Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gogoan al naukazu?
es
-¿Me recuerda?
fr
Euh...
en
"Remember me?" I said.
eu
-esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Doghouse Reilly, gehiegi hazitako gizona.
es
Doghouse Reilly, el hombre que creció demasiado.
fr
Qu'est-ce...
en
"Doghouse Reilly, the man that grew too tall.
eu
Gogoratzen al zara?
es
¿Recuerda?
fr
Ce fut tout ;
en
Remember?"
eu
Baietz egin zuen eta betartea berehalako irribarre eten batek argitu zion.
es
Asintió con la cabeza y una rápida sonrisa iluminó su cara.
fr
elle revint à son pouce. -Souvenez de moi ?
en
She nodded and a quick jerky smile played across her face.
eu
-Goazen barrura!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-Entremos-dije-;
fr
dis-je.
en
"Let's go in," I said.
eu
Giltza bat daukat.
es
tengo una llave.
fr
Nichachien Reilly, le type qui a grandi.
en
"I've got a key.
eu
Primeran, ezta?
es
Estupendo, ¿eh?
fr
Souvenez ?
en
Swell, huh?"
eu
-Ze... ze...?
es
La aparté a un lado, metí la llave en la cerradura y abrí.
fr
-Qu'est-ce que...
en
"Wha-wha-?"
eu
Neska bazterrera bultzatu, giltza zerrailan sartu, atea ireki eta neska barrura bultzatu nuen.
es
Entramos y volví a cerrar.
fr
Je l'écartai, mis la clé dans la serrure, ouvris la porte et poussai la fille à l'intérieur.
en
I pushed her to one side and put the key in the door and opened it and pushed her in through it.
eu
Berriro atea itxi eta hantxe gelditu nintzen, usnaka.
es
Me puse a husmear por allí.
fr
Je refermai la porte et me mis à renifler.
en
I shut the door again and stood there sniffing.
eu
Etxea ikaragarri itsusia zen egun argitan.
es
El lugar era horrible a la luz del día:
fr
L'endroit était atroce à la lumière du jour.
en
The place was horrible by daylight.
eu
Paretetako zirtzileria txinatarrak, alfonbrak, girgileriaz jositako lanparek, tekazko gauzek, hango koloreen parrastada likatsuak, totem-zutoinak, eter eta laudanoaren pitxarrak, horiek guztiek egun argitan bazuten halako likiskeria ezkutuko bat, maritxuen jai baten antzekoa.
es
los objetos chinos en las paredes, la alfombra, las historiadas lámparas, el frasco de éter y láudano;
fr
La camelote chinoise sur les murs, le tapis, les lampes inutiles, les machins en teck, les couleurs qui juraient de façon dégueulasse, le totem, le flacon d'éther et de laudanum, tout ça, au jour, était d'une saleté vacharde comme une réunion de fantômes.
en
The Chinese junk on the walls, the rug, the fussy lamps, the teakwood stuff, the sticky riot of colors, the totem pole, the flagon of ether and laudanum-all this in the daytime had a stealthy nastiness, like a fag party.
eu
Neska eta biok elkarri begira gelditu ginen.
es
todo ello, a la cruda luz del día, tenía un aspecto sórdido.
fr
La fille et moi restâmes à nous regarder.
en
The girl and I stood looking at each other.
eu
Bera saiatu zen aurpegian irribarretxo atsegin bati eusten, baina aurpegia nekatuegi zeukan inork enbarazu egin ziezaion. Burua hutsik gelditzera zihoakion.
es
Nos quedamos mirándonos. Carmen intentó mantener en su rostro una linda sonrisa, pero estaba demasiado cansada para molestarse, y la sonrisa se borraba de su rostro como el agua desaparece en la arena.
fr
Elle voulut garder son petit sourire malin, mais son visage était trop fatigué pour s'y prêter et resta inexpressif.
en
She tried to keep a cute little smile on her face but her face was too tired to be bothered. It kept going blank on her.
eu
Irribarrea ezkutatu egin zitzaion, ura harean bezala, eta azal zurbilean bazeukan halako laztasun bikortsu bat, begien hustasun liluratu eta ergelduaren azpian.
es
Su pálida piel tenía un aspecto granuloso bajo la rígida y estúpida expresión de los ojos.
fr
Le sourire s'effaça, comme de l'eau sur du sable et sa peau pâle me parut avoir une texture râpeuse et grenue, sous le vide étonné et stupide de ses yeux.
en
The smile would wash off like water off sand and her pale skin had a harsh granular texture under the stunned and stupid blankness of her eyes.
eu
Mingain zurixkak ahoaren ertzak milikatu zizkion.
es
Una lengua blancuzca acariciaba las comisuras de sus labios.
fr
Sa langue blanchâtre léchait les coins de sa bouche.
en
A whitish tongue licked at the corners of her mouth.
eu
Neskato polit mimatua eta ez oso argia zen, galbide handian jarria, eta inork ez zuen ezertxo ere egiten hori galarazteko.
es
Una muchacha bonita y mimada, no demasiado lista, que había tomado muy mal camino y nadie hacía nada para impedirlo.
fr
Une jolie petite fille gâtée et pas très intelligente qui avait très, très mal tourné sans que personne ne s'en soucie.
en
A pretty, spoiled and not very bright little girl who had gone very, very wrong, and nobody was doing anything about it.
eu
Pikutara doazela aberaskumeak!
es
¡Al diablo los ricos!
fr
Au diable les richards.
en
To hell with the rich.
eu
Gaixotu egiten naute.
es
No los puedo aguantar.
fr
Ils me rendaient malade.
en
They made me sick.
eu
Hatzen artean zigarro bat biribildu, liburu batzuk bultzaka neure paretik kendu eta idazmahai beltzaren buruan eseri nintzen.
es
Lié un cigarrillo, empujé algunos libros y me senté en un extremo del escritorio.
fr
Je tournai une cigarette entre mes doigts, écartai quelques livres et m'assis au bout du bureau noir.
en
I rolled a cigarette in my fingers and pushed some books out of the way and sat on the end of the black desk.
eu
Zigarroa piztu, ke bafada bat bota eta hatz lodiaren hozkatzeari begira egon nintzen piska batean, isil-isilik.
es
Encendí el cigarrillo, di una chupada y miré en silencio durante un momento la operación de morderse el pulgar.
fr
J'allumai ma cigarette, exhalai une bouffée et regardai un moment en silence ses dents qui mordaient son pouce.
en
I lit my cigarette, puffed a plume of smoke and watched the thumb and tooth act for a while in silence.
eu
Carmen aurrez aurre neukan, neskato bihurri bat zuzendariaren despatxoan bezala.
es
Carmen estaba frente a mí como una muchacha traviesa en el despacho del jefe.
fr
Carmen était debout devant moi, telle une méchante petite fille dans le bureau du proviseur.
en
Carmen stood in front of me, like a bad girl in the principal's office.
eu
-Zer ari zara hemen? -galdetu nion azkenean.
es
-¿Qué hace usted aquí? -pregunté finalmente.
fr
-Qu'est-ce que vous fichez là ? lui demandai-je enfin.
en
"What are you doing here?" I asked her finally.
eu
Berak txamarraren hegalari heldu eta ez zion nire galderari erantzun.
es
Se cogió una punta del abrigo y no contestó-.
fr
Elle pignocha le tissu de son manteau et ne répondit pas.
en
She picked at the cloth of her coat and didn't answer.
eu
-Zer gogoratzen duzu atzo gauetik?
es
¿Qué recuerda de anoche?
fr
-Qu'est-ce que vous vous rappelez de la nuit dernière ?
en
"How much do you remember of last night?"
eu
Horri bai, erantzun zion, begien sakonean azeri distira gero eta biziagoa zeukala:
es
Con un brillo animal en los ojos, contestó:
fr
Elle répondit cette fois tandis qu'un éclair rusé apparaissait au fond de ses yeux :
en
She answered that-with a foxy glitter rising at the back of her eyes.
eu
-Gogoratu zer?
es
-¿Recordar qué?
fr
-Rappeler quoi ?
en
"Remember what?
eu
Ondoezik egon nintzen atzo gauean.
es
Anoche estuve en casa, enferma.
fr
J'étais malade, la nuit dernière.
en
I was sick last night.
eu
Etxean egon nintzen.
es
Su voz era tan sigilosa que apenas llegaba a mis oídos.
fr
Sa voix était un filet voilé qui parvenait à peine à mes oreilles.
en
Her voice was a cautious throaty sound that just reached my ears.
eu
Ahotsean bazeukan belarrietara ozta-ozta iristen zitzaidan halako zintzur-soinu zuhur bat.
es
 
fr
 
en
"Like hell you were."
eu
-Zera egongo zinen etxean!
es
-No me venga con cuentos,..
fr
-Mon ?il...
en
Her eyes flicked up and down very swiftly.
eu
Begiak bizi-bizi kliskatu zituen.
es
-Sus ojos parpadeaban con rapidez-.
fr
dis-je.
en
"Before you went home," I said.
eu
-Etxera joan aurretik-esan nion-.
es
Antes de que volviese a su casa-continué-;
fr
Ses yeux papillotèrent rapidement.
en
"Before I took you home.
eu
Neronek etxera eraman aurretik.
es
mejor dicho, antes de que yo la llevara.
fr
-Avant de rentrer à la maison, dis-je.
en
Here.
eu
Hementxe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aulki horretantxe-aulkia seinalatu nion-, txal laranja horixe jantzita.
es
Aquí, en esa silla-señalé-, sobre ese chal naranja.
fr
Avant que je vous ramène, ici, dans ce fauteuil (je le montrai du doigt) sur ce châle orange.
en
In that chair-" I pointed to it-"on that orange shawl.
eu
Oso ondo gogoratzen duzu.
es
Lo recuerda usted perfectamente.
fr
Vous vous le rappelez parfaitement.
en
You remember all right."
eu
Zintzurretik gora gorritze motel bat herrestatu zitzaion.
es
Un leve rubor se esparció por su cuello.
fr
Une lente rougeur envahit son visage.
en
A slow flush crept up her throat.
eu
Hori zerbait zen.
es
Ya era algo:
fr
C'était déjà quelque chose.
en
That was something.
eu
Gorritzeko gauza zen.
es
podía ruborizarse.
fr
Elle pouvait rougir.
en
She could blush.
eu
Lausotutako beginini grisen barnetik distira txuri bat atera zitzaion.
es
Un destello blanco apareció debajo de sus embotados iris grises.
fr
Une ligne blanche apparut sous ses iris gris pailletés.
en
A glint of white showed under the clogged gray irises.
eu
Hatz lodia gogor mastekatu zuen.
es
Mordía con entusiasmo su pulgar.
fr
Elle mordit violemment son pouce.
en
She chewed hard on her thumb.
eu
-Zu... zu al zinen? -xuxurlatu zuen.
es
-Entonces, ¿era usted? -susurró.
fr
c'était vous ? soupira-t-elle.
en
"You-were the one?" she breathed.
eu
-Nerau.
es
-Yo.
fr
-C'était moi.
en
"Me.
eu
Zer daukazu gogoan?
es
¿Qué es lo que recuerda?
fr
De quoi vous souvenez-vous ?
en
How much of it stays with you?"
aurrekoa | 140 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus