Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Jiratu zuen kaleak Britanny Place zuen izena.
es
La calle en la que dio la vuelta se llama Britanny Place.
fr
La rue dans laquelle elle tourna s'appelait Brittany Place.
en
The street at which it turned was called Brittany Place.
eu
Gu Britanny Placera iritsi ginenerako ez zegoen kamionetaren arrastorik.
es
Cuando llegamos allí, la camioneta se había esfumado.
fr
Quand nous arrivâmes à Brittany Place, la camionnette avait disparu.
en
When we got to Brittany Place the truck had vanished.
eu
Mutiko musugorriak soinu lasaigarriak egin zizkidan panelaren bestaldetik eta muinoan gora joan ginen sei kilometro orduko abiadan, zuhaixken atzetik kamioneta bilatuz.
es
El chófer del taxi me hacía señas para tranquilizarme, a través del cristal, y subimos la colina a gran velocidad, buscando la camioneta detrás de los árboles.
fr
Le gars au visage frais émit des bruits réconfortants, à travers la séparation, et nous remontâmes la colline à six à l'heure, en observant si la camionnette n'était pas planquée derrière les buissons.
en
The fresh-faced kid made comforting sounds at me through the panel and we went up the hill at four miles an hour looking for the truck behind bushes.
eu
Bi bloke gorago, Britanny Place ekialdera bihurtu eta Randall Placekin elkartzen zen lur zerrenda baten bidez, eta han apartamentu-etxe txuri bat zegoen, aurrealdea Randall Placera eta sotoko garajea, berriz, Britanny aldera zeukana.
es
Dos manzanas más arriba, Britanny Place torcía al este e iba a desembocar en Randall Place por una faja de terreno en la que había un edificio blanco, cuya fachada daba a Randall Place, con un garaje en el sótano que tenía salida a Britanny Place.
fr
Deux blocs plus haut, Brittany Place tournait vers l'est et rejoignait Randall Place, près d'une langue de terrain sur laquelle s'élevait un immeuble de rapport dont la façade donnait sur Randall Place et le garage souterrain sur Brittany.
en
Two blocks up, Brittany Place swung to the east and met Randall Place in a tongue of land on which there was a white apartment house with its front on Randall Place and its basement garage opening on Brittany.
eu
Garaje aurretik pasatzera gindoazela, mutiko musugorria ari zitzaidan esaten kamioneta ezin zitekeela handik oso urruti egon, eta orduantxe, nik, garajearen sarrerako arkupe barrura begiratu eta hantxe ikusi nuen kamionetaren atzealdea, gerizpean, atoeko ateak zabalduta berriro ere.
es
Pasamos por delante. El taxista me iba diciendo que la camioneta no podía estar muy lejos cuando miré a través de los arcos de entrada al garaje y la vi en la penumbra, con las puertas traseras abiertas.
fr
Nous allions le dépasser et le garçon me disait que la camionnette ne pouvait pas être loin quand, en regardant par l'entrée centrale du garage, je l'aperçus dans l'ombre ; ses portes étaient ouvertes.
en
We were going past that and the fresh-faced kid was telling me the truck couldn't be far away when I looked through the arched entrance of the garage and saw it back in the dimness with its rear doors open again.
eu
Bihurgunea hartu genuen, apartamentu-etxearen aurrealderaino joan eta autotik atera nintzen.
es
Fuimos a la entrada del edificio y me apeé.
fr
Nous fîmes le tour, gagnâmes la façade et je sortis.
en
We went around to the front of the apartment house and I got out.
eu
Ezkaratzean ez zegoen inor; maizterren taularik ere ez zegoen.
es
No había nadie en el vestíbulo y tampoco la lista con los nombres de los inquilinos.
fr
Personne dans la loge, pas de tableau.
en
There was nobody in the lobby, no switchboard.
eu
Egurrezko idazmahai bat paretaren kontra baztertuta, buzoi urreztatuak zituen panelaren ondoan.
es
Había un escritorio de madera contra la pared, debajo de un panel con buzones dorados.
fr
Un bureau de bois contre le mur à côté d'un panneau de boîtes à lettres dorées.
en
A wooden desk was pushed back against the wail beside a panel of gilt mailboxes.
eu
Izenak gainbegiratu nituen.
es
Leí los nombres.
fr
Je regardai les noms.
en
I looked the names over.
eu
Joe Brody izeneko batek 405 apartamentua zeukan. Joe Brody izeneko batek bost mila dolar kendu zizkion Sternwood jeneralari Carmenekin jolasean ibiltzeari uzteagatik eta beste neskatila jolaskide bat topatzeagatik.
es
Un individuo llamado Joseph Brody tenía el apartamento 405. Un tal Joe Brody había recibido cinco mil dólares del general Sternwood por dejar de jugar con Carmen y encontrar alguna otra muchachita como compañera de juego.
fr
Un nommé Brody habitait l'appartement 405. Un nommé Joe Brody avait reçu cinq mille dollars du général Sternwood pour cesser de s'amuser avec Carmen et se trouver une autre fille.
en
A man named Joseph Brody had Apartment 405. A man named Joe Brody had received five thousand dollars from General Sternwood to stop playing with Carmen and find some other little girl to play with.
eu
Joe Brody bera izan zitekeen.
es
Podía ser el mismo Joe Brody.
fr
C'était peut-être le même Joe Brody.
en
It could be the same Joe Brody.
eu
Lasai apustu egin nezakeela eman zidan zainak.
es
Me sentí inclinado a pensar que había muchas posibilidades de ello.
fr
J'en aurais fait le pari.
en
I felt like giving odds on it.
eu
Paretaren bihurgune bat jiratu eta baldosaturiko eskaileraren oinean zegoen igogailu-kajaraino iritsi nintzen.
es
Me situé al pie de la escalera, al lado de la cual estaba el hueco del ascensor automático.
fr
Le mur faisait un coude que je suivis et j'arrivai à un escalier carrelé qui cernait la cage de l'ascenseur automatique.
en
I went around an elbow of wall to the foot of tiled stairs and the shaft of the automatic elevator.
eu
Igogailuaren gaina zoruaren maila berean zegoen.
es
La parte superior de éste se hallaba a nivel del suelo.
fr
Le haut de l'ascenseur était au niveau du plancher.
en
The top of the elevator was level with the floor.
eu
Igogailu-kajaren ondoan ate bat, 'Garajea' zioena.
es
Al lado de la puerta del hueco del ascensor había otra en la que se leía "Garaje".
fr
Il y avait une porte, à côté de la cage, marquée garage.
en
There was a door beside the shaft lettered "Garage."
eu
Atea ireki eta eskailera mehar batetik sotoraino jaitsi nintzen.
es
La abrí y bajé por unas escaleras estrechas que conducían al sótano.
fr
Je l'ouvris et descendis un escalier étroit qui accédait à la cave.
en
I opened it and went down narrow steps to the basement.
eu
Igogailuaren atea zabalik zegoen, ziri batez eutsita, eta laneko jantzia zeraman gizona purrustada bizitan ari zen igogailu barruan kaja astunak pilatzen.
es
La puerta del ascensor estaba abierta y el hombre del mono nuevo gruñía como un loco, mientras colocaba en él las pesadas cajas.
fr
L'ascenseur était ouvert et l'homme en salopette neuve soufflait dur en y entassant les lourdes caisses.
en
The automatic elevator was propped open and the man in new overalls was grunting hard as he stacked heavy boxes in it.
eu
Ni haren ondoan gelditu, zigarro bat piztu, eta begira egon nintzaion.
es
Me planté a su lado, encendí un cigarrillo y lo contemplé durante un momento.
fr
Je restai debout à côté de lui, allumai une cigarette et le surveillai. Ça ne lui plut pas.
en
I stood beside him and lit a cigarette and watched him. He didn't like my watching him.
eu
Ez zitzaion gustatzen ni berari begira egotea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Handik piska batera esan nion:
es
Después dije:
fr
Au bout d'un moment, je pris la parole :
en
After a while I said:
eu
-Kontuz ibili pisuarekin, gizona!
es
-Vigila el peso, muchacho.
fr
-Gare à la surcharge, mon vieux.
en
"Watch the weight, bud.
eu
Tona erdi baterako bakarrik dauka garantia traste horrek.
es
Sólo resiste una tonelada.
fr
Il est garanti pour une demi-tonne seulement.
en
She's only tested for half a ton.
eu
Norako dira gauza horiek?
es
¿Adonde van estas cajas?
fr
Où est-ce que ça monte ?
en
Where's the stuff going?"
eu
-Brody, lau-zero-bost-esan zuen-.
es
-Brody, cuatrocientos cinco-contestó-.
fr
-Brody, 405, grogna-t-il.
en
"Brody, four-o-five," he grunted.
eu
Administradorea ala?
es
¿Administrador?
fr
-Le gérant ?
en
"Manager?"
eu
-Bai ba.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
Harrapakin pila ederra ematen du.
es
Tiene trazas de ser un buen botín.
fr
Fameuse récolte, hein...
en
Looks like a nice lot of loot."
eu
Begiak zurbil, uztai txuri banaz inguratuta, begiratu zidan.
es
Se me quedó mirando con ojos inexpresivos.
fr
Il me regarda de ses yeux pâles bordées de blanc.
en
He glared at me with pale white rimmed eyes.
eu
-Liburuak-esan zuen marmarka-.
es
-Libros-gruñó-.
fr
-Des livres, dit-il, hargneux.
en
"Books," he snarled.
eu
Berrogeita hamarna kilo aisa kaja bakoitzak, eta nire bizkarra bakarrik hogeita hamar kilora jarrita dago.
es
Cincuenta kilos largos cada caja, y yo no resisto más de cuarenta.
fr
Cinquante kilos pour chaque caisse, facilement, et moi j'ai le dos garanti pour trente.
en
"A hundred pounds a box, easy, and me with a seventy-five pound back."
eu
-Tira, kontuz ibili pisuarekin!
es
-Bueno, vigila el peso.
fr
-Eh bien, fais attention à la surcharge, dis-je.
en
"Well, watch the weight," I said.
eu
-esan nion.
es
Se metió en el ascensor con seis cajas y cerró la puerta.
fr
Il monta dans l'ascenseur avec six caisses et ferma les portes.
en
He got into the elevator with six boxes and shut the doors.
eu
Igogailu barruan sei kaja zeudenean bera barruan sartu eta atea itxi zuen. Ni eskaileran gora ezkaratzera itzuli, kalera irten eta taxian sartuta erdialdera eraman ninduen berriro, bulegoa neukan etxeraino.
es
Regresé al vestíbulo y salí a la calle. Volví a subir al taxi que me llevó a la ciudad, al edificio donde tengo mi oficina.
fr
Je remontai les marches jusqu'à l'entrée, regagnai la rue et le taxi me redescendit jusqu'à mon bureau.
en
I went back up the steps to the lobby and out to the street and the cab took me downtown again to my office building.
eu
Mutiko musugorriari diru gehiegi eman nion eta berak niri txartel maiztu bat eman zidan, behingoagatik igogailuaren ondoko majolikazko hondar-ontzira bota ez nuena.
es
Le di al taxista una buena propina y él me entregó una tarjeta comercial con las puntas dobladas, que por una vez no dejé caer en el jarrón de mayólica lleno de serrín que hay al lado del asiento del ascensor.
fr
Je donnai trop d'argent au garçon au visage frais et il me tendit une carte de travail cornée que, pour une fois, je ne flanquai pas dans la jarre de majolique pleine de sable, à côté de l'ascenseur.
en
I gave the fresh-faced kid too much money and he gave me a dog-eared business card which for once I didn't drop into the majolica jar of sand beside the elevator bank.
eu
Gela t'erdi neukan zazpigarren solairuaren atzealdean.
es
Tenía habitación y media en la parte trasera del séptimo piso.
fr
J'occupais une pièce et demie au septième étage sur la cour.
en
I had a room and a half on the seventh floor at the back.
eu
Gela erdia zen bulego bat erdibituta bi harreragela egiteko.
es
La media habitación era una oficina dividida en dos salas para recibir.
fr
La demi-pièce était un bureau coupé en deux pour faire deux pièces de réception.
en
The half-room was an office split in two to make reception rooms.
eu
Nireak nire izena besterik ez zeukan, eta hori ere harrera-gelan bakarrik.
es
La otra tenía únicamente mi nombre.
fr
Le mien portait mon nom et rien d'autre, et ceci seulement dans la pièce de réception.
en
Mine had my name on it and nothing else, and that only on the reception room.
eu
Beti uzten nuen giltzaz itxi gabe, badaezpada, bezero bat zain eduki eta han eseri eta itxaron nahi bazuen ere.
es
Siempre dejaba la recepción sin cerrar por si venía algún cliente y quería sentarse y esperar.
fr
Je laissais toujours celle-ci ouverte, au cas où j'aurais un client et où le client voudrait s'asseoir et attendre.
en
I always left this unlocked, in case I had a client, and the client cared to sit down and wait.
eu
Bezero bat neukan.
es
Había un cliente.
fr
J'avais un client.
en
I had a client.
eu
11
es
Capítulo 11
fr
XI
en
11
eu
Emakumeak tweed-ezko traje nabar arrexka, gizonezkoen alkandora-gorbatak eta paseoko zapata gogor ebakiak zeramatzan.
es
Llevaba un traje de tweed oscuro, camisa de hombre y corbata y zapatos fuertes de deporte.
fr
Elle portait un tailleur de tweed moucheté brunâtre, une chemise et une cravate d'homme, de grosses chaussures de marche cousues main.
en
She wore brownish speckled tweeds, a mannish shirt and tie, handcarved walking shoes.
eu
Pantiak aurreko egunekoak bezain finak ziren, baina hankak ez zeuzkan hain agerian.
es
Las medias eran transparentes, como las del día anterior, pero no las lucía demasiado.
fr
Ses bas étaient aussi fins que la veille mais elle montrait beaucoup moins de ses jambes.
en
Her stockings were just as sheer as the day before, but she wasn't showing as much of her legs.
eu
Ile beltza distiratsu eta ilearen gainean Robin Hooden kapela arrea, hamabost dolar aisa kostako bazen ere, itxuragatik idazmahaiko sekante bat hartu eta esku bakarrez egin zenezakeena.
es
Su pelo negro brillaba debajo de un sombrerito marrón, a lo Robin Hood, que debía haber costado cincuenta dólares y tenía el aspecto de poderse hacer con un rodillo y empleando una sola mano.
fr
Ses cheveux noirs brillaient sous un Robin Hood marron qui pouvait avoir coûté cinquante dollars et paraissait à vue de nez facilement reproductible, d'une seule main, avec une feuille de buvard.
en
Her black hair was glossy under a brown Robin Hood hat that might have cost fifty dollars and looked as if you could have made it with one hand out of a desk blotter.
eu
-Tira, jaiki zara! -esan zidan sudurra zimurtuta ikustean sofa gorri kolorgea, bi besaulki deseroso, biak ezberdinak, tulezko gortinak, garbitu-lisatu bat behar zutenak, eta haur-liburutegiko mahaia, gainean aldizkari zaharrak zituena, tokiari ikutu profesional bat emateko-.
es
-¡Vaya, se levanta usted de la cama! -dijo, arrugando la nariz y mirando el sofá descolorido y las dos butacas desiguales, las cortinas que necesitaban un lavado y la minúscula mesa de lectura con venerables revistas para dar un aire profesional-.
fr
dit-elle en fronçant son nez à l'adresse du divan d'un rouge passé, des deux fauteuils à moitié confortables, des rideaux de filet qui réclamaient un lavage et de la table à lire taille garçonnet chargée de vieux magazines qui donnaient à l'endroit un air professionnel.
en
"Well, you do get up," she said, wrinkling her nose at the faded red settee, the two odd semi-easy chairs, the net curtains that needed laundering and the boy's size library table with the venerable magazines on it to give the place a professional touch.
eu
Pentsatzen hasita nengoen ohean lan egiten ote zenuen-edo, Marcel Proustek bezala.
es
Estaba empezando a pensar que quizá trabajaba usted en la cama, como Marcel Proust.
fr
-Je commençais à me dire que vous travailliez peut-être au lit, comme Marcel Proust.
en
"I was beginning to think perhaps you worked in bed, like Marcel Proust."
eu
-Zein da hori?
es
-¿Y quién es ese señor?
fr
- Qui est-ce ?
en
 
eu
Zigarro bat ahoratu eta begira-begira jarri nintzaion.
es
-me puse un cigarrillo en los labios y me quedé mirándola.
fr
Je mis une cigarette dans ma bouche et la regardai.
en
"Who's he?" I put a cigarette in my mouth and stared at her.
eu
Itxura zurbil samarra eta tentsoa zeukan, baina tentsiopean funtzionatzeko gauza den neska baten itxura, hala ere.
es
Parecía un poco pálida y en tensión, pero tenía el aspecto de una chica que puede aguantar ese estado.
fr
Elle était un peu pâle et tendue, mais elle paraissait de taille à fonctionner sous tension.
en
She looked a little pale and strained, but she looked like a girl who could function under a strain.
eu
-Idazle frantses bat, degeneratuetan aditua. Ezin ezagutu zuk.
es
-Un escritor francés; un entendido en degenerados.
fr
-Un écrivain français, un spécialiste en dégénérés.
en
"A French writer, a connoisseur in degenerates.
eu
-Bo, bo!
es
Era de suponer que no le conocería.
fr
Vous ne pouvez pas le connaître.
en
You wouldn't know him."
aurrekoa | 140 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus