Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Zu baino tipo gogorragorik ez dago zerbait ateratzeko.
es
Es usted un tipo al que resulta dificilísimo sacarle algo.
fr
Vous êtes un type dont il est impossible de rien tirer.
en
You're the hardest guy to get anything out of.
eu
Ez duzu zirkinik ere egiten.
es
Ni siquiera se inmuta.
fr
Vos oreilles ne remuent même pas.
en
You don't even move your ears."
eu
Ontzitxoa bete nion.
es
Le llené el vaso.
fr
Je remplis le petit verre.
en
I filled the little glass.
eu
-Nahi zenuen guztia atera didazu:
es
-Ha conseguido de mí todo lo que quería;
fr
-Vous avez tiré de moi tout ce qu'il vous fallait : une certitude assez bien établie que je ne cherche pas votre mari.
en
"You've got all you wanted out of me-a pretty good idea I'm not looking for your husband."
eu
nahiko seguru jakitea ez naizela zure senarraren bila ari.
es
se ha convencido de que no estoy buscando a su esposo.
fr
Très vite, elle avala le verre.
en
She put the drink down very quickly.
eu
Edalontzia oso bizkor jaitsi zuen. Horrek hasperen eginarazi zion, edo hasperen egiteko aitzakia eman zion.
es
Dejó rápidamente el vaso sobre la mesa y contuvo la respiración o se tomó esa oportunidad para hacerlo.
fr
Ça la fit s'enrouer ou lui donna un prétexte pour s'enrouer.
en
It made her gasp-or gave her an opportunity to gasp.
eu
Arnasbehera motela bota zuen.
es
Suspiró.
fr
Elle reprit lentement sa respiration.
en
She let a breath out slowly.
eu
-Rusty ez zen gaizkilea.
es
-Rusty no era un estafador.
fr
-Rusty n'était pas une canaille.
en
"Rusty was no crook.
eu
Hala izanez gero, ez lau sosekin konformatzekoa, behintzat.
es
Si lo hubiera sido, no sería por calderilla.
fr
Sinon, il ne se serait pas contenté de petite monnaie.
en
If he had been, it wouldn't have been for nickles.
eu
Beti hamabost mila dolar eraman ohi zituen aldean, biletetan.
es
Llevaba quince dólares en efectivo.
fr
Il avait quinze mille dollars en billets sur lui.
en
He carried fifteen thousand dollars, in bills.
eu
Bere diru zoroa deitzen zion berak.
es
Decía que era su dinero loco.
fr
Il appelait ça son argent de poche.
en
He called it his mad money.
eu
Aldean zeraman berarekin ezkondu nintzenean eta aldean zeraman utzi ninduenean ere.
es
Lo tenía cuando se casó conmigo y lo tenía cuando me dejó.
fr
Il les avait quand je l'ai épousé et il les avait quand il est parti.
en
He had it when I married him and he had it when he left me.
eu
Ez, Rusty ez dago nahastuta azpikeriako inongo txantaia merketan.
es
No, Rusty no estaba metido en ningún negocio de chantaje.
fr
Rusty n'est pas mêlé à une histoire de chantage au rabais.
en
No-Rusty's not in on any cheap blackmail racket."
eu
Kartazala hartu eta zutik jarri zen.
es
Alcanzó el sobre y se levantó.
fr
Elle prit l'enveloppe et se leva.
en
She reached for the envelope and stood up.
eu
-Zurekin harremanetan egongo naiz-esan nion-.
es
-Permaneceré en contacto con usted-me dijo-.
fr
-Je reste en contact avec vous, dis-je.
en
"I'll keep in touch with you," I said.
eu
Mezuren bat utzi nahi badidazu, apartamentu-etxeko deiak hartzen dituen neskak jasoko dizu.
es
Si quiere dejarme algún recado, la muchacha que atiende el teléfono lo tomará.
fr
Si vous voulez me laisser une communication, la fille du standard de l'immeuble où j'habite la prendra.
en
"If you want to leave me a message, the phone girl at my apartment house will take care of it."
eu
Ate aldera joan ginen.
es
-Ambos fuimos hacia la puerta.
fr
Nous gagnâmes la porte.
en
We walked over to the door.
eu
Berak kartazal txuria hatz koxkoetan joz honela esan zidan:
es
Golpeándose con el sobre en los nudillos, dijo-:
fr
Tout en tapotant ses phalanges avec l'enveloppe blanche, elle dit :
en
Tapping the white envelope against her knuckles, she said:
eu
-Oraindik uste duzu ezin didazula esan aitak....
es
Sigue usted considerando que no puede decirme lo que papá...
fr
-Vous estimez toujours ne pas pouvoir me dire ce que papa...
en
"You still feel you can't tell me what Dad-"
eu
-Aurrena berarekin hitz egin behar dut.
es
-Tendré que verle primero.
fr
-Il faut que je le voie d'abord.
en
"I'd have to see him first."
eu
Argazkia atera eta begira gelditu zitzaion, ateondoan bertan.
es
Ya en el umbral, sacó la fotografía y se quedó mirándola.
fr
Elle prit la photo et la regarda, sur le seuil de la porte :
en
She took the photo out and stood looking at it, just inside the door.
eu
-Gorputz ttiki polita dauka, ezta?
es
-Tiene un bonito cuerpo, ¿verdad?
fr
-Elle a un joli corps, n'est-ce pas ?
en
"She has a beautiful little body, hasn't she?"
eu
-Tira!
es
-¡Pchs!
fr
-Ouais.
en
"Uh-huh."
eu
Piska bat arrimatu zitzaidan.
es
Se inclinó un poco hacia mí.
fr
Elle se pencha vers moi.
en
She leaned a little towards me.
eu
-Nirea ikusi behar zenuke-esan zidan serio-serio.
es
-Debería usted ver el mío-dijo con voz grave.
fr
dit-elle sérieusement.
en
"You ought to see mine," she said gravely.
eu
-Nola moldatuko dugu hori?
es
-¿No podríamos arreglar eso?
fr
-Pouvez-vous arranger ça ?
en
"Can it be arranged?"
eu
Barre egin zuen supituki eta zorrozki;
es
 
fr
 
en
 
eu
atetik kanpora bide erdia egin eta burua itzuli zuen zorrotz esateko:
es
Se echó a reír de repente, cruzó la puerta y volvió la cabeza para decirme fríamente:
fr
Elle eut un rire soudain et, brusquement, franchit la porte à moitié, puis tourna la tête et dit avec calme :
en
She laughed suddenly and sharply and went halfway through the door, then turned her head to say coolly:
eu
-Egundaino topatu dudan animaliarik odol-hotzekoena zara, Marlowe.
es
-Es usted el animal más insensible que he conocido, Marlowe.
fr
-Vous êtes l'animal le plus froid que j'aie jamais vu, Marlowe.
en
"You're as cold-blooded a beast as I ever met, Marlowe.
eu
Ala Phil deituko dizut?
es
¿O puedo llamarle Phil?
fr
Peut-être puis-je vous appeler Phil ?
en
Or can I call you Phil?"
eu
-Noski.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
"Sure."
eu
-Niri Vivian deitu.
es
-Usted puede llamarme Vivian.
fr
-Vous pouvez m'appeler Vivian.
en
"You can can me Vivian."
eu
-Eskerrik asko, Regan andrea.
es
-Gracias, señora Regan.
fr
-Merci, madame Regan.
en
"Thanks, Mrs.
eu
-Oh!
es
 
fr
- Oh !
en
Regan."
eu
Zoaz pikutara, Marlowe!
es
-¡Váyase al diablo, Marlowe!
fr
Allez au diable, Marlowe !
en
"Oh, go to hell, Marlowe."
eu
Kanpora jarraitu zuen eta ez zuen atzera begiratu.
es
Se alejó sin volver la cabeza.
fr
Elle sortit sans se retourner.
en
She went on out and didn't look back.
eu
Nik atea itxi eta eskua haren gainean neukala gelditu nintzen, hari begira.
es
Cerré la puerta y quedé pensativo, fijándome en mi mano todavía apoyada en la puerta.
fr
Je fermai la porte et m'immobilisai, la main sur le bouton, en regardant ma main.
en
I let the door shut and stood with my hand on it, staring at the hand.
eu
Aurpegian bero piska bat sentitzen nuen.
es
Sentía el calor en la cara.
fr
J'avais un peu chaud à la figure.
en
My face felt a little hot.
eu
Idazmahaira itzuli, whiskya gorde, bi ontzitxoei garbitu azkar bat eman eta gorde egin nituen.
es
Volví al escritorio y guardé el whisky;
fr
Je revins au bureau, rangeai le whisky, rinçai les deux petits verres et les rangeai.
en
I went back to the desk and put the whiskey away and rinsed out the two pony glasses and put them away.
eu
Kapela telefono gainetik hartu, Barrutiko fiskalaren bulegora deitu eta Bernie Ohlsen galde egin nuen.
es
enjuagué los vasos y los guardé también.
fr
J'enlevai mon chapeau du téléphone et appelai le bureau du procureur du district ; je demandai Bernie Ohls.
en
I took my hat off the phone and called the D.A.'s office and asked for Bernie Ohls.
eu
Atzera bere zuloan zegoen.
es
Quité mi sombrero de encima del teléfono y llamé a la oficina del fiscal preguntando por Bernie Ohls, que ya había regresado a su cuchitril.
fr
Il était de retour dans son trou carré.
en
He was back in his cubbyhole.
eu
-Aizak, agurea bakean utzi diat-esan zidan-.
es
-Bien, deje en paz al viejo-dijo-.
fr
-Eh bien, j'ai laissé le vieux tranquille, dit-il.
en
"Well, I let the old man alone," he said.
eu
Zerbitzariak esan duenez berak edo nesketako batek kontatuko ziok.
es
El mayordomo me comunicó que él mismo o alguna de las muchachas se lo comunicaría.
fr
Le valet de chambre a dit que lui ou une des filles pourraient le lui apprendre.
en
"The butler said he or one of the girls would tell him.
eu
Owen Taylor hori garaje gainean bizi zuan eta bere gauzak miatu ditiat.
es
Ese Owen Taylor vivía encima del garaje y registré sus efectos personales.
fr
Cet Owen Taylor habitait au-dessus du garage et j'ai fouillé ses affaires.
en
This Owen Taylor lived over the garage and I went through his stuff.
eu
Gurasoak Dubuquen bizi dituk, Iowan.
es
Sus padres están en Debuque, lowa.
fr
Les parents habitent Dubuque, Iowa.
en
Parents at Dubuque, Iowa.
eu
Telegrama bat bidali zioat hango poliziburuari galdegin diezaien zer egitea nahi duten.
es
Telegrafié al jefe de la policía de allí para que averigüe qué desean que se haga.
fr
J'ai télégraphié au chef de la police locale pour savoir ce qu'ils veulent qu'on fasse.
en
I wired the Chief of Police there to find out what they want done.
eu
Sternwood familiak ordainduko dik.
es
La familia Sternwood pagará los gastos.
fr
La famille Sternwood paiera.
en
The Sternwood family will pay for it."
eu
-Suizidioa?
es
-¿Suicidio?
fr
demandai-je.
en
"Suicide?" I asked.