Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
-Neska hori...
es
-Esa...
fr
-Cette... dit-il rapidement.
en
"That-" he chopped it off quickly.
eu
-derrepentean eten zuen.
es
-se interrumpió rápidamente.
fr
-Je pensais que vous connaissiez la fille, dis-je.
en
"I expected you would know the girl," I said.
eu
-Neska ezagutzen huela uste nian -esan nion.
es
-Pensé que conocía a la muchacha.
fr
 
en
 
eu
-Zeinek dauzka liburuak, soldadu?
es
-¿Quién tiene los libros, soldado?
fr
-Qui a les livres, militaire ?
en
"Who got the books, soldier?"
eu
-Ez nagok hitz egiteko pronto, Eddie.
es
-No estoy dispuesto a hablar, Eddie.
fr
-Pas envie de parler, Eddie.
en
"Not ready to talk, Eddie.
eu
Zergatik hitz egin behar nuke?
es
¿Por qué iba a hacerlo?
fr
Pourquoi le ferais-je ?
en
Why should I?"
eu
Lugerra mahai gainean ipini eta esku-ahur irekiaz zaplatu zuen.
es
Dejó la pistola sobre el escritorio y la golpeó con la mano abierta.
fr
Il posa le Lüger sur le bureau et y fit claquer sa paume ouverte.
en
He put the Luger down on the desk and slapped it with his open palm.
eu
-Honengatik-esan zidan-.
es
-Esto-dijo-.
fr
-Ça, dit-il.
en
"This," he said.
eu
Eta bide batez, hire probetxurako izatea egin zezakeat.
es
Y yo podría hacer que le resultara provechoso.
fr
Et je pourrais aussi m'arranger pour que vous n'y perdiez pas.
en
"And I might make it worth your while."
eu
-Doinu hori nahiago diat.
es
-Ya, eso suena mejor.
fr
-Voilà le ton que je préfère.
en
"That's the spirit.
eu
Etzak pistola hori tartean sartu.
es
No meta la pistola en este asunto.
fr
Ne mêlez pas votre pétard à tout ça.
en
Leave the gun out of it.
eu
Belarria erne edukitzen diat beti diru hotsa aditzeko.
es
Yo siempre estoy dispuesto a escuchar el sonido del dinero.
fr
J'ai toujours une oreille qui traîne quand on me parle fric.
en
I can always hear the sound of money.
eu
Zenbat txanponekin egiten didak txintxin hotsa?
es
¿Cuánto, contante y sonante?
fr
Combien vous balancez ?
en
How much are you clinking at me?"
eu
-Zer egitearen truke?
es
-¿Por hacer qué?
fr
-Pour faire quoi ?
en
"For doing what?"
eu
-Zer egitea nahi duk?
es
-¿Qué quiere que haga?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez que je fasse ?
en
"What did you want done?"
eu
Zaplada gogorra jo zuen mahai gainean.
es
Dio un puñetazo en la mesa.
fr
Il cogna durement sur le bureau.
en
He slammed the desk hard.
eu
-Aizak, soldadu!
es
-Escuche, soldado.
fr
-Écoute, militaire.
en
"Listen, soldier.
eu
Nik galdera bat egiten diat eta hik beste galdera batekin erantzuten didak.
es
Le hago una pregunta y usted me responde con otra.
fr
Je te pose une question et tu me réponds par une autre.
en
I ask you a question and you ask me another.
eu
Hola ez diagu atarramendu onik aterako.
es
Así no vamos a ninguna parte.
fr
Nous n'aboutirons à rien.
en
We're not getting anywhere.
eu
Geiger non dagoen jakin nahi diat, neure arrazoiak ditudalako.
es
Yo quiero saber, por razones personales, dónde está Geiger.
fr
Pour des raisons à moi, je veux savoir où est Geiger.
en
I want to know where Geiger is, for my own personal reasons.
eu
Ez zaidak gustatzen bere negozio hori eta nik ez zioat babesik ematen.
es
No me gustaba su negocio y no lo protegía.
fr
Sa combine était mocharde et je ne le protégeais pas.
en
I didn't like his racket and I didn't protect him.
eu
Hara non, etxe hau neurea diat.
es
Da la casualidad de que soy el dueño de esta casa.
fr
Il se trouve que j'étais son propriétaire.
en
I happen to own this house.
eu
Ez nagok oraintxe bertan jakiteko irrikitan.
es
No estoy tan ansioso de saberlo en este momento;
fr
Ça ne m'affole pas, maintenant.
en
I'm not so crazy about that right now.
eu
Pentsatzen diat hik kontu honetaz zeozer baldin badakik, kapapetik jakin duala, bestela txakur saldo bat ibiliko zuan zokomiran txerritoki honetan bere larruzko zolak kirrinkaraziz.
es
yo creo que, sepa usted lo que sepa, lo sabe clandestinamente, porque de otra forma habría un montón de tipos danzando alrededor de este basurero.
fr
Je comprends parfaitement que tout ce que tu sais là-dessus est sous cloche, sans ça, ça serait plein de grosses pompes à clous grinçantes par ici.
en
I can believe that whatever you know about all this is under glass, or there would be a flock of johns squeaking sole leather around this dump.
eu
Hik ez daukak saltzeko alerik ere.
es
Usted no tiene nada que vender.
fr
T'as rien à vendre.
en
You haven't got anything to sell.
eu
Nire irudipena duk heu haizela babes pixkat behar duena.
es
Y me imagino que usted mismo necesita un poco de protección.
fr
Mon idée, c'est que tu as besoin toi-même d'un peu de protection.
en
My guess is you need a little protection yourself.
eu
Bota ba!
es
Así que desembuche.
fr
Alors, crache.
en
So cough up."
eu
Ez zen irudipen txarra, baina ez nion utzi behar hori jakiten.
es
Tenía razón de sobra, pero no iba a dejárselo saber.
fr
C'était une pas mauvaise supposition, mais je n'allais pas le lui dire.
en
It was a good guess, but I wasn't going to let him know it.
eu
Zigarro bat piztu nuen, pospoloari putz egin eta totem-zutoinaren kristalezko begiari bota nion.
es
Encendí un cigarrillo y tiré la cerilla, después de apagarla, al ojo del pilar totémico.
fr
J'allumai une cigarette, soufflai l'allumette et la lançai sur l'?il de verre du totem.
en
I lit a cigarette and blew the match out and flicked it at the glass eye of the totem pole.
eu
-Arrazoia daukak-esan nion-.
es
-Tiene usted razón-dije-.
fr
-Vous avez raison, dis-je.
en
"You're right," I said.
eu
Geigerri zerbait gertatu bazaio, nik dakidana poliziari eman behar zioat.
es
Si algo le ha ocurrido a Geiger, tendré que informar de lo que sepa a la policía.
fr
Si quelque chose est arrivé à Geiger, il faudra que je refile ce que je sais à la police.
en
"If anything has happened to Geiger, I'll have to give what I have to the law.
eu
Horrek mundu guztia jartzen dik jakinaren gainean eta ez zidak saltzeko alerik ere uzten.
es
Por lo que pasará a ser del dominio público y me dejará sin nada que vender.
fr
Ce qui place d'office la chose dans le domaine public et ne me laisse plus rien à vendre.
en
Which puts it in the public domain and doesn't leave me anything to sell.
eu
Hortaz, hire baimenarekin, ni banoak hemendik.
es
Así que, con su permiso, me largo.
fr
Aussi, avec votre permission, je vais les mettre.
en
So with your permission I'll just drift."
eu
Aurpegia txuritu egin zitzaion azal beltzaranaren azpitik.
es
Su rostro se puso blanco.
fr
Sa figure blanchit sous son hâle.
en
His face whitened under the tan.
eu
Itxura doilorra, azkarra eta gogorra hartu zuen piska batez.
es
Me pareció ordinario y vulgar por un momento.
fr
Un instant, il eut l'air méchant, rapide et dur.
en
He looked mean, fast and tough for a moment.
eu
Pistola hartzeko zirkin bat egin zuen.
es
Hizo un movimiento para levantar la pistola y añadí descuidadamente:
fr
Il fit un mouvement pour lever son arme.
en
He made a movement to lift the gun. I added casually:
eu
Nik alaiki gehitu nuen:
es
-A propósito.
fr
J'ajoutai, désinvolte :
en
"By the way, how is Mrs.
eu
-Aizak, zera, zer moduz dago Mars andrea aspaldi honetan?
es
¿Cómo se siente en estos días la señora Mars?
fr
-Au fait, comment va Mme Mars en ce moment ?
en
Mars these days?"
eu
Hasieran pentsatu nuen adar-jotze handiegia-edo ez ote zen.
es
Inmediatamente pensé que había ido demasiado lejos.
fr
Pendant un instant, j'eus l'impression que j'avais charrié.
en
I thought for a moment I had kidded him a little too far.
eu
Eskuaz pistola estutzen zuen, dardarka.
es
Su mano se dirigió temblorosa hacia la pistola.
fr
Sa main se crispa en tremblant sur le revolver.
en
His hand jerked at the gun, shaking.
eu
Gihar gogorrek aurpegia zurruntzen zioten.
es
Tenía el rostro tenso.
fr
Des muscles durs se dessinèrent sur sa figure.
en
His face was stretched out by hard muscles.
eu
-Alde hemendik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zidan nahiko suabe-.
es
-Lárguese-dijo con cierta suavidad-.
fr
-Casse-toi, dit-il doucement.
en
"Beat it," he said quite softly.
eu
Bost axola zaidak niri nora joaten haizen edo zer egin behar duan hara iritsitakoan.
es
Me importa un bledo donde vaya o lo que haga cuando llegue.
fr
Je me contrefous de ce que tu vas faire et de l'endroit où tu vas en sortant d'ici.
en
"I don't give a damn where you go or what you do when you get there.
eu
Baina gauza bat esan behar diat, aholku txiki bat, soldadu.
es
Un consejo tan sólo, soldado:
fr
Mais je vais te prévenir d'une chose, militaire.
en
Only take a word of advice, soldier.
eu
Utzi ni heure asmoetatik aparte, edo bestela damutuko zaik Murphy izena ez edukitzea eta Limericken ez bizitzea.
es
bórreme de sus planes o acabará deseando haber nacido no más cerca de Limerick.
fr
Ne me mêle pas à tes histoires, sinon tu regretteras de ne pas t'appeler Alice pour vivre au Pays des Merveilles.
en
Leave me out of your plans or you'll wish your name was Murphy and you lived in Limerick."
eu
-Tira, ez zegok Clonmeletik hain urruti-esan nion-.
es
-Bueno, eso está muy lejos de Clonmel-contesté-;
fr
-Eh bien, c'est pas si loin de Clonmel, dis-je.
en
"Well, that's not so far from Clonmel," I said.
eu
Aditzera daukadanez adiskide bat daukak han.
es
he oído decir que tiene usted un amigo que es de allí.
fr
J'ai appris qu'un de vos copains en venait.
en
"I hear you had a pal came from there."
eu
Mahai gainean bermatu zen, begiak gogortuta, geldi-geldi.
es
Se inclinó sobre el escritorio, los ojos fijos, inmóvil.
fr
Il s'accouda au bureau, les yeux froids, immobile.
en
He leaned down on the desk, frozen-eyed, unmoving.
eu
Ni ateraino joan, atea ireki eta atzera begiratu nion.
es
Fui hacia la puerta, la abrí y me volví a mirarlo.
fr
Je gagnai la porte, l'ouvris et me retournai pour le regarder.
en
I went over to the door and opened it and looked back at him.
eu
Haren begiak atzetik jarraitu zitzaizkidan, baina haren gorputz gris lerdenak ez zuen zirkinik egin.
es
Sus ojos me habían seguido pero su cuerpo gris y delgado seguía inmóvil.
fr
Ses yeux m'avaient suivi, mais son corps mince et gris était resté immobile.
en
His eyes had followed me, but his lean gray body had not moved.