill to my car and got into it.
eu
Buelta eman eta aldaparen gaina pasa nuen.
es
 
fr
Je fis demi-tour et dépassai la crête.
en
I turned it around and drove up over the crest.
eu
Inork ez zidan disparatu.
es
Nadie me disparó.
fr
Personne ne me tira dessus.
en
Nobody shot at me.
eu
Bloke batzuk igarotakoan, bidetik atera, motorea gelditu eta eserita egon nintzen piska batean.
es
Después de algunas manzanas, me metí en una bocacalle y esperé unos segundos.
fr
Quelques rues plus loin, je changeai de direction, arrêtai le moteur et m'immobilisai quelques instants.
en
After a few blocks I turned off, cut the motor and sat for a few moments.
eu
Inor ez zitzaidan jarraitu.
es
Tampoco me seguía nadie.
fr
Personne ne me suivait.
en
Nobody followed me either.
eu
Atzera Hollywoodera abiatu nintzen.
es
Volví a Hollywood.
fr
Je revins à Hollywood.
en
I drove back into Hollywood.
eu
14
es
Capítulo 14
fr
XIV
en
14
eu
Bostak hamar gutxi zirela aparkatu nuen Randall Placeko apartamentu-etxearen aurrean, sarrerako ezkaratzetik gertu.
es
Eran ya las cinco menos diez cuando aparqué cerca de la entrada de la casa de apartamentos de Randall Place.
fr
Il était cinq heures moins dix quand je garai ma voiture près de l'entrée de l'immeuble de Randall Place.
en
It was ten minutes to five when I parked near the lobby entrance of the apartment house on Randall Place.
eu
Leiho bakan batzuk argituta zeuden eta irrati batzuk marraka ari ziren ilunabarrean.
es
Se veía luz en algunas ventanas y se oían varias radios.
fr
Quelques fenêtres étaient éclairées et les radios bêlaient au crépuscule.
en
A few windows were lit and radios were bleating at the dusk.
eu
Igogailua hartu, laugarren solairuraino igo eta berdez alfonbratutako eta marfil kolorez paneldutako pasilu zabalean barrena joan nintzen.
es
Subí en el ascensor al cuarto piso y seguí por un amplio pasillo alfombrado de verde y con paneles color marfil.
fr
Je pris l'ascenseur automatique jusqu'au quatrième étage et longeai un grand couloir à la moquette verte et aux panneaux ivoire.
en
I rode the automatic elevator up to the fourth floor and went along a wide hail carpeted in green and paneled in ivory.
eu
Brisa hotza zebilen pasiluan, zabalik zegoen sute-eskailerako atetik zetorrela.
es
Una brisa fresca, que entraba por la puerta abierta de la escalera de incendios, soplaba en el pasillo.
fr
Une brise fraîche venue de la porte qui donnait sur la sortie de secours le traversait.
en
A cool breeze blew down the hail from the open screened door to the fire escape.
eu
Marfil koloreko botoi txiki bat zeukan '405' zenbakiaz markatutako ateak aldamenean. Botoia sakatu eta zain egon nintzen luze iritzi nion tarte batez.
es
Había un timbre color marfil junto a la puerta marcada con el 405. Apreté el botón y esperé. Me pareció que transcurría un tiempo larguísimo.
fr
Un petit bouton ivoire pointait à côté de la porte ivoire marquée 405. J'appuyai dessus et attendis un temps qui me parut long.
en
There was a small ivory pushbutton beside the door marked "405." I pushed it and waited what seemed a long time.
eu
Gero atea hotsik gabe ireki zen, hogeita hamar zentimetro edo.
es
La puerta se abrió silenciosamente, apenas unos centímetros.
fr
Puis la porte s'ouvrit sans bruit, de trente centimètres à peu près.
en
Then the door opened noiselessly about a foot.
eu
Halako aire zuhur eta isilpeko bat zeukan irekitzeko modu hark.
es
Había algo de furtivo en la forma en que fue abierta.
fr
La façon dont ça se passa fut rapide, furtive.
en
There was a steady, furtive air in the way it opened.
eu
Gizona hanka-luzea zen, gerri-zabala, sorbalda-garaia, eta begi marroi-ilunak zituen espresiorik gabeko eta espresioak kontrolatzen aspaldi ikasitako aurpegi beltzaranean.
es
El hombre era de piernas largas, cintura ancha, hombros altos y ojos castaños en un rostro moreno e inexpresivo, habituado desde hacía tiempo a dominar sus gestos.
fr
L'homme avait de longues jambes, un long torse, de larges épaules et des yeux brun foncé dans une figure brune impassible qui avait appris depuis longtemps à contrôler ses expressions.
en
The man was long-legged, long-waisted, high-shouldered and he had dark brown eyes in a brown expressionless face that had learned to control its expressions long ago.
eu
Ilea altzairuzko espartzua bailitzan hazten zitzaion buruaren atzeatzetik, hargatik ikaragarri handi egiten zion kopeta beltzarana, begi-kolpe batez burmuinentzako bizitegi antzekoa izan zitekeena.
es
El cabello, como lana de acero, crecía bastante apartado de la frente, lo que hacía que ésta, de un tamaño desmesurado, pareciese, al mirarla de pronto, una habitación para el cerebro.
fr
Des cheveux comme de la laine d'acier plantés assez en arrière découvraient une bonne surface de front tanné qui, superficiellement, pouvait paraître abriter un cerveau.
en
Hair like steel wool grew far back on his head and gave him a great deal of domed brown forehead that might at a careless glance have seemed a dwelling place for brains.
eu
Begi goibelek modu inpertsonalean aztertu ninduten.
es
Sus ojos oscuros me examinaron de forma impersonal.
fr
Ses yeux sombres me jaugèrent d'un air impersonnel.
en
His somber eyes probed at me impersonally.
eu
Hatz lerden beltzaranek atearen ertzari eusten zioten.
es
Unos dedos largos y delgados sostenían el borde de la puerta.
fr
Ses longs doigts minces retenaient le bord de la porte.
en
His long thin brown fingers held the edge of the door.
eu
Ez zuen deus esan.
es
No dijo nada.
fr
 
en
He said nothing.
eu
-Geiger?
es
-¿Geiger?
fr
 
en
I said:
eu
-esan nion nik.
es
-pregunté.
fr
-Geiger ?
en
"Geiger?"
eu
Gizonari ez zitzaion aurpegian ezer aldatu, nik ikusteko modukorik ezer ez behintzat.
es
Ningún cambio perceptible se operó en la expresión del hombre.
fr
fis-je comme il se taisait.
en
Nothing in the man's face changed that I could see.
eu
Ate atzetik zigarro bat atera, ezpainetan ipini eta ahokada txiki bat eman zion.
es
Sacó un cigarrillo de detrás de la puerta, se lo puso en los labios y le dio una chupada.
fr
De derrière la porte, il fit surgir une cigarette, la planta entre ses lèvres et en tira un peu de fumée.
en
He brought a cigarette from behind the door and tucked it between his lips and drew a little smoke from it.
eu
Kealdia mezprezuzko bafada nagi baten antzera iritsi zitzaidan, eta bafadaren ondoren hitzak iritsi zitzaizkidan, ahots hotz eta patxadatsuarekin, farozain baten ahotsak baino doinu aldaketa handiagorik ez zuenarekin.
es
El humo vino hacia mí en lentas y despectivas bocanadas, y tras él, palabras pronunciadas con voz fría y lenta, sin mayor inflexión que la del guardián de un faro.
fr
La fumée monta vers moi, une bouffée paresseuse, méprisante, et derrière la fumée, une voix froide, pas pressée, qui n'avait pas plus d'expression que celle d'un joueur de poker.
en
The smoke came towards me in a lazy, contemptuous puff and behind it words in a cool, unhurried voice that had no more inflection than the voice of a faro dealer.
eu
-Zer esan duzu?
es
-¿Cómo ha dicho?
fr
-Vous disiez ?
en
"You said what?"
eu
-Geiger. Arthur Gwynn Geiger.
es
-Geiger, Arthur Gwynn Geiger.
fr
-Geiger. Arthur Gwynn Geiger.
en
"Geiger. Arthur Gwynn Geiger.
eu
Liburuak dauzkan tipoa.
es
El tipo que tiene lo de los libros.
fr
Le gars qui a les livres.
en
The guy that has the books."
eu
Gogoan erabili zuen hori, inolako presarik gabe.
es
Me examinó de arriba abajo, sin prisa.
fr
Il regarda le bout de sa cigarette.
en
He glanced down at the tip of his cigarette.
eu
Zigarroaren muturrari begiratu zion. Beste eskuak, lehen ateari eutsita edukitakoak, bistatik aldegin zuen.
es
Miró la punta del cigarrillo y la mano, que había estado sosteniendo la puerta, se perdió de vista.
fr
Son autre main, celle qui tenait la porte, disparut.
en
His other hand, the one that had been holding the door, dropped out of sight.
eu
Sorbaldan bazeukan halako tankera bat, bistatik aldegindako eskua imintzioka ariko balitz bezalakoa.
es
Por la posición del hombre parecía como si la mano oculta estuviera moviéndose.
fr
L'aspect de son épaule me donna à penser que cette main invisible s'affairait.
en
His shoulder had a look as though his hidden hand might be making motions.
eu
-Ez dut inor ezagutzen izen horrekin-esan zidan-.
es
-No conozco a nadie con ese nombre.
fr
-Connais personne de ce nom, dit-il.
en
"Don't know anybody by that name," he said.
eu
Inguru honetan bizi al da?
es
¿Vive por aquí?
fr
Il habite par ici ?
en
"Does he live around here?"
eu
Irribarre egin nuen.
es
Sonreí.
fr
Je souris.
en
I smiled.
eu
Nire irribarrea ez zitzaion gustatu. Begiak mingartu egin zitzaizkion.
es
No le gustó mi sonrisa y sus ojos se tornaron desagradables.
fr
Il n'apprécia pas mon sourire. Ses yeux devinrent méchants.
en
He didn't like the smile. His eyes got nasty.
eu
-Zeu al zara Joe Brody?
es
-¿Es usted Joe Brody?
fr
-Vous êtes Joe Brody ?
en
"You're Joe Brody?"
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
La figure brune se durcit :
en
The brown face hardened.
eu
Aurpegi beltzarana gogortu egin zen.
es
El moreno rostro pareció enmudecer.
fr
 
en
 
eu
-Bai, ta?
es
-¿Y qué?
fr
-Et puis après ?
en
"So what?
eu
Zertan ari zara, zeozer jakin nahian, ala zeure buruarekin jolasean?
es
¿Lo hace por puro capricho, hermano, o sólo por entretenerse?
fr
Tu me cherches, mon pote, ou est-ce que tu joues tout seul ?
en
Got a grift, brother-or just amusing yourself?"
eu
-Zeu zara Joe Brody orduan! -esan nion-.
es
-Así que es usted Joe Brody-dije-y no conoce a nadie llamado Geiger.
fr
-Alors, vous êtes Joe Brody, dis-je. Et vous ne connaissez personne qui s'appelle Geiger.
en
"So you're Joe Brody," I said. "And you don't know anybody named Geiger.
eu
Eta ez duzu inor ezagutzen Geiger izenarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza xelebrea da hori, ba.
es
Eso resulta muy gracioso.
fr
C'est très marrant.
en
That's very funny."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Oui ?
en
"Yeah?
eu
Beharbada zeuk duzu xelebrea zeure umore zentzua.
es
Tiene un sentido muy especial del humor.
fr
Tes plaisanteries sont très marrantes.
en
You got a funny sense of humor maybe.
eu
Hartu zeure umorea eta saiatu beste nonbait.
es
A ver si lo emplea en otro sitio.
fr
Remballe-les et essaye-les autre part.
en
Take it away and play on it somewhere else."
eu
Ni atearen kontra jarri eta irribarre ameslari bat bota nion.
es
Me recosté contra la puerta y le dirigí una sonrisa soñadora.
fr
Je m'accotai à la porte et lui adressai un sourire rêveur.
en
I leaned against the door and gave him a dreamy smile.