Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Odola zegok hemen, lurrean, alfonbra azpian.
es
-exclamó-, sangre en el suelo, debajo de la alfombra;
fr
Du sang, ici, sous ce tapis.
en
"Blood on the floor there, under the rug.
eu
Odol ugari.
es
¡bastante sangre!
fr
Beaucoup de sang.
en
Quite a lot of blood."
eu
-Ez da egia izango? -esan nion, jakingura itxurak eginez.
es
-¿De veras? -pregunté con curiosidad.
fr
-Pas possible ? dis-je d'un air intéressé.
en
"Is that so?" I said, looking interested.
eu
Bera idazmahaiaren atzeko aulkian blaust eseri, besoaz masusta koloreko telefonoa bildu eta Lugerra ezkerreko eskura aldatu zuen.
es
Se dejó caer en la silla que había detrás del escritorio.
fr
Il se glissa dans le fauteuil du bureau, attira à lui le téléphone groseille et fit passer le Lüger dans sa main gauche.
en
He slid into the chair behind the desk and hooked the mulberry-colored phone towards him and shifted the Luger to his left hand.
eu
Telefonoari bekosko iluna jarri zion, bekain gris sarriak elkarrengana bilduz eta zimurdura mardul bat eratuz sudur kakodunaren gaineko larru zailduan.
es
Se acercó al teléfono morado y se quedó mirándolo fijamente, por lo que sus espesas cejas grises casi se unían, marcando una profunda arruga en su curtida piel, por encima de la nariz ganchuda.
fr
Il fronça ses épais sourcils gris à l'adresse du téléphone, ce qui creusa une ride profonde dans la chair tannée en haut de son nez courbe.
en
He frowned sharply at the telephone, bringing his thick gray eyebrows close together and making a hard crease in the weathered skin at the top of his hooked nose.
eu
-Uste diat poliziaren beharrean gaudela-esan zidan.
es
-Creo que aquí hace falta la policía-dijo.
fr
-Je pense qu'on va inviter quelques flics, dit-il.
en
"I think we'll have some law," he said.
eu
Ni totemera inguratu eta ostiko eman nion Geiger zetzan tokian orain zegoen alfonbrari.
es
Fui hacia la pequeña alfombra que había donde yaciera Geiger y la aparté con el pie.
fr
Je flanquai un coup de pied dans le tapis, à l'endroit où le corps de Geiger était tombé.
en
I went over and kicked at the rug that lay where Geiger had lain.
eu
-Odol zaharra duk-esan nion-.
es
-Es sangre vieja-dije-, seca.
fr
-C'est du vieux sang, dis-je.
en
"It's old blood," I said.
eu
Odol lehorra.
es
-Es lo mismo;
fr
Du sang sec.
en
"Dried blood."
eu
-Hala ere, poliziaren beharrean gaudek. -Zergatik ez ba?
es
vendrá la justicia. -¿Y por qué no?
fr
-On va quand même inviter quelques flics.
en
"Just the same we'll have some law."
eu
-esan nion nik.
es
-pregunté.
fr
dis-je.
en
"Why not?" I said.
eu
Begiak txitxildu egin zituen.
es
Sus ojos se achicaron.
fr
Ses yeux s'amincirent.
en
His eyes went narrow.
eu
Mozorroa urratu zitzaion eta agerian utzi zuen ondo jantzitako tipo gogor bat, eskuan Luger bat zuena.
es
Su antigua apariencia lo había abandonado y ahora sólo era un hombre rudo y bien vestido, con una Luger en la mano.
fr
Son vernis s'écaillait, laissait apparaître un dur bien habillé nanti d'un Lüger.
en
The veneer had flaked off him, leaving a well-dressed hard boy with a Luger.
eu
Ez zitzaion gustatu berarekin bat etor nendin.
es
No le gustó que yo estuviera de acuerdo con él.
fr
Il n'aimait pas que je sois de son avis.
en
He didn't like my agreeing with him.
eu
-Zein arraio haiz hi, soldadu?
es
-¿Quién demonios es usted, soldado?
fr
-Qui êtes-vous, sacré nom ?
en
"Just who the hell are you, soldier?"
eu
-Marlowe diat izena.
es
-Me llamo Marlowe.
fr
-Marlowe, détective.
en
"Marlowe is the name.
eu
Txakur usnakaria nauk.
es
Soy detective.
fr
 
en
I'm a sleuth."
eu
-Sekula ez diat hire aditzerik izan.
es
-Nunca le he oído nombrar.
fr
-Jamais entendu parler.
en
"Never heard of you.
eu
Zein da neska?
es
¿Quién es la muchacha?
fr
Qui est la fille ?
en
Who's the girl?"
eu
-Bezero bat.
es
-Cliente.
fr
-Cliente.
en
"Client.
eu
Geigerrek lakirioa bota nahi zioan txantaia txiki bat tarteko.
es
Geiger estaba intentando enredarla en un chantaje.
fr
Geiger essayait de lui passer la corde au cou à l'aide d'un petit chantage.
en
Geiger was trying to throw a loop on her with some blackmail.
eu
Horretaz eztabaidatzera etorri gaituk.
es
Vinimos a discutir el asunto, pero no estaba aquí.
fr
On est venu discuter de ça.
en
We came to talk it over. He wasn't here.
eu
Geiger ez zegoan.
es
Como la puerta estaba abierta, entramos.
fr
Il n'était pas là.
en
The door being open we walked in to wait.
eu
Atea irekita zegoenez barrura sartu gaituk itxoiteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo hori ez al diat esan lehen?
es
¿No se lo había dicho?
fr
La porte était ouverte, nous sommes entrés pour attendre, je ne vous l'avais pas dit ?
en
Or did I tell you that?"
eu
-Aukeran etorri ere-esan zidan-atea irekita egotea giltzarik gabe zaudetenean.
es
-No está mal pensado-dijo-. La puerta está abierta cuando no se tiene llave.
fr
-Commode, dit-il. La porte ouverte.
en
"The door being open. When you didn't have a key."
eu
-Bai horixe.
es
-Sí.
fr
-Non.
en
"Yes.
eu
Eta hik nolatan daukak giltza bat?
es
¿Cómo es que tiene usted una llave?
fr
Comment se fait-il que vous en ayez une ?
en
How come you had a key?"
eu
-Hori ez duk hire kontua, soldadu.
es
-¿Es asunto suyo, soldado?
fr
-C'est votre boulot, militaire ?
en
"Is that any of your business, soldier?"
eu
-Nire kontua izatea egin nezakek.
es
-Podría ser asunto mío también.
fr
-Ça se pourrait.
en
"I could make it my business."
eu
Irribarre zurruna egin eta kapela atzera bultzatu zuen ile grisaren gainetik.
es
Sonrió forzadamente y se echó el sombrero hacia atrás.
fr
Il eut un sourire tendu et rejeta son chapeau en arrière sur ses cheveux gris.
en
He smiled tightly and pushed his hat back on his gray hair.
eu
-Eta nik egin nezakek hire kontuak nireak izatea.
es
-Y yo podría hacer que sus asuntos fuesen los míos.
fr
-Et je pourrais m'arranger pour que votre boulot soit le mien.
en
"And I could make your business my business."
eu
-Ez huke gogoko izango.
es
-No le gustaría.
fr
-Ça ne vous conviendrait pas.
en
"You wouldn't like it.
eu
Oso soldata exkaxa duk.
es
El sueldo no alcanza para nada.
fr
C'est trop mal payé.
en
The pay's too small."
eu
-Konforme, begi-argi!
es
-Está bien, lince.
fr
-D'accord, petit finaud.
en
"All right, bright eyes.
eu
Etxe hau neurea diat.
es
Soy propietario de esta casa.
fr
Cette maison est à moi.
en
I own this house.
eu
Geiger maizter diat.
es
Geiger es mi inquilino.
fr
Geiger est mon locataire.
en
Geiger is my tenant.
eu
Zer deritzok horri?
es
¿Qué le parece eso?
fr
Qu'est-ce que ça vous dit ?
en
Now what do you think of that?"
eu
-Jende aparta ezagutzen duala.
es
-Conoce usted a muy buena gente.
fr
-Vous fréquentez des gens adorables.
en
"You know such lovely people."
eu
-Etorri bezala hartzen ditiat.
es
-Los tomo como vienen.
fr
-Je les prends comme ils viennent.
en
"I take them as they come.
eu
Klase guztietakoak etortzen dituk.
es
Vienen de todas clases.
fr
Il y en a de toutes les sortes.
en
They come all kinds."
eu
Lugerrari begiratu, sorbaldak uzkurtu eta atzera besapean sartu zuen.
es
Miró la pistola, se encogió de hombros y se la puso bajo el brazo.
fr
Il regarda son Lüger, haussa les épaules et le remit sous son bras.
en
He glanced down at the Luger, shrugged and tucked it back under his arm.
eu
-Ideia politen bat bai, soldadu?
es
-¿Tiene alguna idea, soldado?
fr
-Vous avez des idées, militaire ?
en
"Got any good ideas, soldier?"
eu
-Piloa.
es
-Montones.
fr
-Des tas.
en
"Lots of them.
eu
Geiger norbaitek akabatu dik.
es
Alguien disparó sobre Geiger.
fr
Quelqu'un a tué Geiger.
en
Somebody gunned Geiger.
eu
Geigerrek norbait akabatu eta hanka egin dik.
es
Alguien resultó herido por Geiger, que huyó.
fr
Quelqu'un a été tué par Geiger, qui a fichu le camp.
en
Somebody got gunned by Geiger, who ran away.
eu
Edo beste bi tipo izan dituk.
es
O fueron dos individuos diferentes.
fr
Ou alors c'étaient deux autres types.
en
Or it was two other fellows.
eu
Edota Geigerrek jainkoren bat gurtzen zian eta sakrifizio odoltsuak egiten zizkian totem horren aurrean.
es
O Geiger rendía algún culto e hizo sacrificios cruentos frente a este pilar totémico.
fr
Ou bien Geiger était grand prêtre d'un culte et il a fait un sacrifice sanglant devant ce totem.
en
Or Geiger was running a cult and made blood sacrifices in front of that totem pole.