Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Edota Geigerrek jainkoren bat gurtzen zian eta sakrifizio odoltsuak egiten zizkian totem horren aurrean.
es
O Geiger rendía algún culto e hizo sacrificios cruentos frente a este pilar totémico.
fr
Ou bien Geiger était grand prêtre d'un culte et il a fait un sacrifice sanglant devant ce totem.
en
Or Geiger was running a cult and made blood sacrifices in front of that totem pole.
eu
Edota oilaskoa zeukaan afaltzeko eta gustokoa zian oilaskoak areto nagusian akabatzea.
es
O tuvo pollo para cenar y le gustaba matar los pollos en el gabinete.
fr
Ou alors il a mangé du poulet à dîner et il aime bien tuer les poulets dans son salon.
en
Or he had chicken for dinner and liked to kill his chickens in the front parlor."
eu
Gizon grisak beltzuri egin zidan.
es
-El hombre gris me miró ceñudo-.
fr
L'homme gris fronça les sourcils.
en
The gray man scowled at me.
eu
-Amor ematen diat-esan nion-.
es
Me doy por vencido-dije-.
fr
-J'abandonne, dis-je.
en
"I give up," I said.
eu
Onena duk hirian dauzkaan heure lagun horiei deitzea.
es
Mejor es que llame a sus amigos de la ciudad.
fr
Appelez plutôt vos amis du commissariat central.
en
"Better call your friends downtown."
eu
-Hori ez diat ulertzen-esan zidan-.
es
-No acabo de entenderle-dijo-;
fr
-Je ne pige pas, aboya-t-il.
en
"I don't get it," he snapped.
eu
Ez diat ulertzen zer joko klase darabilan hik hemen.
es
no sé lo que está usted haciendo aquí.
fr
Quel jeu jouez-vous ?
en
"I don't get your game here."
eu
-Aurrera!
es
-Adelante.
fr
-Allez-y, appelez les flics.
en
"Go ahead, call the buttons.
eu
Deitu txakurrei!
es
Llame a la policía.
fr
Vous allez déclencher un fameux boucan.
en
You'll get a big reaction from it."
eu
Zalaparta ederra sortuko duk.
es
Eso le producirá una gran satisfacción.
fr
Il rumina ces mots sans bouger.
en
He thought that over without moving.
eu
Hori hausnarrean erabili zuen zirkinik ere egin gabe.
es
Reflexionó sobre eso sin moverse.
fr
Ses lèvres se tendirent sur ses dents.
en
His lips went back against his teeth.
eu
Ezpainak hortzen kontra atzeratu zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hori ere ez diat ulertzen-esan zidan zorrotz.
es
-No entiendo eso tampoco-dijo.
fr
-Je ne pige pas ça non plus, dit-il brièvement.
en
"I don't get that, either," he said tightly.
eu
-Beharbada gaur ez duk hire eguna.
es
-Quizá porque no es su día.
fr
-Peut-être que c'est pas votre bon jour.
en
"Maybe it just isn't your day.
eu
Badiat hire berri, Mars jauna.
es
Le conozco, señor Mars.
fr
Je vous connais monsieur Mars.
en
I know you, Mr. Mars.
eu
The Cypress Club, Las Olindas.
es
El Cypress Club en Las Olindas.
fr
Le Cypress Club à Las Olindas.
en
The Cypress Club at Las Olindas.
eu
Hots handiko jokoa hots handiko jendearentzat.
es
Juego de categoría para gente de categoría.
fr
Du gros jeu pour de gros pontes.
en
Flash gambling for flash people.
eu
Bertako polizia poltsikoan eta ondo koipeztutako kable bat Los Angelesekin.
es
La policía municipal en su bolsillo y un cable bien engrasado en Los Angeles.
fr
La police de l'endroit dans votre poche et un accès aisé à Los Angeles.
en
The local law in your pocket and a well-greased line into L.A. In other words, protection.
eu
Beste modu batera esanda: babesa.
es
En otras palabras: protección.
fr
En d'autres termes, des protections.
en
Geiger was in a racket that needed that too.
eu
Geiger azpikeriaren batean zebilean eta berak ere horixe behar zian.
es
Geiger estaba en un negocio que también necesitaba eso.
fr
Geiger était dans une combine qui en avait besoin également.
en
 
eu
Hik beharbada babes pixkat ematen hion noizean behin, maizterra nola huen...
es
Quizá lo protegía usted de vez en cuando, teniendo en cuenta que se trataba de su inquilino.
fr
Peut-être que vous le protégiez un petit peu de temps en temps, considérant que c'était votre locataire.
en
Perhaps you spared him a little now and then, seeing he's your tenant."
eu
Ahoa keinu gogor txuri bat bihurtu zitzaion.
es
En su boca se dibujó una mueca.
fr
Sa bouche eut un rictus dur et pâle.
en
His mouth became a hard white grimace.
eu
-Zer azpikeriatan zebilen Geiger?
es
-¿En qué negocio estaba Geiger?
fr
-Geiger était dans quelle combine ?
en
"Geiger was in what racket?"
eu
-Liburu likitsen azpikerian.
es
-Negocio de libros obscenos.
fr
-Les livres obscènes.
en
"The smut book racket."
eu
Bekoz beko begiratu zidan minutu batez-edo.
es
Me miró fijamente durante un minuto.
fr
Il me regarda pendant une longue minute.
en
He stared at me for a long level minute.
eu
-Norbaitek zeozer egin ziok-esan zidan goxogoxo-.
es
-Algo le ha ocurrido-dijo despacio-y usted está enterado.
fr
-Quelqu'un l'a eu, dit-il doucement. Vous savez quelque chose.
en
"Somebody got to him," he said softly. "You know something about it.
eu
Hik badakik zerbait horretaz.
es
No estuvo en la tienda hoy;
fr
On ne l'a pas vu à la boutique aujourd'hui.
en
He didn't show at the store today.
eu
Gaur ez duk dendatik azaldu.
es
allí no saben dónde está;
fr
Ils ne savent pas où il est.
en
They don't know where he is.
eu
Ez zekitean non zebilen.
es
aquí no contestó al teléfono.
fr
Il n'a pas répondu au téléphone ici.
en
He didn't answer the phone here.
eu
Hemengo telefonoari ez ziok erantzun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etorri nauk ikustera.
es
Vine a averiguar.
fr
Je monte voir pourquoi.
en
I came up to see about it.
eu
Odola aurkitu diat lurrean, alfonbra azpian. Eta hi eta neska bat barruan.
es
Encuentro sangre en el suelo, debajo de la alfombra, a usted y a una muchacha aquí.
fr
Je trouve du sang sur le plancher, sous un tapis. Et vous avec une fille.
en
I find blood on the floor, under a rug. And you and a girl here."
eu
-Flojo samarra-esan nion-.
es
-Un poco flojo-dije-;
fr
-Un peu faible, dis-je.
en
"A little weak," I said.
eu
Baina balitekek istorio hori erosle gogotsuren bati saltzea.
es
pero quizá pueda vender esa historia a algún comprador dispuesto.
fr
Mais vous pourrez peut-être vendre cette salade à un acheteur complaisant.
en
"But maybe you can sell the story to a willing buyer.
eu
Gauza txiki bat ahaztu duk, ordea.
es
Algo le ha pasado inadvertido, sin embargo.
fr
Vous avez oublié un petit quelque chose, pourtant.
en
You missed a little something, though.
eu
Liburuak tokiz aldatu zizkiotek gaur... errentan ematen zituen liburu polit haiek.
es
Alguien se ha llevado hoy de la tienda los libros, esos preciosos libros que alquilaba.
fr
Quelqu'un a emmené ses livres de la boutique, aujourd'hui...
en
Somebody moved his books out of the store today-the nice books he rented out."
eu
Berak kriskitin hots zolia atera eta esan zidan:
es
Castañeteó los dedos y contestó:
fr
Il fit claquer sèchement ses doigts et dit :
en
He snapped his fingers sharply and said:
eu
-Hori ez diat kontuan hartu, soldadu.
es
-Debí haber pensado en eso, soldado.
fr
-J'aurais dû penser à ça, militaire.
en
"I should have thought of that, soldier.
eu
Hi bazirudik jakinean hagoela.
es
Usted parece estar bien enterado.
fr
Vous avez l'air d'y être.
en
You seem to get around.
eu
Nola ikusten duk asuntoa?
es
¿Qué se figura que ha ocurrido?
fr
Comment voyez-vous ça ?
en
How do you figure it?"
eu
-Uste diat Geiger balaz pasa dutela.
es
-Creo que han liquidado a Geiger.
fr
-Je pense que Geiger a été liquidé.
en
"I think Geiger was rubbed.
eu
Uste diat hori bere odola dela.
es
Creo que esa sangre es suya.
fr
Je pense que c'est son sang.
en
I think that is his blood.
eu
Eta liburuak tokiz aldatzea arrazoi bat duk gorpua bolada batean ezkutatuta edukitzeko.
es
Y el traslado de los libros es el motivo de tener escondido el cadáver durante algún tiempo.
fr
Et le fait que les livres aient été déménagés indique pourquoi on a caché le corps pendant un certain temps.
en
And the books being moved out gives a motive for hiding the body for a while.
eu
Norbait negozioaz jabetzen ari duk eta denbora pixkat nahi dik gauzak ondo antolatzeko.
es
Alguien está tomando a su cargo el negocio y necesita tiempo para organizarse.
fr
Quelqu'un reprend la combine et a besoin d'un petit délai pour s'organiser.
en
Somebody is taking over the racket and wants a little time to organize."
eu
-Ezingo dik berearekin atera! -esan zuen Eddie Marsek amorrarazita.
es
-No podrán salirse con la suya-dijo Eddie Mars con voz fiera.
fr
-Ça ne se passera pas comme ça, dit Eddie Mars sauvagement.
en
"They can't get away with it," Eddie Mars said grimly.
eu
-Zeinek esaten du hori?
es
-¿Quién lo dice?
fr
-Qui est-ce qui dit ça ?
en
"Who says so?
eu
Hik eta kanpoan daukaan pistolero pare horrek?
es
¿Usted y un par de pistoleros ahí fuera, en el coche?
fr
Vous et une paire de tueurs dans votre voiture ?
en
You and a couple of gunmen in your car outside?
eu
Hau hiri handi bat duk orain, Eddie.
es
Esto es ahora una gran ciudad, Eddie.
fr
Ce patelin est devenu une grande ville, Eddie.
en
This is a big town now, Eddie.
eu
Oso jende gogorra bertakotu duk aspaldi honetan.
es
Algunos matones han caído aquí últimamente.
fr
Il y a des vrais durs qui se sont amenés par ici récemment.
en
Some very tough people have checked in here lately.
aurrekoa | 140 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus