Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
-Bai. Erruletazalea naiz.
es
-Sí, me gusta la ruleta.
fr
-Oui, j'aime la roulette.
en
I like roulette.
eu
Sternwoodtar guztiok gara joko galgarrien zaleak, alegia, erruletazaleak eta bertan behera uzten dituzten gizonekin ezkondu zaleak eta berrogeita hemezortzi urteko adinarekin zaldi jauzietan ibili zaleak, hartara zaldi jauzilari batek itzulipurdika bota eta biziartean elbarrituta utz gaitzan.
es
A todos los Sternwood les gustan los juegos de azar como la ruleta, casarse con hombres que las abandonan, tomar parte en las carreras de obstáculos a los cuarenta y ocho años, ser derribado por un caballo y quedar baldado para siempre.
fr
Tous les Sternwood aiment les jeux où on perd, comme la roulette, ou épouser des gens qui se moquent d'eux, ou courir des steeple-chases à cinquante-huit ans, se faire vider par un cheval vicieux et rester paralysé pour la vie.
en
All Sternwoods like losing games, like roulette and marrying men that walk out on them and riding steeplechases at fifty-eight years old and being rolled on by a jumper and crippled for life.
eu
Sternwoodtarrok dirudunak gara.
es
Los Sternwood tienen dinero.
fr
Les Sternwood ont de l'argent.
en
The Sternwoods have money.
eu
Itxaropena erosi besterik ez dugu egin.
es
Y todo lo que han comprado con él es una nueva oportunidad para hacer las mismas tonterías.
fr
Tout ce que ça leur a rapporté, c'est des espérances.
en
All it has bought them is a rain check."
eu
-Zer egiten zuen Owenek bart gauean zure kotxearekin?
es
-¿Qué hacía anoche Owen con el coche de usted?
fr
-Que faisait Owen la nuit dernière dans votre voiture ?
en
"What was Owen doing last night with your car?"
eu
-Inortxok ere ez daki.
es
-Nadie lo sabe.
fr
-Personne n'en sait rien.
en
"Nobody knows.
eu
Baimenik gabe hartu zuen.
es
Lo cogió sin permiso.
fr
Il l'a prise sans autorisation.
en
He took it without permission.
eu
Beti uzten diogu kotxe bat hartzen bere gau librean, baina bart gauekoa ez zen bere gau librea-muzin keinu bat egin zuen-.
es
Siempre le dejábamos llevarse un coche en su noche libre, pero anoche no estaba libre-hizo una mueca y añadió-:
fr
Nous le laissons toujours prendre une voiture pour son jour de sortie, mais la nuit dernière n'était pas son jour de sortie.
en
We always let him take a car on his night off, but last night wasn't his night off."
eu
Zuk uste duzu...?
es
¿Cree usted...?
fr
Sa bouche se tordit un peu.
en
She made a wry mouth.
eu
-Bazekiela biluzik ateratako foto horren berri?
es
-¿Que Owen conociera la existencia de esta fotografía?
fr
-Qu'il était au courant de cette photo déshabillée ?
en
"Do you think-" "He knew about this nude photo?
eu
Nola izan ni hori esateko gauza?
es
¿Cómo podría decirlo?
fr
Comment pourrais-je vous le dire ?
en
How would I be able to say?
eu
Nik ez dut akabatu.
es
Él no estaba a mi servicio.
fr
Je ne l'élimine pas.
en
I don't rule him out.
eu
Bost mila eskudirutan oraintxe bertan eskuratzeko modurik bai?
es
¿Puede usted conseguir cinco mil dólares en billetes inmediatamente?
fr
Pouvez-vous vous procurer cinq mille dollars liquides en ce moment ?
en
Can you get five thousand in cash right away?"
eu
-Ez, aitari esan ezean... edo norbaiti uzteko eskatu ezean.
es
-No, a menos que se lo diga a mi padre o los pida prestados.
fr
-Pas à moins de le dire à papa...
en
"Not unless I tell Dad-or borrow it.
eu
Eskatzekotan Eddie Marsi eskatuko nioke.
es
Probablemente podría pedírselos a Eddie Mars.
fr
Je pourrais sans doute les demander à Eddie Mars.
en
I could probably borrow it from Eddie Mars.
eu
Eskuzabala izan behar luke nirekin, alajaina!
es
Tiene motivos para ser generoso conmigo.
fr
Dieu sait qu'il pourrait être généreux avec moi.
en
He ought to be generous with me, heaven knows."
eu
-Hobe hori probatzea.
es
-Mejor es que intente eso.
fr
-Il vaut mieux essayer ça.
en
"Better try that.
eu
Aurki diru horren premian egon zintezke.
es
Puede usted necesitarlos con urgencia.
fr
Vous en aurez peut-être besoin très vite.
en
You may need it in a hurry."
eu
Atzeraka etzan zen eta beso bat zintzilikatu zuen aulki-bizkarraren gainetik.
es
Se recostó en la silla.
fr
Elle se renversa en arrière et passa un bras autour du dossier du fauteuil.
en
She leaned back and hung an arm over the back of the chair.
eu
-Eta polizia jakinaren gainean jarriz gero?
es
-¿Y si lo pusiéramos en conocimiento de la policía?
fr
-Si on prévenait la police ?
en
"How about telling the police?"
eu
-Ez da ideia txarra, baina zuk ez duzu holakorik egingo.
es
-Es una buena idea, pero usted no lo hará.
fr
-C'est une bonne idée. Mais vous ne le ferez pas.
en
"It's a good idea. But you won't do it."
eu
-Ez dudala egingo?
es
-¿No?
fr
-Je ne le ferai pas ?
en
"Won't I?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Aita-ahizpak babestu behar dituzu.
es
Tiene usted que proteger a su padre y a su hermana.
fr
Vous avez votre père et votre s?ur à protéger.
en
You have to protect your father and your sister.
eu
Ez dakizu poliziak zerekin egin dezakeen topo.
es
Usted no sabe lo que la policía podría descubrir.
fr
Vous ne savez pas ce que la police peut découvrir.
en
You don't know what the police might turn up.
eu
Ez-ikusia egitea ezinezko zaion gauzaren bat izan daiteke.
es
Podría ser algo que no pudieran pasar por alto.
fr
Ça serait peut-être quelque chose qu'ils ne pourraient pas étouffer.
en
It might be something they couldn't sit on.
eu
Egizu kontu hala jokatu ohi dutela txantaia kasuetan.
es
Habitualmente lo intentan averiguar en los casos de chantaje.
fr
Quoiqu'ils s'y efforcent, d'habitude, dans les histoires de chantage.
en
Though they usually try in blackmail cases."
eu
-Zuk ezer egiterik bai?
es
-¿Puede usted hacer algo?
fr
-Pouvez-vous faire quelque chose ?
en
"Can you do anything?"
eu
-Baietz uste dut.
es
-Creo que sí;
fr
-Je crois que oui.
en
"I think I can.
eu
Baina ezin dizut esan zergatik eta nola.
es
pero no puedo decirle por qué o cómo.
fr
Mais je ne peux vous dire ni pourquoi ni comment.
en
But I can't tell you why or how."
eu
-Atsegin zaitut-esan zuen bat-batean-.
es
-Me gusta usted-dijo-.
fr
-Vous me plaisez, dit-elle brusquement.
en
"I like you," she said suddenly.
eu
Mirarietan sinisten duzu.
es
Cree usted en los milagros.
fr
Vous croyez aux miracles.
en
"You believe in miracles.
eu
Ezer edatekorik bai bulegoan?
es
¿Tiene algo de beber en el despacho?
fr
Auriez-vous à boire dans votre bureau ?
en
Would you have a drink in the office?"
eu
Beheko kajoia giltzaz ireki eta bulegoko botila eta bi ontzi ttiki atera nituen.
es
Abrí mi cajón secreto y saqué una botella y dos vasos.
fr
J'ouvris le tiroir pour en extraire ma bouteille et deux petits verres.
en
I unlocked my deep drawer and got out my office bottle and two pony glasses.
eu
Ontzitxoak bete eta edan egin genuen.
es
Los llené y bebimos.
fr
Je les remplis et nous bûmes.
en
I filled them and we drank.
eu
Boltsa krik-krak itxi zuen eta aulkia atzera bultzatu zuen.
es
Cerró el bolso y separó su silla del escritorio.
fr
Elle ferma son sac d'un coup sec et recula son fauteuil.
en
She snapped her bag shut and pushed the chair back.
eu
-Bost handi horiek eskuratuko ditut-esan zuen-.
es
-Voy a conseguir cinco grandes-dijo-.
fr
-Je les aurai, ces cinq mille, dit-elle.
en
"I'll get the five grand," she said.
eu
Bezero ona izan naiz Eddie Marsentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste arrazoi bat ere badauka nirekin atsegina izateko, eta beharbada zuk ez duzu horren berri. Irribarre egin zidan, begietara iritsi aurretik ezpainek ahaztuta daukaten irribarre horietakoa.
es
He sido una buena cliente de Eddie Mars y existe además otra razón por la cual debería complacerme y que usted quizá ignore-me lanzó una de esas sonrisas, que se disipan antes de llegar a los ojos, y añadió-:
fr
Je suis une bonne cliente d'Eddie Mars. Il a une autre raison de se montrer gentil avec moi, que vous ne connaissez peut-être pas. Elle m'adressa un de ces sourires que les lèvres oublient avant qu'ils arrivent aux yeux.
en
"I've been a good customer of Eddie Mars. There's another reason why he should be nice to me, which you may not know." She gave me one of those smiles the lips have forgotten before they reach the eyes.
eu
-Eddieren emazte ile-horia da Rustyrekin hanka egin duen damatxoa.
es
La esposa de Eddie Mars es la dama rubia con quien Rusty se fugó.
fr
-La blonde épouse de Mars est la poupée avec qui Rusty a fichu le camp.
en
"Eddie's blonde wife is the lady Rusty ran away with."
eu
Ez nuen deus esan.
es
-No hice ningún comentario.
fr
Je ne répondis pas.
en
I didn't say anything.
eu
Berak niri zorrotz begiratu eta hauxe erantsi zuen:
es
Se encaró conmigo y añadió-:
fr
Elle me regarda avec acuité et ajouta :
en
She stared tightly at me and added:
eu
-Ez al zaizu interesatzen?
es
¿No le interesa?
fr
-Ça ne vous intéresse pas ?
en
"That doesn't interest you?"
eu
-Horrek errazago aurkitzen lagunduko lidake, haren bila ariko banintz.
es
-Eso debiera hacer más fácil el hallazgo, si yo estuviera buscándolo.
fr
-Ça devrait m'aider à le retrouver, si j'étais à sa recherche.
en
"It ought to make it easier to find him-if I was looking for him.
eu
Zuk ez duzu uste Regan saltsa horretan nahastuta dagoela, ezta?
es
Usted no cree que esté metido en este asunto, ¿verdad?
fr
Vous ne croyez pas qu'il soit lié à tout ce gâchis, hein ?
en
You don't think he's in this mess, do you?"
eu
Edalontzi hutsa luzatu zidan.
es
Empujó su vaso vacío hacia mí.
fr
Elle me tendit son verre vide.
en
She pushed her empty glass at me.
eu
-Atera beste bat!
es
-Déme otro trago.
fr
-Donnez-m'en un autre.
en
"Give me another drink.
eu
Zu baino tipo gogorragorik ez dago zerbait ateratzeko.
es
Es usted un tipo al que resulta dificilísimo sacarle algo.
fr
Vous êtes un type dont il est impossible de rien tirer.
en
You're the hardest guy to get anything out of.