Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Demografi hazkundearen ordaina duk.
es
Inconvenientes del desarrollo.
fr
-Vous parlez foutrement trop, dit Eddie Mars.
en
"You talk too damned much," Eddie Mars said.
eu
-Mingaina ondo dantzatzen duk-esan zidan Eddie Marsek.
es
-Habla usted demasiado-replicó Eddie Mars, y silbó con fuerza dos veces.
fr
Il découvrit ses dents et siffla deux coups aigus.
en
He bared his teeth and whistled twice, sharply.
eu
Hortzak agerian jarri zituen eta arriztu ozena bota zuen, birritan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kanpoan auto baten ateak danba jo eta korrika hotsa hurbildu zen hesian barrena.
es
Afuera sonaron la portezuela de un coche y pasos de alguien que corría a través del seto.
fr
La porte d'une voiture claqua au-dehors et des pas accoururent en longeant la haie.
en
A car slammed outside and running steps came through the hedge.
eu
Marsek Lugerra berriro kanporatu eta bularrera apuntatu zidan.
es
Mars volvió a coger la pistola y apuntó a mi pecho.
fr
Mars exhiba de nouveau son Lüger et le pointa vers ma poitrine.
en
Mars flicked the Luger out again and pointed it at my chest.
eu
-Ireki atea!
es
-Abra la puerta.
fr
-Ouvre la porte.
en
"Open the door."
eu
Atearen maratila hoska ari zen eta ahots batek deiadar egiten zuen kanpotik.
es
El picaporte golpeó y una voz gritó.
fr
La serrure s'agita et une voix appela de l'extérieur.
en
The knob rattled and a voice called out.
eu
Ez nintzen mugitu.
es
No me moví.
fr
Je restai immobile.
en
I didn't move.
eu
Lugerraren muturrak Second Streeteko tunelaren ahoa zirudien, baina ez nintzen mugitu.
es
El cañón de la Luger me parecía la salida del túnel de la calle Segunda, pero no me moví.
fr
La gueule du Lüger me rappelait l'entrée du tunnel de la Deuxième Rue, mais je restai immobile.
en
The muzzle of the Luger looked like the mouth of the Second Street tunnel, but I didn't move.
eu
Balen aurrean minbera naizen ideiara aspaldi ohitu beharra izan dut.
es
Que yo no estaba a prueba de balas era una idea a la que había tenido que acostumbrarme.
fr
L'idée que je ne suis pas invulnérable, j'avais déjà eu le temps de m'y habituer.
en
Not being bullet proof is an idea I had had to get used to.
eu
-Heuk ireki, Eddie.
es
-Abra usted, Eddie.
fr
-Ouvrez-la vous-même, Eddie.
en
"Open it yourself, Eddie.
eu
Zein arraio haiz hi niri ezer agintzeko?
es
¿Quién diablos es usted para darme órdenes?
fr
Qui diable êtes-vous pour me donner des ordres ?
en
Who the hell are you to give me orders?
eu
Izan hadi atsegina eta balitekek esku bat luzatzea.
es
Sea usted bueno y quizá le ayude.
fr
Soyez gentil, et je pourrai peut-être vous tirer de là.
en
Be nice and I might help you out."
eu
Bera zurrunki zutitu eta idazmahaiaren buruari inguru eginez ateraino hurbildu zen.
es
Se levantó tenso, dio la vuelta al escritorio y fue hacia la puerta.
fr
Il se leva d'un bloc et fit le tour du bureau jusqu'à la porte.
en
He came to his feet rigidly and moved around the end of the desk and over to the door.
eu
Begiak nire gainetik kendu gabe ireki zuen atea.
es
Abrió la puerta sin quitarme los ojos de encima.
fr
Il l'ouvrit sans me quitter des yeux.
en
He opened it without taking his eyes off me.
eu
Bi gizon oldarrean sartu ziren gela barrura, galtzarbeak arakatzen oso lanpetuta.
es
Dos hombres entraron en la habitación e inmediatamente se metieron la mano debajo del brazo.
fr
 
en
 
eu
Bata bistan zen bizkartzaina zela:
es
Uno era, sin lugar a dudas, un boxeador;
fr
Deux hommes firent irruption dans la pièce, fort occupés à fouiller sous leurs aisselles.
en
Two men tumbled into the room, reaching busily under their arms.
eu
planta oneko morroi zurbil bat, sudurra gaiztotuta, eta belarri bat, berriz, xerra baten antzekoa.
es
un hombre pálido y bien parecido, con una nariz desastrosa y una oreja como un solomillo.
fr
L'un, de toute évidence, était un lutteur, un garçon pas mal avec un nez amoché et une oreille comme un chateaubriand.
en
One was an obvious pug, a good-looking pale-faced boy with a bad nose and one ear like a club steak.
eu
Beste gizona lerdena zen, ile-horia, hildako baten itxurakoa, begiak elkarrengatik oso gertu eta kolore gabeak.
es
El otro hombre era delgado, rubio, con la cara inexpresiva y los ojos descoloridos y muy juntos.
fr
L'autre était mince, blond, cadavérique et doté d'yeux mal ouverts et incolores. Eddie Mars ordonna :
en
The other man was slim, blond, deadpan, with close-set eyes and no color in them. Eddie Mars said:
eu
Eddie Marsek esan zien:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Begiratu pajaro honi ea txatarrik daraman!
es
-Comprobad si este pájaro lleva hierros.
fr
-Regardez si cet oiseau-là ne porte pas un feu sur lui.
en
"See if this bird is wearing any iron."
eu
Ile-horiak kanoi motzeko pistola bat atera eta niri apuntatuta eduki zuen.
es
El rubio había sacado una pistola de cañón corto y se quedó apuntándome.
fr
Le blond exhiba un court pistolet et me tint en joue.
en
The blond flicked a short-barreled gun out and stood pointing it at me.
eu
Bizkartzaina, ordea, isil-isilik eta baldarki nigana hurbildu eta poltsikoak arreta handiz haztatu zizkidan.
es
El boxeador se me acercó muy despacio y me cacheó cuidadosamente.
fr
Le lutteur m'aborda de biais et tâta mes poches avec soin.
en
The pug sidled over flatfooted and felt my pockets with care.
eu
Neure inguruan jiraka aritu nintzen, gogait egindako modelo eder batek gau-soineko bat erakusten duen moduan.
es
Fui dando la vuelta como una modelo que exhibe un traje de noche.
fr
Je pivotai devant lui comme un mannequin désabusé qui présente une robe du soir.
en
I turned around for like a bored beauty modeling an evening gown.
eu
-Ez zeukak pistolarik-esan zion ahots lakarrez.
es
-No lleva pistola-dijo con voz bronca.
fr
-Pas d'arme, dit-il en grasseyant.
en
"No gun," he said in a burry voice.
eu
-Begiratu ea zein den!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bizkartzainak eskua nire bularreko poltsikoan sartu eta kartera atera zidan.
es
El boxeador metió la mano en el bolsillo interior de mi chaqueta y sacó mi cartera.
fr
-Vois qui c'est. Le lutteur glissa une main dans ma poche de poitrine et en sortit mon portefeuille.
en
"Find out who he is." The pug slipped a hand into my breast pocket and drew out my wallet.
eu
Blaust zabaldu eta barrukoa aztertu zuen.
es
La abrió y examinó su contenido.
fr
Il l'ouvrit et en examina le contenu.
en
He flipped it open and studied the contents.
eu
-Izena Philip Marlowe dik, Eddie.
es
-Se llama Philip Marlowe, Eddie.
fr
-Eddie, c'est un nommé Philip Marlowe.
en
"Name's Philip Marlowe, Eddie.
eu
Hobart Armsen bizi duk, Franklin gainean.
es
Vive en el Hobart Arms, en la calle Franklin;
fr
Habite à Hobart Arms sur Franklin.
en
Lives at the Hobart Arms on Franklin.
eu
Detektibe lizentzia, ohorezko diputatua eta guzti.
es
licencia privada, insignia y demás.
fr
Carte professionnelle, shérif honoraire et tout.
en
Private license, deputy's badge and all.
eu
Begiluxe bat.
es
Un asco.
fr
Un privé.
en
A shamus."
eu
Kartera atzera nire poltsikoan sartu, aurpegian zaplada arin bat jo eta alde egin zuen.
es
Volvió a meterme la cartera en el bolsillo, me dio una palmada en la cara y se alejó de mí.
fr
Il remit le portefeuille dans ma poche, me donna un petit coup sous le nez et s'éloigna.
en
He slipped the wallet back in my pocket, slapped my face lightly and turned away.
eu
-Aire!
es
-¡Largaos!
fr
-Cassez-vous, dit Eddie Mars.
en
"Beat it," Eddie Mars said.
eu
-esan zien Eddie Marsek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi pistoleroak berriz kanpora irten eta atea itxi zuten.
es
Los dos pistoleros salieron y cerraron la puerta.
fr
Les deux tueurs sortirent et fermèrent la porte.
en
The two gunmen went out again and closed the door.
eu
Ostera autoan sartzen aditu genituen.
es
Se les oyó entrar de nuevo en el coche.
fr
On ne les entendit pas remonter dans la voiture.
en
There was the sound of them getting back into the car.
eu
Motorea martxan jarri eta martxan eduki zuten berriro ere.
es
Pusieron en marcha el motor y lo pararon de nuevo.
fr
Ils mirent le moteur en marche et le laissèrent tourner.
en
They started its motor and kept it idling once more.
eu
-Tira, botazak!
es
 
fr
- Ça va.
en
"All right.
eu
-esan zidan Eddie Marsek.
es
-Bueno, hable-dijo Eddie Mars.
fr
Parle, aboya Eddie Mars.
en
Talk," Eddie Mars snapped.
eu
Bekainen erpinek angelu zorrotzak egiten zizkioten bekokian.
es
Las puntas de sus cejas formaban ángulos agudos contra su frente.
fr
Les sommets de ses sourcils dessinaient des angles aigus sur son front.
en
The peaks of his eyebrows made sharp angles against his forehead.
eu
-Ez nagok dena kontatzeko pronto.
es
-No estoy dispuesto a hablar.
fr
-Je ne suis pas encore prêt à tout lâcher.
en
"I'm not ready to give out.
eu
Negozioaz jabetzeagatik Geiger akabatzea trikimailu inozo samarra izango lukek eta ez nagok seguru hala izan den ere, baldin eta akabatu egin badute.
es
Matar a Geiger para quedarse con su negocio sería una idiotez y no estoy seguro de si ocurrió así, suponiendo que lo hayan matado.
fr
Tuer Geiger pour reprendre sa combine, ça serait idiot et je ne suis pas sûr que ce soit arrivé comme ça, en admettant qu'il ait été tué.
en
Killing Geiger to grab his racket would be a dumb trick and I'm not sure it happened that way, assuming he has been killed.
eu
Baina seguru nagok liburuak harrapatu dituenak den-dena dakiela, eta seguru nagok dendako dama ile-horia ikaragarri asaldatuta dagoela zeozergatik.
es
Pero de lo que estoy seguro es de que quien tiene los libros sabe lo que pasa.
fr
Mais je suis certain que celui qui a les livres maintenant sait de quoi il retourne et que la blonde de la boutique a les foies pour une raison ou une autre.
en
But I'm sure that whoever got the books knows what's what, and I'm sure that the blonde lady down at his store is scared batty about something or other.
eu
Eta susmatzen diat zeinek harrapatu dituen liburuak.
es
Y no me equivoco al suponer que la rubia de la tienda está muy asustada por algo y hasta me figuro quién se llevó los libros.
fr
Et j'ai la vague idée du gars qui a peut-être les bouquins.
en
And I have a guess who got the books."
eu
-Zeinek?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ?
en
"Who?"
eu
-Parte hori duk kontatzeko pronto ez nagoena.
es
-Esa es la parte que no estoy dispuesto a decir.
fr
-C'est le morceau que je ne suis pas disposé à lâcher.
en
"That's the part I'm not ready to give out.
eu
Bezero bat zeukaat, ulertzen duk, ezta?
es
Tengo un cliente, ¿sabe?
fr
J'ai un client, vous comprenez.
en
I've got a client, you know."
eu
Sudurra zimurtu zuen.
es
Arrugó la nariz.
fr
Il fronça son nez.
en
He wrinkled his nose.
eu
-Neska hori...
es
-Esa...
fr
-Cette... dit-il rapidement.
en
"That-" he chopped it off quickly.
aurrekoa | 140 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus