Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Bera Eddie Marsi begira zegoen.
es
Ella miraba a Eddie Mars.
fr
Elle regardait Eddie Mars.
en
She was staring at Eddie Mars.
eu
Gogoko zuen.
es
Le gustaba.
fr
Il lui plaisait.
en
She liked him.
eu
-Enkargurik-edo...
es
 
fr
 
en
 
eu
Geiger itzuliko balitz? -galdetu zuen Eddie Marsek prestutasunez.
es
-¿Algún recado por si vuelve Geiger? -preguntó suavemente Eddie Mars.
fr
-Pas de commission si Geiger revient ? demanda aimablement Eddie Mars.
en
"Any message-if Geiger comes back?" Eddie Mars asked gently.
eu
-Ez dizugu enbarazurik egin nahi.
es
-No queremos molestarle.
fr
-Nous ne tenons pas à vous déranger.
en
"We won't bother you."
eu
-Lastima da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen, maltzurkeria handiz.
es
-Es una pena-dijo sin demasiada convicción.
fr
-C'est très dommage, dit-il d'un ton trop appuyé.
en
"That's too bad," he said, with too much meaning.
eu
Begi grisak kliskatu zituen eta gero gogortu egin zitzaizkion haren aurretik pasa nintzenean atea irekitzeko.
es
Sus ojos grises parpadearon y se endurecieron cuando pasé delante de él para abrir la puerta.
fr
Ses yeux gris clignèrent et se durcirent comme je passais devant lui pour ouvrir la porte.
en
His gray eyes twinkled and then hardened as I went past him to open the door.
eu
Axolagabeko doinu batez hauxe gehitu zuen:
es
Como sin darle importancia, añadió:
fr
Il ajouta d'un ton détaché :
en
He added in a casual tone:
eu
-Neskak ospa egin dezala. Hirekin, berriz, pixkat hitz egin nahi nikek, soldadu.
es
-La muchacha puede largarse. Me gustaría hablar un poco más con usted, soldado.
fr
-La fille peut les mettre, j'aimerais vous parler quelques instants, militaire.
en
"The girl can dust. I'd like to talk to you a little, soldier."
eu
Carmeni besoa askatu nion.
es
Solté el brazo de Carmen y le miré sin pestañear.
fr
Je la lâchai, regardai l'homme d'un ?il vide.
en
I let go of her arm.
eu
Gizonari begirada huts bat bota nion.
es
-Chistoso, ¿eh?
fr
-Pas sérieux, hein ?
en
I gave him a blank stare.
eu
-Adarra jotzen ala?
es
-dijo con amabilidad-;
fr
dit-il gentiment.
en
"Kidder, eh?" he said nicely.
eu
-esan zidan goxo-goxo-Alferrik ari haiz.
es
no se moleste con cuentos.
fr
Perdez pas votre temps.
en
"Don't waste it.
eu
Bi morroi ditiat kanpoan, kotxean, eta beti egiten ditek nik zer nahi dudan, horixe.
es
Tengo dos muchachos afuera, en el coche, que siempre hacen lo que les mando.
fr
J'ai deux hommes dehors dans la voiture et ils font toujours exactement ce que je leur dis.
en
I've got two boys outside in a car that always do just what I want them to."
eu
Carmenek nire ondoan hots bat egin eta ziztu bizian irten zen atetik kanpora.
es
Carmen dejó escapar un gemido y se precipitó a través de la puerta.
fr
Carmen émit un son à mes côtés et fonça à travers la porte.
en
Carmen made a sound at my side and bolted through the door.
eu
Haren urrats hotsa berehala moteldu zen muinoan behera.
es
Sus pasos desaparecieron rápidamente cuesta abajo.
fr
Le bruit de ses pas se perdit rapidement quand elle descendit la colline.
en
Her steps faded rapidly down hill.
eu
Haren autoa ez nuen ikusi; han behean utziko zuen, bada.
es
Yo no había visto su coche pero debía de haberlo dejado abajo.
fr
Je n'avais pas vu sa voiture ;
en
I hadn't seen her car, so she must have left it down below.
eu
Hasi nintzen esaten:
es
Empecé a decir:
fr
elle avait dû la laisser en bas.
en
I started to say:
eu
-Ze arraio...!
es
-¡Qué demonio...!
fr
commençai-je.
en
"What the hell-!"
eu
-Et, et, et!
es
 
fr
- Oh !
en
 
eu
-moztu zidan-Eddie Marsek-.
es
-¡Oh!, deje eso-musitó Eddie Mars-;
fr
laisse tomber, soupira Eddie Mars.
en
"Oh, skip it," Eddie Mars sighed.
eu
Hemen bazegok zerbait ondo ez dabilena.
es
hay algo raro por aquí y voy a averiguar lo que es.
fr
Il y a quelque chose de louche par ici.
en
"There's something wrong around here.
eu
Hori zer den jakin behar diat.
es
 
fr
Je veux savoir ce que c'est.
en
I'm going to find out what it is.
eu
Zilborretik beruna atera nahi baduk, jarri hadi enbarazuan.
es
Si no quiere usted plomo en la tripa, póngase de mi parte.
fr
Si tu as envie de prendre du plomb dans les tripes, tu n'as qu'à rester devant moi.
en
If you want to pick lead out of your belly, get in my way."
eu
-Kontxo, kontxo!
es
-Bueno, bueno..., es usted un poco rudo, ¿no?
fr
Oh ! dis-je.
en
"Well, well," I said, "a tough guy."
eu
-esan nion-. Tipo gogor bat!
es
-dije.
fr
Un dur de dur !...
en
 
eu
-Behar denean bakarrik, soldadu.
es
-Sólo cuando es preciso, soldado.
fr
-Seulement quand il le faut, militaire.
en
"Only when necessary, soldier."
eu
Ez zidan gehiago begiratzen.
es
Ya no miraba hacia mí.
fr
Il ne me regardait plus.
en
He wasn't looking at me any more.
eu
Zokomiran ari zen gelan barrena, kopeta zimurtuta, niri inolako arretarik jarri gabe.
es
Daba vueltas por la habitación, arrugando el entrecejo, sin hacerme ningún caso.
fr
Il allait dans la pièce, rembruni, sans m'accorder la moindre attention.
en
He was walking around the room, frowning, not paying any attention to me.
eu
Nik beheko kristala hautsita zeukaten ate-leihoetatik kanpora begiratu nuen.
es
Miré por el cristal roto de la ventana de la fachada.
fr
Je regardai dehors par la fenêtre de devant, au-dessus du carreau cassé.
en
I looked out above the broken pane of the front window.
eu
Auto baten gaina ikusten zen hesiaz bestaldetik.
es
Por encima del seto se veía la parte superior de un coche.
fr
Le haut d'une voiture dépassait la haie.
en
The top of a car showed over the hedge.
eu
Motorea martxan zeukan.
es
El motor estaba parado.
fr
Son moteur tournait au ralenti.
en
Its motor idled.
eu
Eddie Marsek idazmahaiaren gainean zeuden pitxar arrea eta ertz urreztatuekiko bi edalontziak aurkitu zituen.
es
Eddie Mars encontró el frasco rojo y los dos vasos dorados sobre el escritorio.
fr
Eddie Mars trouva le flacon pourpre et les deux verres veinés d'or sur le bureau.
en
Eddie Mars found the purple flagon and the two gold-veined glasses on the desk.
eu
Edalontzi bat usaindu zuen aurrena, gero pitxarra.
es
Olió uno de los vasos y después el frasco.
fr
Il renifla un des verres, puis le flacon.
en
He sniffed at one of the glasses, then at the flagon.
eu
Atsekabezko irribarre batek ezpainak zimurtu zizkion.
es
Una sonrisa de repugnancia curvó sus labios.
fr
Un sourire de dégoût plissa ses lèvres.
en
A disgusted smile wrinkled his lips.
eu
-Zerri likits halakoa!
es
-¡El cochino alcahuete...!
fr
- Le sale maquereau...
en
 
eu
-esan zuen doinurik gabe.
es
-dijo con voz ronca.
fr
dit-il d'une voix neutre.
en
"The lousy pimp," he said tonelessly.
eu
Liburu pare bati begiratu, marmar egin, mahaia inguratzen jarraitu eta kamara-begia zeukan totem-zutoinaren aurrean gelditu zen.
es
Miró un par de libros, gruñó, dio la vuelta al escritorio y se quedó frente al pequeño pilar totémico con el ojo de la cámara.
fr
Il regarda quelques livres, grogna, fit le tour du bureau et s'arrêta devant le petit totem et son objectif.
en
He looked at a couple of books, grunted, went on around the desk and stood in front of the little totem pole with the camera eye.
eu
Hura ondo aztertu eta begirada lurrera erori zitzaion, totemaren aurrera.
es
Lo estudió y echó una ojeada al suelo, delante de él.
fr
Il l'examina et son regard tomba sur le plancher, au pied de l'appareil.
en
He studied it, dropped his glance to the floor in front of it.
eu
Alfonbra txikia oin batez apartatu, eta gero bizkor makurtu zen, bizkarra tente.
es
Corrió con el pie la pequeña alfombra y se agachó rápidamente, con el cuerpo tenso.
fr
Il écarta du pied le petit tapis, puis se baissa très vite, le corps tendu.
en
He moved the small rug with his foot, then bent swiftly, his body tense.
eu
Belaun grisa lurreratu zuen.
es
Puso una de las rodillas en el suelo.
fr
Il mit un de ses genoux gris en terre.
en
He went down on the floor with one gray knee.
eu
Idazmahaiak haren puska bat ezkutatzen zidan.
es
El escritorio me lo ocultaba totalmente.
fr
Le bureau me le cachait en partie.
en
The desk hid him from me partly.
eu
Harridurazko hots ozen bat aditu nuen eta zutik jarri zen berriro.
es
Sonó una aguda exclamación y se levantó.
fr
Il y eut une brève exclamation et il se releva.
en
There was a sharp exclamation and he came up again.
eu
Besoa tximista bezala joan zitzaion berokiaren azpira eta Luger beltz bat agertu zitzaion eskuan.
es
Se llevó la mano a un bolsillo y la sacó empuñando una Luger negra.
fr
Sa main jaillit de sous sa veste et un Lüger noir apparut.
en
His arm flashed under his coat and a black Luger appeared in his hand.
eu
Hatz luze beltzaranez heltzen zion, niri apuntatu gabe, ezeri ere apuntatu gabe.
es
La sostenía entre sus dedos morenos, sin apuntar hacia mí ni a ningún sitio determinado.
fr
Il le tenait de ses longs doigts bruns, sans me viser, sans viser personne.
en
He held it in long brown fingers, not pointing it at me me, not pointing it at anything.
eu
-Odola!
es
-¡Sangre!
fr
-Du sang, dit-il.
en
"Blood," he said.
eu
-esan zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Odola zegok hemen, lurrean, alfonbra azpian.
es
-exclamó-, sangre en el suelo, debajo de la alfombra;
fr
Du sang, ici, sous ce tapis.
en
"Blood on the floor there, under the rug.
aurrekoa | 140 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus