Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-Poliziari Joe Brody izan dela esateko prest al zaude?
es
-¿Está usted dispuesta a decirle a la policía que fue Brody?
fr
-Vous voulez bien dire à la police que c'est Joe Brody ? tentai-je.
en
"Are you willing to tell the police it was Joe Brody?" I probed.
eu
-aproba egin nuen.
es
-pregunté.
fr
 
en
 
eu
Bat-bateko izu laborriak aurpegi osoa gorritu zion.
es
Un pánico súbito se manifestó en su rostro-.
fr
Une terreur soudaine flamba sur ses traits.
en
Sudden panic flamed all over her face.
eu
-Biluzik egindako fotoaren asuntoa estaltzeko modurik aurkitzen badut, noski-gehitu nion lasaitzeko.
es
Si puedo ocultar la cuestión del desnudo, naturalmente-añadí para calmarla.
fr
-Si je peux éliminer tout ce qui concerne cette photo décolletée, naturellement, ajoutai-je pour l'apaiser.
en
"If I can kill the nude-photo angle, of course," I added soothingly.
eu
Irri-karkaraka hasi zen.
es
Soltó una risita.
fr
Elle gloussa.
en
She giggled.
eu
Horri susmo txarra hartu nion.
es
Esto me dio mala espina.
fr
Ça me fit un effet déplaisant.
en
That gave me a nasty feeling.
eu
Txilioka hasi izan balitz, edo aieneka edo alditxarrak jota muturrez lurrera erori izan balitz, orduan primeran egongo zen.
es
Si hubiese chillado o sollozado, o incluso si se hubiera tirado al suelo, entonces todo habría ido bien.
fr
Si elle avait hurlé, pleuré, si elle était simplement tombée raide sur le plancher, le nez en avant, ça aurait été parfait.
en
If she had screeched or wept or even nosedived to the floor in a dead faint, that would have been all right.
eu
Irri-karkaraka hasi zen, ordea.
es
Solamente rió.
fr
Elle gloussa, simplement.
en
She just giggled.
eu
Bat-batean oso jolas polita bihurtu zen.
es
De repente, el asunto se convertía en una gran diversión.
fr
Tout à coup, ça devenait très marrant.
en
It was suddenly a lot of fun.
eu
Isis bezala zegoela egin zioten argazki bat, norbaitek argazkia harrapatu, bere aurrean norbaitek Geiger garbitu, bera mozkor-mozkor eginda zegoela, eta bat-batean zoragarrizko jolas txit polita zen.
es
La habían retratado como Isis y alguien se había llevado la placa, y alguien había liquidado a Geiger delante de ella, mientras estaba más borracha que un batallón de legionarios, y de pronto todo se convertía en una broma divertida.
fr
On lui avait pris sa photo en Isis, quelqu'un l'avait fauchée, quelqu'un avait descendu Geiger sous ses yeux, elle était plus saoule qu'un congrès d'anciens combattants et tout d'un coup c'était tellement, tellement rigolo.
en
She had had her photo taken as Isis and somebody had swiped it and somebody had bumped Geiger off in front of her and she was drunker than a Legion convention, and it was suddenly a lot of nice clean fun.
eu
Irri-karkaraka hasi zen, beraz.
es
Y por eso reía.
fr
Alors elle gloussait.
en
So she giggled.
eu
Bapo.
es
Muy mona.
fr
Tout ce qu'il y a de chou.
en
Very cute.
eu
Irri-karkarak gero eta ozenagoak ziren eta gelako bazterretatik korritzen zuten, arratoiek oholtzaren atzetik bezala.
es
Las risitas fueron subiendo de tono y corrían por los rincones de la habitación como ratas detrás del entarimado.
fr
Les gloussements se faisaient de plus en plus forts et tournaillaient dans les coins de la chambre comme des rats derrière les lambris.
en
The giggles got louder and ran around the corners of the room like rats behind the wainscoting.
eu
Bere onetik irtetera zihoan.
es
Empezó a ponerse histérica.
fr
Elle allait avoir une crise d'hystérie.
en
She started to go hysterical.
eu
Ni mahaitik isil-isilik apartatu, berarengana hurbildu eta zapla jo nion masailean.
es
Me retiré del escritorio, me acerqué a ella y le di una bofetada.
fr
Je me laissai glisser à bas du bureau, m'approchai tout près d'elle et lui flanquai une gifle.
en
I slid off the desk and stepped up close to her and gave her a smack on the side of the face.
eu
-Atzo gauean bezalaxe-esan nion-.
es
-Lo mismo que anoche-dije-;
fr
-Comme la nuit dernière, dis-je.
en
"Just like last night," I said.
eu
Bikote barregarria egiten dugu.
es
formamos una pareja muy divertida.
fr
Nous sommes crevants, tous les deux.
en
"We're a scream together.
eu
Reilly eta Sternwood, bi komediante autore baten bila.
es
Reilly y Sternwood. Dos socios en busca de un autor.
fr
Reilly et Sternwood, deux comédiens en quête d'auteur.
en
Reilly and Sternwood, two stooges in search of a comedian."
eu
Irri-karkarak kolpetik gelditu ziren, baina masailekoak ez zion aurreko gauean baino askoz gehiago axola.
es
Las risitas cesaron de repente, pero no le importó la bofetada más que la noche anterior.
fr
Les gloussements s'arrêtèrent net, mais elle ne fit pas plus attention à la gifle que la veille.
en
The giggles stopped dead, but she didn't mind the slap any more than last night.
eu
Haren lagun guztiek lehenago edo beranduago masaileko bat ematen bukatzen zuten seguraski.
es
Probablemente todos sus amigos, tarde o temprano, terminaban abofeteándola.
fr
Tous ses amis finissaient sans doute par la calotter tôt ou tard.
en
Probably all her boy friends got around to slapping her sooner or later.
eu
Ulertzen nuen nolatan egin zezaketen hori.
es
Y puedo comprender que lo hicieran.
fr
Je commençais à comprendre leur état d'esprit.
en
I could understand how they might.
eu
Atzera idazmahai beltzaren buruan eseri nintzen.
es
Me volví a sentar en el escritorio.
fr
Je me rassis au bout du bureau noir.
en
I sat down on the end of the black desk again.
eu
-Zure izena ez da Reilly-serio esan zidan-.
es
-Su nombre no es Reilly-dijo muy seria-, es Philip Marlowe.
fr
-Vous ne vous appelez pas Reilly, dit-elle gravement. Vous êtes Philip Marlowe.
en
"Your name isn't Reilly," she said seriously. "It's Philip Marlowe.
eu
Philip Marlowe da.
es
Usted es detective privado.
fr
Vous êtes un détective privé.
en
You're a private detective.
eu
Detektibe pribatua zara.
es
Vivian me lo dijo.
fr
Viv me l'a dit.
en
Viv told me.
eu
Vivek esan dit.
es
Me enseñó su tarjeta.
fr
Elle m'a montré votre carte.
en
She showed me your card."
eu
Zure txartela erakutsi dit.
es
Se pasó la mano por la mejilla que yo había abofeteado.
fr
Elle frotta la joue que j'avais calottée.
en
She smoothed the cheek I had slapped.
eu
Zaplada eman nion masaila igurtzi zuen.
es
Me sonrió como si fuera una delicia estar conmigo.
fr
Elle me sourit comme si j'étais un compagnon agréable.
en
She smiled at me, as if I was nice to be with.
eu
Irribarre egin zidan, nirekin egotea gauza atsegina balitz bezala.
es
-Vaya, lo recuerda-dije-.
fr
vous vous souvenez, dis-je.
en
"Well, you do remember," I said.
eu
-Tira, atzo gauekoa gogoratu duzu-esan nion-, eta atzera etorri zara foto horren bila eta ez duzu etxean sartzeko modurik izan.
es
Volvió usted para buscar esa fotografía y no pudo entrar en la casa.
fr
Et vous êtes revenue chercher cette photo et vous n'avez pas pu entrer dans la maison.
en
"And you came back to look for that photo and you couldn't get into the house.
eu
Hala da, ezta?
es
¿No es eso?
fr
C'est vrai ?
en
Didn't you?"
eu
Kokotsari gora eta behera eragin zion.
es
Levantaba y bajaba la barbilla.
fr
Son menton remua de haut en bas.
en
Her chin ducked down and up.
eu
Irribarre egiten saiatu zen.
es
Intentaba sonreír.
fr
Elle essaya le coup du sourire.
en
She worked the smile.
eu
Begiak nigan jarrita zeuzkan.
es
Ya se había dado cuenta de mi presencia.
fr
L'action était engagée contre moi ;
en
I was being brought into camp.
eu
Haren mendean erortzen ari nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurki "Ufala!" oihukatuko nuen eta Yumara joateko eskatuko nion.
es
Yo estaba a punto de dar un grito de júbilo de un momento a otro y pedirle que fuera a Yuma.
fr
j'étais censé crier " Yippi !
en
I was going to yell "Yippee!" in a minute and ask her to go to Yuma.
eu
-Fotoa desagertu egin da-esan nion-.
es
-La foto ha desaparecido-dije-.
fr
" dans une minute et lui proposer de partir pour Yuma.
en
"The photo's gone," I said.
eu
Atzo gauean begiratu nuen, zu etxera eraman aurretik.
es
La busqué anoche antes de llevarla a usted a su casa.
fr
-La photo a disparu, dis-je, j'ai cherché la nuit dernière avant de vous ramener à la maison.
en
"I looked last night, before I took you home.
eu
Seguraski Brodyk eraman zuen.
es
Probablemente se la llevó Brody.
fr
Sans doute Brody l'a-t-il emportée.
en
Probably Brody took it with him.
eu
Ez didazu adarra jotzen Brodyri buruz, ezta?
es
¿No bromea acerca de Brody?
fr
Vous ne me racontez pas de blagues, pour Brody ?
en
You're not kidding me about Brody?"
eu
Burua astindu zuen zinez.
es
Sacudió la cabeza con mucha seriedad.
fr
Elle secoua la tête sérieusement.
en
She shook her head earnestly.
eu
-Oso gauza sinplea da-esan nion-.
es
-Es cosa fácil-dije-;
fr
-C'est un résultat, dis-je.
en
"It's a pushover," I said.
eu
Ez duzu horretaz gehiago pentsatu behar.
es
no vuelva a pensar en ello.
fr
Inutile de continuer à y penser.
en
"You don't have to give it another thought.
eu
Etzaiozu inortxori ere kontatu hemen izan zarela, ez atzo eta ez gaur ere.
es
No le diga a nadie que estuvo usted aquí anoche y hoy.
fr
Ne dites à âme qui vive que vous étiez ici, la nuit dernière ou aujourd'hui.
en
Don't tell a soul you were here, last night or today.
eu
Ezta Viviani ere.
es
Ni siquiera a Vivian.
fr
Pas même à Vivian.
en
Not even Vivian.
eu
Ahaztu hemen izan zarela.
es
Olvide que estuvo aquí.
fr
Oubliez tout simplement que vous êtes venue ici.
en
Just forget you were here.
eu
Uztazu Reillyren esku.
es
Déjelo eso a Reilly.
fr
Laissez Reilly s'occuper de ça.
en
Leave it to Reilly."
eu
-Zure izena ez da... -hasi zen esaten, baina gero gelditu eta burua gogor astindu zuen nik esan nuena edo berak pentsatu berria zuena berresteko.
es
-Su nombre no es... -empezó, pero calló y sacudió la cabeza con fuerza, como para dar conformidad a lo que yo había dicho o a lo que ella acababa de pensar.
fr
-Votre nom n'est pas... commença-t-elle... et puis elle s'arrêta et hocha la tête vigoureusement pour signifier son adhésion à ce que j'avais dit ou à l'idée qu'elle venait d'avoir.
en
"Your name isn't-" she began, and then stopped and shook her head vigorously in agreement with what I had said or with what she had just thought of.
eu
Begiak txitxildu zituen eta ia-ia beltz eta kafetegiko azpil baten esmaltea bezain axaleko bihurtu zitzaizkion.
es
Sus ojos se achicaron y se tornaron casi negros y tan poco profundos como el esmalte en la bandeja de una cafetería.
fr
Ses yeux se resserrèrent et se firent presque noirs et aussi profonds que l'émail d'un plateau de restaurant.
en
Her eyes became narrow and almost black and as shallow as enamel on a cafeteria tray.
aurrekoa | 140 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus