Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer daukazu gogoan?
es
¿Qué es lo que recuerda?
fr
De quoi vous souvenez-vous ?
en
How much of it stays with you?"
eu
Zalantzati esan zuen:
es
Dijo vagamente:
fr
Elle dit distraitement :
en
She said vaguely:
eu
-Polizia al zara?
es
-¿Es usted de la policía?
fr
-Vous êtes de la police ?
en
"Are you the police?"
eu
-Ez.
es
-No;
fr
-Non.
en
"No.
eu
Zure aitaren laguna naiz.
es
soy un amigo de su padre.
fr
-Vous n'êtes pas de la police ?
en
I'm a friend of your father's."
eu
-Ez al zara polizia?
es
-¿No es usted de la policía?
fr
Je suis un ami de votre père.
en
"You're not the police?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Elle soupira faiblement :
en
"No."
eu
Hasperen ahul bat bota zuen.
es
Dejó escapar un suspiro.
fr
-Qu'est-ce...
en
She let out a thin sigh.
eu
-Zer... zer nahi duzu?
es
-¿Qué..., qué es lo que quiere?
fr
Qu'est-ce que vous voulez ?
en
"Wha-what do you want?"
eu
-Zeinek garbitu zuen Geiger?
es
-¿Quién lo mató?
fr
-Qui l'a tué ?
en
"Who killed him?"
eu
Sorbaldak ikaratu egin zitzaizkion, baina aurpegian ez zitzaion beste ezer mugitu.
es
Se encogió de hombros, pero no movió un músculo de su rostro.
fr
Ses épaules tremblèrent mais rien ne bougea dans sa figure.
en
Her shoulders jerked, but nothing more moved in her face.
eu
-Beste inork...
es
 
fr
 
en
 
eu
ba al daki?
es
-¿Quién más lo sabe?
fr
-Qui d'autre...
en
"Who else-knows?"
eu
-Geigerrena?
es
-¿Lo de Geiger?
fr
-Pour Geiger ?
en
"About Geiger?
eu
Ez dakit ba.
es
No sé.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Poliziak ez, behintzat, bestela hemen egongo ziren kanpatuta.
es
Desde luego, la policía no; si lo supiera ya estaría acampada aquí.
fr
Pas la police, sans ça ils seraient ici.
en
Not the police, or they'd be camping here.
eu
Joe Brodyk igoal.
es
Quizá Joe Brody.
fr
Peut-être Joe Brody.
en
Maybe Joe Brody."
eu
Itsuka emandako kolpea izan zen, baina bete-betean jo nuen.
es
Fue un tiro a ciegas, pero dio en el blanco.
fr
mais ça lui arracha un cri.
en
It was a stab in the dark but it got a yelp out of her.
eu
-Joe Brodyk!
es
-Joe Brody!
fr
-Joe Brody !
en
"Joe Brody!
eu
Berak!
es
¡Él!
fr
Lui !
en
Him!"
eu
Gero biok isilik gelditu ginen, ni zigarroa errez eta bera hatz lodia janez.
es
Ambos nos quedamos silenciosos. Yo fumaba y ella se mordía el pulgar.
fr
Et puis nous nous tûmes tous les deux.
en
Then we were both silent.
eu
-Ez egin azkarrarena, Jainkoarren!
es
-¡No ponga esa cara pensadora, por amor de Dios!
fr
Je tirais sur ma cigarette et elle se bouffait le pouce.
en
I dragged at my cigarette and she ate her thumb.
eu
-ekin nion-.
es
-rugí-.
fr
-Ne jouez pas les astucieuses, pour l'amour du ciel, insistai-je.
en
"Don't get clever, for God's sake," I urged her.
eu
Ohiko sinpletasunarekin jokatzeko momentua da.
es
Este es un asunto sumamente elemental.
fr
C'est le moment d'adopter une simplicité antique.
en
"This is a spot for a little old-fashioned simplicity.
eu
Brodyk akabatu al zuen?
es
¿Lo mató Brody?
fr
Brody l'a tué ?
en
Did Brody kill him?"
eu
-Akabatu nor?
es
-¿Mató a quién?
fr
-Tué qui ?
en
"Kill who?"
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-¡Dios mío!
fr
 
en
 
eu
-esan nuen.
es
-exclamé.
fr
-Oh, Seigneur ! dis-je.
en
"Oh, Christ," I said.
eu
Minduta zirudien.
es
Parecía dolida.
fr
Elle parut blessée.
en
She looked hurt.
eu
Kokotsa pitin bat beheratu zuen.
es
Bajó un poco la cabeza.
fr
Son menton dégringola de cinq centimètres.
en
Her chin came down an inch.
eu
-Bai-esan zuen solemneki-.
es
-Sí-dijo solemnemente-;
fr
-Oui, dit-elle solennellement.
en
"Yes," she said solemnly.
eu
Joek akabatu zuen.
es
fue Joe.
fr
C'est Joe.
en
"Joe did it."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
Burua astindu zuen, bere baitan sinisteko ez zekiela.
es
Movió la cabeza persuadiéndose a sí misma de que no lo sabía.
fr
Elle secoua la tête pour se persuader elle-même qu'elle ne savait pas.
en
She shook her head, persuading herself that she didn't know.
eu
-Askotan ikusi al duzu aspaldi honetan?
es
-¿Lo ha visto a menudo últimamente?
fr
-L'aviez-vous vu récemment ?
en
"Seen much of him lately?"
eu
Eskuak apaldu eta haietan zuriune txiki batzuk azaldu zitzaizkion.
es
Bajó las manos que parecían pequeños nudos blancos.
fr
Ses mains retombèrent et firent des petites boules blanches.
en
Her hands went down and made small white knots.
eu
-Behin edo bitan bakarrik.
es
-Una o dos veces solamente.
fr
-Une fois ou deux.
en
"Just once or twice.
eu
Gorroto diot.
es
Le odio.
fr
Je le déteste.
en
I hate him."
eu
-Orduan badakizu non bizi den.
es
-Entonces, ¿sabe usted dónde vive?
fr
-Ainsi, vous savez où il habite.
en
"Then you know where he lives."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta ez al duzu gehiago maite?
es
-¿Y ya no le quiere?
fr
-Et vous ne l'aimez plus ?
en
"And you don't like him any more?"
eu
-Gorroto diot!
es
-¡Le odio!
fr
-Je le déteste.
en
"I hate him!"
eu
-Orduan, gaizkile fama zeukalako maite zenuen.
es
-Entonces no le quiere por el aprieto en que la puso.
fr
-Alors vous aimeriez que ce soit lui.
en
"Then you'd like him for the spot."
eu
Burua hutsik berriro.
es
Se quedó otra vez sin expresión.
fr
De nouveau le vide.
en
A little blank again.
eu
Azkarregi nindoan berarentzat.
es
Iba demasiado deprisa para ella.
fr
J'allais trop vite pour elle.
en
I was going too fast for her.
eu
Ez zen samurra polikiago joatea.
es
Era difícil no hacerlo así.
fr
C'était difficile de faire autrement.
en
It was hard not to.
eu
-Poliziari Joe Brody izan dela esateko prest al zaude?
es
-¿Está usted dispuesta a decirle a la policía que fue Brody?
fr
-Vous voulez bien dire à la police que c'est Joe Brody ? tentai-je.
en
"Are you willing to tell the police it was Joe Brody?" I probed.
aurrekoa | 140 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus