Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
-Bo, bo!
es
Era de suponer que no le conocería.
fr
Vous ne pouvez pas le connaître.
en
You wouldn't know him."
eu
-esan nion-.
es
-¡Bah..., bah...!
fr
Tut... dis-je.
en
"Tut, tut," I said.
eu
Sartu nire boudoirrean.
es
Pase a mi oficina.
fr
Venez dans mon boudoir.
en
"Come into my boudoir."
eu
Zutitu zen eta honela esan zidan:
es
Se levantó diciendo:
fr
Elle se leva et dit :
en
She stood up and said:
eu
-Atzo ez ginen oso ondo moldatu elkarrekin.
es
-No estuvimos muy de acuerdo ayer;
fr
-Nous ne nous sommes pas très bien entendus hier.
en
"We didn't get along very well yesterday.
eu
Nahiko zakarra izan nintzen beharbada.
es
quizá estuve grosera.
fr
Peut-être ai-je été brutale...
en
Perhaps I was rude."
eu
-Biok izan ginen nahiko zakarrak-esan nion.
es
-Estuvimos groseros los dos-repliqué.
fr
-Nous l'avons été tous les deux, dis-je.
en
"We were both rude," I said.
eu
Bulegoko atea giltzaz ireki eta eutsi egin nion bera sar zedin.
es
Abrí la puerta y la sostuve para que ella pasase.
fr
J'ouvris la porte de communication et l'invitai du geste.
en
I unlocked the communicating door and held it for her.
eu
Nire suitearen gainerakoan sartu ginen, han non gauza hauek baitzeuden: alfonbra herdoil-gorri bat, ez oso berria, bost fitxategi berde, haietako hiru Kaliforniako klimaz beteak, eta propagandako egutegi bat, zeinetan boskote bat ageri baitzen zoru zeru-urdinaren gainean jira eta bira, soineko arrosak jantzita, ile lakre-arrea eta begi beltz bizikoak, okaran pasa erraldoiak adinakoak.
es
cinco ficheros verdes, tres de ellos llenos de puro aire de California; un calendario de anuncio, que representaba a unas bailarinas deslizándose por un suelo azul celeste, con trajes de color de rosa, pelo castaño y ojos tan grandes como ciruelas gigantes; tres sillas de madera, imitación castaño;
fr
Nous passâmes dans la seconde moitié de mon appartement, qui contenait un tapis rouge-rouille, pas très frais, cinq boîtes à fiches vertes, dont trois remplies de tabac californien, un calendrier publicitaire représentant les Quintuplées éparpillées sur un plancher bleu azur, en robes roses, avec des cheveux brun-phoque et des yeux noirs très luisants tels des pruneaux géants.
en
We went into the rest of my suite, which contained a rust-red carpet, not very young, five green filing cases, three of them full of California climate, an advertising calendar showing the Quints rolling around on a sky-blue floor, in pink dresses, with seal-brown hair and sharp black eyes as large as mammoth prunes.
eu
Bazeuden ere hiru aulki, imitazioko intxaur zurezkoak, ohiko idazmahaia, gainean ohiko sekantea, luma sorta, hautsontzia eta telefonoa, eta atzean ohiko aulki biragarri kirrinkaria.
es
el escritorio de rigor, con secante, juego de plumas y lápices, cenicero, el teléfono de costumbre y el sillón giratorio, también de costumbre.
fr
Il y avait trois chaises de noyer presque authentique, le bureau habituel avec le buvard habituel, la garniture, le cendrier, le téléphone, et l'habituel et grinçant fauteuil tournant.
en
There were three near-walnut chairs, the usual desk with the usual blotter, pen set, ashtray and telephone, and the usual squeaky swivel chair behind it.
eu
-Itxura ez duzu asko zaintzen-esan zidan idazmahai aurrean eseriz, bezeroen aldean.
es
-No tiene preparado el escenario con mucho lujo-dijo, sentándose en el lado del escritorio destinado a los clientes.
fr
-Vous n'avez pas beaucoup de façade, dit-elle en s'asseyant devant le bureau côté client.
en
"You don't put on much of a front," she said, sitting down at the customer's side of the desk.
eu
Buzoira inguratu nintzen eta sei kartazal jaso nituen handik: bi karta eta propagandako lau gauza.
es
Me dirigí al buzón del correo y cogí seis sobres: dos cartas y cuatro anuncios.
fr
Je m'approchai de la boîte aux lettres et ramassai six enveloppes, deux lettres et quatre prospectus.
en
I went over to the mail slot and picked up six envelopes, two letters and four pieces of advertising matter.
eu
Kapela telefono gainean eskegi eta eseri egin nintzen.
es
Colgué mi sombrero en el teléfono y me senté.
fr
Je pendis mon chapeau au téléphone et m'assis.
en
I hung my hat on the telephone and sat down.
eu
-Ezta Pinkerton detektibe agentziakoek ere-esan nion-.
es
-Tampoco lo hacen los detectives privados-contesté-.
fr
-Les Pinkerton non plus, dis-je.
en
"Neither do the Pinkertons," I said.
eu
Ogibide honetan ez da diru askorik egiten, ondratua baldin bazara.
es
No se puede hacer mucho dinero en este negocio, si se es honrado.
fr
Si vous êtes honnête, ce commerce-là ne rapporte pas lourd.
en
"You can't make much money at this trade, if you're honest.
eu
Itxura zaintzen baduzu, dirua egiten ari zaren edo dirua egitea espero duzun seinale.
es
Si se monta un escenario de lujo es porque se está ganando dinero o se tienen esperanzas de ganarlo.
fr
Quand vous avez une façade, c'est que vous faites de l'argent...
en
If you have a front, you're making money-or expect to."
eu
-Ah! Ondratua al zara?
es
-¡Oh! ¿Es usted honrado?
fr
Vous êtes honnête ? demanda-t-elle en ouvrant son sac.
en
"Oh-are you honest?" she asked and opened her bag.
eu
-galdetu zidan eta boltsa zabaldu zuen.
es
-preguntó al tiempo que abría el bolso.
fr
 
en
 
eu
Zigarro bat atera zuen ontzi txapal esmaltatu batetik; poltsikoko pizgailu batez su eman, ontzia eta pizgailua ostera boltsa barrura bota eta boltsa irekita utzi zuen.
es
Sacó un cigarrillo de una pitillera esmaltada, lo encendió con un mechero de bolsillo y volvió a guardar pitillera y mechero en el bolso, que dejó abierto.
fr
Elle tira une cigarette d'un étui émaillé, l'alluma avec un briquet de poche, fit choir étui et briquet dans le sac et laissa celui-ci ouvert.
en
She picked a cigarette out of a French enamel case, lit it with a pocket lighter, dropped case and lighter back into the bag and left the bag open.
eu
-Tamalez.
es
-Desgraciadamente.
fr
-J'y arrive péniblement.
en
"Painfully."
eu
-Nolatan sartu zinen halako negozio koipatsu batean?
es
-Entonces, ¿por qué se metió en esta clase de negocios?
fr
-Comment avez-vous pu choisir cette profession ignoble, alors ?
en
"How did you get into this slimy kind of business then?"
eu
-Nolatan ezkondu zinen likore-kontrabandista izandako batekin?
es
-¿Por qué se casó usted con un contrabandista?
fr
-Comment avez-vous pu épouser un trafiquant d'alcool ?
en
"How did you come to marry a bootlegger?"
eu
-Jainkoarren!
es
-¡Dios mío, no empecemos de nuevo a pelearnos!
fr
-Seigneur, ne recommençons pas à nous battre.
en
"My God, let's not start quarreling again.
eu
Ez gara berriz mokoka hasiko.
es
He estado tratando de telefonearle toda la mañana.
fr
J'essaye de vous téléphoner depuis ce matin.
en
I've been trying to get you on the phone all morning.
eu
Goiz osoa eman dut telefonoz deika zu harrapatu nahian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bulegora eta etxera deitu dizut.
es
Aquí y a su apartamento.
fr
Ici et à votre appartement.
en
Here and at your apartment."
eu
-Owenengatik?
es
-¿Para hablarme de Owen?
fr
-À propos d'Owen ?
en
"About Owen?"
eu
Bat-batean aurpegia ilundu eta ahotsa goxatu egin zitzaion.
es
Su cara adquirió una expresión seria. Su voz era dulce.
fr
Sa figure se tendit, devint dure. Sa voix resta calme.
en
Her face tightened sharply. Her voice was soft.
eu
-Owen gaixoa!
es
-¡Pobre Owen!
fr
-Pauvre Owen, dit-elle.
en
"Poor Owen," she said.
eu
-esan zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakinean zaude, beraz.
es
¿Así que está usted enterado de todo?
fr
Alors vous savez ça ?
en
"So you know about that."
eu
-Lidora eraman nau Barrutiko fiskalaren gizon batek.
es
-Un hombre de la oficina del fiscal me llevó al Lido.
fr
-Un des hommes du procureur m'a emmené au Lido.
en
"A D.A.'s man took me down to Lido.
eu
Uste zuen horretaz zerbait jakin behar nuela.
es
Creyó que quizá yo sabría algo;
fr
Il s'imaginait que je savais peut-être quelque chose.
en
He thought I might know something about it.
eu
Baina berak nik baino askoz gehiago zekien.
es
pero él sabía mucho más que yo.
fr
Mais il en connaissait beaucoup plus long que moi.
en
But he knew much more than I did.
eu
Bazekien Owen hori zure ahizparekin ezkondu nahian ibili zela...
es
Está al tanto de que Owen quiso casarse con su hermana hace tiempo.
fr
Il savait qu'Owen avait voulu épouser votre s?ur...
en
He knew Owen wanted to marry your sister-once."
eu
aspaldi. Isil-isilik zigarrotik kea hartu eta begi beltz irmoz aztertu ninduen.
es
Dio una chupada al cigarrillo y sus ojos negros me miraron fijamente.
fr
Elle tira silencieusement sur sa cigarette et me considéra de ses yeux noirs et fermes.
en
She puffed silently at her cigarette and considered me with steady black eyes.
eu
-Igoal ez zen hain ideia txarra izango-esan zuen lasai-lasai-.
es
-Posiblemente no hubiera sido una mala idea;
fr
-Peut-être que ça n'aurait pas été une si mauvaise idée, dit-elle tranquillement.
en
"Perhaps it wouldn't have been a bad idea," she said quietly.
eu
Nire ahizpaz maiteminduta zegoen.
es
 
fr
Il l'aimait.
en
 
eu
Holakoak oso gutxi aurkituko dituzu gure giroan.
es
la quería y no es frecuente encontrar eso en nuestro círculo.
fr
C'est une chose qu'on ne rencontre pas souvent dans notre milieu.
en
"He was in love with her. We don't find much of that in our circle."
eu
-Fitxatuta zegoen.
es
-Tenía antecedentes penales.
fr
-Il avait un casier judiciaire.
en
She shrugged.
eu
Sorbaldak uzkurtu zituen. Ardura gabe esan zidan:
es
Se encogió de hombros y contestó sin darle importancia:
fr
Elle haussa les épaules et reprit d'un ton négligent :
en
She said negligently:
eu
-Ez zuen jende prestua ezagutzen.
es
-No tenía las amistades adecuadas.
fr
-Il ne connaissait pas les gens qu'il fallait.
en
"He didn't know the right people.
eu
Hori bakarrik esan nahi du fitxatuta egoteak makurkerian oinarritutako herri ustel honetan. -Ni ez nintzateke horren urrutira joango.
es
Eso es todo lo que los antecedentes penales significan en este país podrido de crímenes.
fr
Voilà tout ce que signifie un casier judiciaire dans ce pays pourri.
en
That's all a police record means in this rotten crime-ridden country."
eu
Eskuineko eskularrua poliki-poliki erantzi eta hatz erakuslearen lehenengo kozkorra hozkatu zuen, niri begi irmoz begiratuz.
es
-Se quitó el guante derecho y se mordió el dedo índice, mirándome fijamente-.
fr
Elle ôta son gant droit et mordit la première jointure de son index en me regardant fixement.
en
She peeled her right glove off and bit her index finger at the first joint, looking at me with steady eyes.
eu
-Ez naiz etorri Owenengatik.
es
No vine a hablarle de Owen.
fr
-Je ne suis pas venue vous parler d'Owen.
en
"I didn't come to see you about Owen.