Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Begiak txitxildu zituen eta ia-ia beltz eta kafetegiko azpil baten esmaltea bezain axaleko bihurtu zitzaizkion.
es
Sus ojos se achicaron y se tornaron casi negros y tan poco profundos como el esmalte en la bandeja de una cafetería.
fr
Ses yeux se resserrèrent et se firent presque noirs et aussi profonds que l'émail d'un plateau de restaurant.
en
Her eyes became narrow and almost black and as shallow as enamel on a cafeteria tray.
eu
Ideia bat izan zuen.
es
Le vino una idea.
fr
Elle avait donc eu une idée.
en
She had had an idea.
eu
-Orain etxera joan behar dut-esan zuen, te bat hartzen egon bagina bezalaxe.
es
-Tengo que ir a casa ahora-dijo como si estuviera tomando una taza de té.
fr
-Maintenant, il faut que je rentre à la maison, dit-elle, comme si nous venions de prendre une tasse de thé ensemble.
en
"I have to go home now," she said, as if we had been having a cup of tea.
eu
-Ongi.
es
-Naturalmente-le contesté.
fr
-Certainement.
en
"Sure."
eu
Ez nintzen mugitu.
es
No me moví.
fr
Je ne bougeai pas.
en
I didn't move.
eu
Berak beste begiratu jolastari bat bota eta sarrerako aterantz jarraitu zuen.
es
Me dirigió otra graciosa mirada y se fue hacia la puerta de entrada.
fr
Elle me lança un autre coup d'?il assassin et s'en fut vers la porte.
en
She gave me another cute glance and went on towards the front door.
eu
Eskua maratilari helduta zeukala, auto baten hotsa aditu genuen.
es
Ya tenía una mano en el picaporte, cuando los dos oímos llegar un coche.
fr
Elle posait la main sur la poignée lorsque nous entendîmes une voiture.
en
She had her hand on the knob when we both heard a car coming.
eu
Berak begi galdetzaileekin begiratu zidan.
es
Me miró interrogándome con los ojos.
fr
Elle me regarda d'un ?il interrogateur.
en
She looked at me with questions in her eyes.
eu
Nik sorbaldak uzkurtu nituen.
es
Me encogí de hombros.
fr
Je haussai les épaules.
en
I shrugged.
eu
Autoa gelditu egin zen, etxe aurrean bertan.
es
El automóvil paró frente a la casa.
fr
La voiture s'arrêta en plein devant la maison.
en
The car stopped, right in front of the house.
eu
Izu-ikarak aurpegia itxuragabetu egin zion.
es
El horror descomponía la cara de la muchacha.
fr
De terreur, son visage verdit.
en
Terror twisted her face.
eu
Urrats batzuk aditu ziren eta txirrina joka hasi zen.
es
Se oyeron pasos y sonó el timbre de la puerta.
fr
Il y eut des pas et la sonnerie retentit.
en
There were steps and the bell rang.
eu
Carmenek sorbalda gainetik begiratu zidan, eskua ateko maratilari giltzatuta, ia lerdea zeriola beldur-ikaraz.
es
Carmen volvió a mirarme, con la mano en el picaporte, casi babeando de miedo.
fr
Carmen me regarda par-dessus son épaule, la main crispée sur le bouton de la porte, morte de peur.
en
Carmen stared back at me over her shoulder, her hand clutching the door knob, almost drooling with fear.
eu
Txirrinak joka jarraitu zuen.
es
El timbre seguía sonando.
fr
La sonnerie continua à retentir.
en
The bell kept on ringing.
eu
Gero jotzeari utzi zion.
es
Cesó el sonido y se oyó el ruido de una llave en la cerradura.
fr
Puis le bruit cessa.
en
Then the ringing stopped.
eu
Giltza batek zerrailari eragin eta Carmen jauzi batez apartatu eta zurtuta gelditu zen.
es
Carmen se separó de la puerta de un salto y se quedó inmóvil.
fr
Une clé s'agita dans la serrure. Carmen fit un bond en arrière et se figea.
en
A key tickled at the door and Carmen jumped away from it and stood frozen.
eu
Atea zabaldu zen.
es
La puerta se abrió de par en par.
fr
La porte s'ouvrit.
en
The door swung open.
eu
Gizon bat brastakoan sartu eta kolpetik gelditu zen, guri lasai-lasai begiratuz, gizabide handiz.
es
Un hombre entró con rapidez y se paró en seco, contemplándonos silenciosamente y con absoluta calma.
fr
Un homme entra en coup de vent et s'arrêta net en nous regardant tranquillement, parfaitement maître de lui.
en
A man stepped through it briskly and stopped dead, staring at us quietly, with complete composure.
eu
13
es
Capítulo 13
fr
XIII
en
13
eu
Gizon gris bat zen;
es
Era un hombre gris.
fr
 
en
 
eu
dena zuen grisa, salbu eta zapata beltz distiratsuak eta satenezko gorbatan zeramatzan bi diamante gorriminak, erruletaren egiturako diamanteen antza zutenak.
es
Todo en él era gris, excepto sus pulidos zapatos negros y dos diamantes rojizos que brillaban en su corbata gris y que se parecían a los diamantes del trazado de las ruletas.
fr
C'était un homme gris, absolument gris, sauf ses chaussures noires luisantes et deux rubis piqués sur sa cravate de satin gris et qui ressemblaient aux losanges des tapis de roulette.
en
He was a gray man, an gray, except for his polished black shoes and two scarlet diamonds in his gray satin tie that looked like the diamonds on roulette layouts.
eu
Alkandora grisa zuen, berdin traje gurutzatua, arin eta dotore ebakitako franelaz egina.
es
Llevaba camisa gris, traje gris de franela suave y muy bien cortado.
fr
Sa chemise était grise, ainsi que son complet croisé merveilleusement coupé dans une flanelle moelleuse.
en
His shirt was gray and his double-breasted suit of soft, beautifully cut flannel.
eu
Carmen ikustean kapela grisa erantzi eta kapelaren azpiko ilea ere grisa zuen eta bahetik iragazia bezain xehea.
es
Al ver a Carmen se quitó el sombrero gris, y su pelo, también gris, era tan fino que parecía tamizado.
fr
En voyant Carmen, il enleva son chapeau gris ; ses cheveux, sous son chapeau, étaient gris et fins comme si on les avait tamisés à travers de la gaze.
en
Seeing Carmen he took a gray hat off and his hair underneath it was gray and as fine as if it had been sifted through gauze.
eu
Haren bekain gris sarriek halako itxura arranditsu definiezin bat zuten.
es
Sus gruesas cejas grises tenían cierto indefinible aspecto elegante.
fr
Ses sourcils gris et fournis lui donnaient un certain petit air crâneur.
en
His thick gray eyebrows had that indefinably sporty look.
eu
Kokots luzea zeukan, sudur kakotua, begi gris gogoetatsuak, zeharka begiratzen zutenak, zeren goiko betazalaren zimurdura betazal beraren ertz gainera erortzen baitzitzaion.
es
Su barbilla era larga, su nariz ganchuda, sus ojos grises y pensativos, de mirada sesgada porque la piel del párpado superior caía sobre el extremo del propio párpado.
fr
Un grand menton, un nez en bec d'aigle, des yeux gris pensifs au regard oblique à cause d'un repli de sa paupière supérieure qui couvrait le coin de la paupière elle-même.
en
He had a long chin, a nose with a hook to it, thoughtful gray eyes that had a slanted look because the fold of skin over his upper lid came down over the corner of the lid itself.
eu
Hantxe egon zen gizabidez, esku batekin bere atzeko ateari eutsiz, bestearekin kapela grisari helduz eta harekin izter gaina zaplatuz.
es
Se quedó cortésmente en la puerta, tocándola con una mano;
fr
Il resta debout poliment, une main sur la porte ;
en
He stood there politely, one hand touching the door at his back, the other holding the gray hat and flapping it gently against his thigh.
eu
Gogor itxura zeukan, baina ez tipo gogor baten gogortasun itxura.
es
con la otra sostenía el sombrero que golpeaba suavemente contra el muslo.
fr
l'autre, qui tenait le chapeau, tapotait doucement sa cuisse.
en
He looked hard, not the hardness of the tough guy.
eu
Gehiago zirudien ondo zaildutako bakeroaren gogortasun itxura.
es
Parecía fuerte, pero no con la fortaleza de un hombre endurecido, sino más bien con la de un jinete que ha pasado parte de su vida al aire libre.
fr
Il avait l'air dur, pas de la dureté du dur de dur, mais plutôt de celle du cavalier bien entraîné.
en
More like the hardness of a well-weathered horseman.
eu
Baina ez zen bakero bat.
es
Pero no era un jinete:
fr
Mais ce n'était pas un cavalier.
en
But he was no horseman.
eu
Eddie Mars zen.
es
se trataba de Eddie Mars.
fr
C'était Eddie Mars.
en
He was Eddie Mars.
eu
Ateari bultz eginez bere atzean itxi, eskua berokiaren magaleko patrikan sartu eta hatz lodia kanpoan utzi zuen, dizdizka gelako argitasun motel antzean.
es
Empujó la puerta, la cerró tras de sí y se metió la mano en el bolsillo de la chaqueta, dejando fuera el pulgar, cuya uña brillaba en la poca luz de la habitación.
fr
Il ferma la porte derrière lui, mit sa main dans la poche à revers de sa veste et laissa dépasser son pouce qui faisait une tache claire dans la pénombre de la pièce.
en
He pushed the door shut behind him and put that hand in the lap-seamed pocket of his coat and left the thumb outside to glisten in the rather dim light of the room.
eu
Irribarre egin zion Carmeni.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berezko irribarre samurra zuen.
es
Sonrió a Carmen con sonrisa fácil y agradable.
fr
Il sourit à Carmen. Il avait un joli sourire naturel.
en
He smiled at Carmen. He had a nice easy smile.
eu
Neskak ezpainak milikatu eta begi-begietara begiratu zion.
es
La muchacha se pasó la lengua por los labios y se quedó mirándole.
fr
Elle lécha ses lèvres et le regarda.
en
She licked her lips and stared at him.
eu
Beldurra aurpegitik joana zitzaion. Berak ere irribarre egin zion.
es
El temor se borró de su rostro y correspondió a la sonrisa de Mars.
fr
La peur s'effaça de son visage.
en
The fear went out of her face.
eu
-Barkatu honen derrepentean sartzeagatik-esan zuen-. Txirrinak ez zirudien inor altxarazi behar zuenik.
es
-Perdonen que haya entrado así-dijo-, pero el timbre no parecía despertar a nadie.
fr
Elle lui rendit son sourire. -Excusez cette entrée désinvolte, dit-il.
en
She smiled back. "Excuse the casual entrance," he said.
eu
Geiger jauna hemen nonbaitetik al dabil?
es
¿Está aquí el señor Geiger?
fr
M. Geiger est-il là ?
en
Is Mr. Geiger around?"
eu
-Ez-esan nion nik-.
es
-No-contesté-.
fr
J'intervins : -Non.
en
I said: "No.
eu
Ez dakigu non dabilen.
es
No sabemos dónde se encuentra.
fr
Nous ne savons pas où il est.
en
We don't know just where he is.
eu
Atea pixkat irekita aurkitu dugu-ta, barrura sartu gara.
es
Hallamos la puerta abierta y entramos.
fr
Nous avons trouvé la porte ouverte.
en
We found the door a little open.
eu
Berak buruari eragin eta kapelaren hegalaz bere kokots luzea ukitu zuen.
es
Asintió con la cabeza y se acarició la larga barbilla con el ala del sombrero.
fr
Nous sommes entrés. Il hocha la tête et le bord de son chapeau effleura son menton effilé.
en
We stepped inside." He nodded and touched his long chin with the brim of his hat.
eu
-Bere lagunak izango zarete, ezta?
es
-Son ustedes amigos suyos, naturalmente.
fr
-Vous êtes de ses amis, naturellement ?
en
"You're friends of his, of course?"
eu
-Negozioko ezagunak, besterik ez.
es
-Conocidos por asunto de negocios.
fr
-De simples relations de travail.
en
"Just business acquaintances.
eu
Liburu baten bila etorri gara.
es
Vinimos por un libro.
fr
Nous sommes venus pour un livre.
en
We dropped by for a book."
eu
-Liburu baten bila, eh?
es
-Un libro, ¿eh?
fr
- Ah ! un livre ?
en
 
eu
Hori bizkor eta alai esan zuen eta, ironia apur batez ere bai, iruditu zitzaidanez, Geigerren liburuei buruzko guztia jakingo balu bezala.
es
Dijo esto muy rápido y con mucha claridad y a mí me pareció que con algo de ironía, como si supiera lo de los libros de Geiger.
fr
Il dit ça rapidement, légèrement et un peu ironiquement, estimai-je, comme s'il savait ce qu'étaient les livres de Geiger.
en
"A book, eh?" He said that quickly and brightly and, I thought, a little slyly, as if he knew all about Geiger's books.
eu
Gero Carmeni berriro begiratu eta sorbaldak uzkurtu zituen.
es
Miró a Carmen y se encogió de hombros.
fr
Puis il regarda Carmen et haussa les épaules.
en
Then he looked at Carmen again and shrugged.
eu
Nik ate aldera egin nuen.
es
Me dirigí a la puerta.
fr
Je gagnai la porte.
en
I moved towards the door.
eu
-Guk martxa dugu-esan nuen. Carmeni besotik heldu nion.
es
-Bueno, nos marchamos-dije cogiendo a Carmen del brazo.
fr
-Nous allons filer, dis-je. Je pris le bras de Carmen.
en
"We'll trot along now," I said. I took hold of her arm.
eu
Bera Eddie Marsi begira zegoen.
es
Ella miraba a Eddie Mars.
fr
Elle regardait Eddie Mars.
en
She was staring at Eddie Mars.