Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez naiz etorri Owenengatik.
es
No vine a hablarle de Owen.
fr
-Je ne suis pas venue vous parler d'Owen.
en
"I didn't come to see you about Owen.
eu
Honezkero uste duzu badaukazula esatea zertarako hitz egin nahi zuen aitak zurekin?
es
¿Cree que puede usted decirme por qué quería verle mi padre?
fr
Croyez-vous que vous puissiez me dire à propos de quoi mon père voulait vous voir ?
en
Do you feel yet that you can tell me what my father wanted to see you about?"
eu
-Ez haren baimenik gabe.
es
-Sin permiso de él, no.
fr
-Pas sans sa permission.
en
"Not without his permission."
eu
-Carmenengatik al zen?
es
-¿Era acerca de Carmen?
fr
-C'était au sujet de Carmen ?
en
"Was it about Carmen?"
eu
-Hori ere ezin dizut esan.
es
-Ni siquiera a eso puedo contestarle.
fr
-Je ne peux pas même répondre à ça.
en
"I can't even say that."
eu
Nik pipakada betetzeaz bukatu eta pospolo bat erantsi nion.
es
Terminé de llenar mi pipa y la encendí.
fr
J'achevai de bourrer une pipe et j'en approchai une allumette.
en
I finished filling a pipe and put a match to it.
eu
Berak keari begiratu zion piska batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero eskua boltsa irekiaren barruan sartu eta kartazal txuri ireki bat atera zuen.
es
Contempló el humo un momento y metió la mano en el bolso del cual sacó un grueso sobre blanco.
fr
Elle suivit des yeux la fumée pendant un instant.
en
She watched the smoke for a moment.
eu
Mahai gainera bota zidan.
es
Lo puso encima de la mesa y dijo:
fr
Puis sa main plongea dans son sac ouvert et en ressortit une épaisse enveloppe blanche.
en
Then her hand went into her open bag and came out with a thick white envelope.
eu
-Begiraiozu horri, dena den-esan zidan.
es
-Mejor será que le eche una ojeada a eso.
fr
Elle la lança sur le bureau.
en
She tossed it across the desk.
eu
Kartazala jaso nuen.
es
Lo cogí.
fr
Je la ramassai.
en
I picked it up.
eu
Helbidea makinaz idatzita:
es
 
fr
 
en
The address was typewritten to Mrs.
eu
Mrs Vivian Regan, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood.
es
Estaba dirigido a Vivian Regan, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood.
fr
L'adresse tapée à la machine était celle de Mme Vivian Regan, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood.
en
Vivian Regan, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood.
eu
Mezulari zerbitzu batek eramana zen eta zigiluz ezarritako irteera orduan 08:35 ageri zen.
es
Había sido entregado por un servicio de mensajeros, y el sello de la oficina marcaba las 8,35 de la mañana como hora de salida.
fr
Remise en avait été faite par exprès et le tampon du bureau portait 8:35 du matin comme date d'affranchissement.
en
Delivery had been by messenger service and the office stamp showed 8.35 a.m. as the time out.
eu
Kartazala zabaldu eta 9 x 12 neurriko argazki distiraduna atera nuen, hori besterik ez baitzegoen barruan.
es
Abrí el sobre y saqué de él una foto de 4,25 por 3,25, que era todo lo que contenía.
fr
J'ouvris l'enveloppe et en tirai l'épreuve glacée 9 x 12 qui en constituait tout le contenu.
en
I opened the envelope and drew out the shiny 41/4 by 31/4 photo that was all there was inside.
eu
Argazkian Carmen azaltzen zen, Geigerren tekazko aulki bizkar-garaian eserita, oholtza gainean, belarritakoak jantzita eta amak eginda bezala.
es
Era Carmen, sentada en el sillón de teca de alto respaldo, en casa de Geiger, con sus pendientes de jade y el traje con que vino al mundo.
fr
C'était Carmen, assise dans le grand fauteuil de teck de Geiger, sur l'estrade, avec ses pendants d'oreille et dans le costume de sa naissance.
en
It was Carmen sitting in Geiger's high-backed teakwood chair on the dais, in her earrings and her birthday suit.
eu
Begiek nik gogoratzen nituenak baino piska bat eroagoak ziruditen.
es
Sus ojos estaban aún más extraviados de lo que yo recordaba.
fr
Ses yeux semblaient encore un peu plus fous que je me le rappelais.
en
Her eyes looked even a little crazier than as I remembered them.
eu
Fotoaren atzeko aldea hutsik zegoen.
es
El dorso de la fotografía estaba en blanco.
fr
Le dos de la photo était vierge.
en
The back of the photo was blank.
eu
Kartazalaren barruan sartu nuen berriz.
es
Volví a meterla en el sobre.
fr
Je la remis dans l'enveloppe.
en
I put it back in the envelope.
eu
-Zenbat nahi dute? -galdetu nion.
es
-¿Cuánto quieren? -pregunté.
fr
-Combien en veulent-ils ? demandai-je.
en
"How much do they want?" I asked.
eu
-Bost mila, negatiboagatik eta beste kopiengatik.
es
-Cinco mil por el negativo y las restantes copias.
fr
-Cinq mille pour le négatif et le reste des épreuves.
en
"Five thousand-for the negative and the rest of the prints.
eu
Tratua gaur gauean itxi beharra dago, bestela eskandaloen sekzio batera bidaliko dute zera hori.
es
El trato tiene que cerrarse esta noche o entregarán el asunto a la sección de escándalos de algún periódico.
fr
Le marché doit être conclu ce soir, sinon ils enverront ça à une feuille à scandale.
en
The deal has to be closed tonight, or they give the stuff to some scandal sheet."
eu
-Eskatzea nola egin dute?
es
-¿Cómo le llegó la petición?
fr
-Comment la demande a-t-elle été transmise ?
en
"The demand came how?"
eu
-Emakume batek hots egin dit, gauza hori jaso eta handik orduerdira gutxi gora-behera.
es
-Una mujer me telefoneó media hora después de haberme sido entregada la foto.
fr
-Une femme m'a téléphoné environ une demi-heure après que cette chose a été distribuée.
en
"A woman telephoned me, about half an hour after this thing was delivered."
eu
-Hutsa da eskandaloen asunto hori.
es
-No hay que preocuparse por el periódico.
fr
-Il n'y a rien à craindre côté scandale.
en
"There's nothing in the scandal sheet angle.
eu
Juraduek eserlekutik altxa gabe kondenatzen dituzte holako gauzak gaur egun.
es
Hoy día los jurados censuran estos chismes sin moverse de su asiento.
fr
Les jurés les condamnent sans même délibérer pour des trucs comme ça, de nos jours.
en
Juries convict without leaving the box on that stuff nowadays.
eu
Zer gehiago dago?
es
-¿Qué más hay aquí?
fr
Qu'y a-t-il d'autre ?
en
What else is there?"
eu
-Zerbait gehiago egon behar al du?
es
-¿Tiene que haber algo más?
fr
-Doit-il y avoir quelque chose d'autre ?
en
"Does there have to be something else?"
eu
-Bai.
es
-Naturalmente.
fr
Elle me dévisagea, un peu troublée.
en
She stared at me, a little puzzled.
eu
Bekoz beko begiratu zidan, kezkati samar.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badago gehiago.
es
Se quedó mirándome un poco perpleja.
fr
-Il y a quelque chose.
en
"There is.
eu
Emakumeak esan dit polizi saltsa bat dagoela tartean eta hobe dudala txintxo eta azkar jokatu, bestela nire ahizpatxoari burdinen atzetik hitz egin beharko baitiot.
es
-Lo hay, la mujer dijo que existe un asunto policíaco relacionado con esto y que sería conveniente que les enviase pronto esa suma porque, en caso contrario, tendría que hablarle a mi hermanita a través de rejas.
fr
La femme a dit que la police était mêlée à ça et que je ferais mieux de me grouiller sinon je parlerais à ma petite s?ur derrière la grille d'une prison.
en
The woman said there was a police jam connected with it and I'd better lay it on the line fast, or I'd be talking to my little sister through a wire screen."
eu
-Hobe-esan nion-.
es
-Mejor.
fr
-C'est mieux, dis-je.
en
"Better," I said.
eu
Zer nolako saltsa?
es
¿Qué clase de lío es ése?
fr
Mêlée de quelle façon ?
en
"What kind of jam?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Non dago Carmen orain?
es
-¿Dónde está Carmen ahora?
fr
-Où est Carmen en ce moment ?
en
"Where is Carmen now?"
eu
-Etxean dago.
es
-En casa.
fr
-Elle est à la maison.
en
"She's at home.
eu
Bart ondoezik egon zen.
es
Se sentía mal anoche.
fr
Elle a été malade la nuit dernière.
en
She was sick last night.
eu
Oraindik ohean dagoela uste dut.
es
Está aún en la cama.
fr
Elle est encore au lit, je pense.
en
She's still in bed, I think."
eu
-Bart kanpora irten al zen?
es
-¿Salió anoche?
fr
-Est-elle sortie la nuit dernière ?
en
"Did she go out last night?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Ni kanpoan izan nintzen, baina zerbitzariek esan dute bera ez zela irten.
es
Yo no estuve en casa pero los criados dicen que no salió.
fr
Moi, je suis sortie, mais les domestiques assurent qu'elle ne l'a pas fait.
en
I was out, but the servants say she wasn't.
eu
Han behean izan nintzen, Las Olindasen, erruletan jokatzen, Eddie Marsen Cypress Club-ean.
es
Yo estuve en Las Olindas jugando a la ruleta en el club de Eddie Mars.
fr
J'étais descendue à Las Olindas pour jouer à la roulette au Cypress Club d'Eddie Mars.
en
I was down at Las Olindas, playing roulette at Eddie Mars' Cypress Club.
eu
Burutik oinetaraino lumatu ninduten.
es
Perdí hasta la camisa.
fr
J'ai perdu ma chemise.
en
I lost my shirt."
eu
-Erruletazalea zara, beraz.
es
-Así que le gusta la ruleta.
fr
-Ainsi, vous aimez la roulette.
en
"So you like roulette.
eu
Badaukazu horren itxura.
es
Debí figurármelo.
fr
Ça vous ressemble.
en
She crossed her legs and lit another cigarette.
eu
Berak hankak gurutzatu eta beste zigarro bat piztu zuen.
es
Cruzó las piernas y encendió otro cigarrillo.
fr
Elle croisa ses jambes et alluma une autre cigarette.
en
"Yes.
eu
-Bai. Erruletazalea naiz.
es
-Sí, me gusta la ruleta.
fr
-Oui, j'aime la roulette.
en
I like roulette.
aurrekoa | 140 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus