Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
eh... zuk...
es
pues..., usted... -se atragantó
fr
euh... fit sa gorge.
en
"You-a-you-a-" her throat jammed.
eu
eh...
es
Pensé que iba a caerse de bruces.
fr
Je crus qu'elle allait choir sur le nez.
en
I thought she was going to fall on her nose.
eu
Listua zintzurrean korapilatu zitzaion. Muturrez aurrera erori behar zuela uste nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gorputz osoa ikaratu zitzaion eta aurpegia zatika desegin, eztei-tarta baten antzera.
es
Todo su cuerpo temblaba y parecía que la cara se le deshacía en pedazos como el merengue de un pastel de boda.
fr
Tout son corps frémit et sa figure tomba en morceaux comme la croûte d'un pâté de mariage.
en
Her whole body shivered and her face fell apart like a bride's pie crust.
eu
Astiro-astiro berrosatu zuen, zama handi bat jasotzen ariko balitz bezala, borondateindarraren poderioz.
es
Se rehizo lentamente, como si levantara un gran peso, con enorme esfuerzo de voluntad.
fr
Elle la recomposa lentement comme si elle soulevait un pénible fardeau, à force de volonté.
en
She put it together again slowly, as if lifting a great weight, by sheer will power.
eu
Irribarrea berriro etorri zitzaion, ezpain ertzak gaizki okertuta.
es
La sonrisa intentó aparecer de nuevo.
fr
Le sourire revint, mais les coins de la bouche pendouillaient.
en
The smile came back, with a couple of corners badly bent.
eu
-Ez-esan zuen-.
es
-No-dijo por fin la muchacha-.
fr
-Non, soupira-t-elle.
en
"No," she breathed.
eu
Ez. Ez dago hirian.
es
No, no está en la ciudad.
fr
Non.
en
"No.
eu
Alferrik zenuke hori.
es
El ir a su casa no le serviría de nada.
fr
Il n'est pas en ville...
en
He's out of town.
eu
Ezin al duzu etorri...
es
¿No podría...
fr
Ça ne servirait à rien...
en
That-wouldn't be any use.
eu
bihar?
es
volver mañana?
fr
Vous ne pouvez pas revenir...
en
Can't you-come in-tomorrow?"
eu
Ahoa irekita neukan zerbait esateko eta orduantxe paretako atea piska bat ireki zen.
es
Abría la boca para decir algo cuando la puerta del tabique se entreabrió.
fr
J'ouvrais la bouche pour lui répondre lorsque la porte de la cloison s'entrebâilla de trente centimètres.
en
I had my mouth open to say something when the partition door opened a foot.
eu
Kazadora jantzitako mutil beltzaran planta onekoak kanpora begiratu zuen, aurpegia zurbil eta ezpainak estu-estu; niri erreparatu eta bizkor itxi zuen berriz, baina nik ordurako ikusita neukan lurrean, haren atzean, egurrezko kaja pila bat, egunkariz estalita eta liburuz lasaikiro beteta.
es
El muchacho alto y bien parecido que había despedido a Geiger el día anterior, pálido y con los labios apretados, me vio y volvió a cerrar rápidamente pero no antes de que yo pudiera ver, tras él, un montón de cajas de madera envueltas en papel de periódico y llenas de libros.
fr
il était pâle et serrait les lèvres ; il m'aperçut, referma la porte rapidement, non sans que j'aie pu voir sur le plancher, à côté de lui, une série de caisses en bois garnies de vieux journaux et pleines de livres en vrac.
en
The tall dark handsome boy in the jerkin looked out, pale-faced and tightlipped, saw me, shut the door quickly again, but not before I had seen on the floor behind him a lot of wooden boxes lined with newspapers and packed loosely with books.
eu
Laneko jantzi oso berria zeraman gizon bat zalapartaka ari zen haiekin.
es
Las manipulaba un hombre vestido con un mono completamente nuevo.
fr
Un homme en salopette toute neuve s'en occupait.
en
A man in very new overalls was fussing with them.
eu
Geigerreneko izakinen puska bat tokiz aldatzen ari ziren.
es
Estaban trasladando a otro lugar las existencias de Geiger.
fr
On déménageait une partie du stock de Geiger.
en
Some of Geiger's stock was being moved out.
eu
Atea itxi zenean berriro betaurreko ilunak jantzi eta kapelarekin agurtu nuen neska.
es
Cuando la puerta se cerró volví a ponerme las gafas oscuras y me toqué el sombrero.
fr
Une fois la porte fermée, je remis mes lunettes de soleil, et touchai le bord de mon chapeau.
en
When the door shut I put my dark glasses on again and touched my hat.
eu
-Bihar, orduan.
es
-Hasta mañana, entonces.
fr
-Demain, alors.
en
"Tomorrow, then.
eu
Neure txartela emango nizuke, baina badakizu nolakoa den.
es
Me gustaría dejarle una tarjeta, pero ya sabe usted de qué se trata.
fr
Je vous donnerais bien une carte, mais vous savez ce que c'est...
en
I'd like to give you a card, but you know how it is."
eu
-Baa...
es
-Sí, ya lo sé.
fr
-Ou...i.
en
"Ye-es.
eu
ai. Badakit nolakoa den. Neskak piska bat gehiago ikaratu eta ezpain gorriekin xurrut hots motela atera zuen. Ni dendatik irten eta bulebarrean mendebaldera hartuta, etxe-kantoiraino joan nintzen.
es
 
fr
Je sais ce que c'est. Elle frémit de nouveau et fit un léger bruit de succion avec ses lèvres rouges.
en
I know how it is." She shivered a little more and made a faint sucking noise between her bright lips.
eu
Han iparralderako kaletik jo eta dendaren atzeko aldean zegoen kaleskara iritsi nintzen.
es
Salí de la tienda y me fui hacia el callejón que hay detrás de los comercios del bulevar.
fr
Je sortis de la boutique, arrivai au carrefour ouest, tournai au nord et gagnai la ruelle qui passait derrière les boutiques.
en
I went out of the store and west on the boulevard to the corner and north on the street to the alley which ran behind the stores.
eu
Geigerren denda parean kamioneta beltz bat zegoen, atoe-hegal metalikoduna eta letrerorik gabea, atzeraka sartuta.
es
Una camioneta negra, con los laterales de alambre y sin nombre alguno, se hallaba frente a la tienda de Geiger.
fr
Une camionnette noire aux flancs grillagés, sans publicité dessus, était adossée à la boutique de Geiger.
en
A small black truck with wire sides and no lettering on it was backed up to Geiger's place.
eu
Laneko jantzi oso berria zeraman gizona kaja bat atoeko oholtzara jasotzen ari zen.
es
El hombre del mono completamente nuevo colocaba en ella una caja.
fr
L'homme en salopette toute neuve soulevait justement une des caisses et la posait sur le plancher.
en
The man in the very new overalls was just heaving a box up on the tailboard.
eu
Ni bulebarrera itzuli eta, Geigerrenaren aldameneko blokean aurrera eginez, taxi bat topatu nuen geldirik sute-paldo baten ondoan.
es
Volví al bulevar y, frente a la manzana siguiente a la del local de Geiger, encontré un taxi libre delante de una boca de riego.
fr
Je revins au boulevard et longeai le bloc voisin de la boutique Geiger ; je trouvai un taxi en station près d'une bouche d'incendie.
en
I went back to the boulevard and along the block next to Geiger's and found a taxi standing at a fireplug.
eu
Bolante aurrean mutiko musugorri bat beldurrezko aldizkari bat irakurtzen.
es
El taxista, un muchacho de aspecto lozano, estaba leyendo una revista de sucesos sangrientos.
fr
Un garçon au visage frais lisait un magazine d'horreurs derrière son volant.
en
A fresh-faced kid was reading a horror magazine behind the wheel.
eu
Barrura begiratu eta dolar bat erakutsi nion:
es
Me incliné y le enseñé un dólar.
fr
Je me penchai et lui montrai un dollar.
en
I leaned in and showed him a dollar:
eu
-Peskizan ibili nahi?
es
-¿Seguimos un rastro?
fr
-Pister quelqu'un ?
en
"Tail job?"
eu
Berak goitik behera begiratu zidan.
es
Me miró de arriba abajo.
fr
Il me regarda :
en
He looked me over.
eu
-Txakurra?
es
-¿Poli?
fr
-Flic ?
en
"Cop?"
eu
-Detektibea.
es
-Privado.
fr
-Privé.
en
"Private."
eu
Irribarre zabala egin zuen.
es
Sonrió.
fr
Il sourit.
en
He grinned.
eu
-Harrapatuta dago, gizona!
es
 
fr
 
en
 
eu
Aldizkaria tolestatu eta atzera-ispiluaren gainean gorde zuen.
es
-Soy su hombre.
fr
-D'ac, Jack.
en
"My meat, Jack."
eu
Taxira igo nintzen.
es
Guardó la revista y entré en el taxi.
fr
Il fourra le magazine derrière son rétroviseur et je montai.
en
He tucked the magazine over his rear view mirror and I got into the cab.
eu
Blokeari buelta eman eta Geigerrenaren atzeko kaleskaren muturrean gelditu ginen, beste sute-paldo baten ondoan.
es
Dimos la vuelta a la manzana y paramos enfrente del callejón, ante otra boca de riego.
fr
Nous fîmes le tour du bloc et il s'arrêta en face de la petite rue de Geiger, à côté d'une autre bouche d'incendie.
en
We went around the block and pulled up across from Geiger's alley, beside another fireplug.
eu
Kamionetaren gainean gutxi gora-behera dozena bat kaja zegoenean, laneko jantzia zeraman gizonak xaflazko hegalak itxi, atoearen atzealdeko oholtza gora kakotu eta bolante aurrean jarri zen. -Segiok!
es
Había ya en la camioneta una docena de cajas cuando el hombre del mono subió la trampilla trasera y se puso al volante.
fr
Il y avait à peu près une douzaine de caisses dans la camionnette lorsque l'homme en salopette ferma les portes, remonta le marchepied arrière et s'installa au volant.
en
There were about a dozen boxes on the truck when the man in overalls closed the screened doors and hooked the tailboard up and got in behind the wheel.
eu
-esan nion neure txoferrari.
es
-Sígalo-dije al taxista.
fr
-Suivez-le, dis-je à mon chauffeur.
en
"Take him," I told my driver.
eu
Laneko jantzia zeraman gizonak motorea martxan jarri, kaleskan gora eta behera begirada azkar bat bota eta abiada bizian atera zen beste norabidean.
es
El de la camioneta puso en marcha el motor, miró a un lado y a otro del callejón y salió rápidamente.
fr
L'homme en salopette éperonna son moteur, jeta un coup d'?il à droite et à gauche et fila à toute vitesse.
en
The man in overalls gunned his motor, shot a glance up and down the alley and ran away fast in the other direction.
eu
Ezkerretara hartu zuen kaleskatik irtendakoan.
es
Giró a la izquierda.
fr
Il tourna à gauche en sortant de l'allée.
en
He turned left out of the alley.
eu
Guk gauza bera egin genuen.
es
Nosotros hicimos lo mismo.
fr
Nous fîmes de même.
en
We did the same.
eu
Ozta-ozta antzeman nuen ekialdera Franklin kalera jiratu zuenean; hortaz, neure txoferrari esan nion gehixeago arrimatzeko.
es
A lo lejos vi a la camioneta tomando la dirección oeste y le dije al taxista que se aproximara un poco.
fr
J'entrevis la camionnette qui tournait vers l'est dans Franklin et demandai à mon chauffeur de se rapprocher un peu.
en
I caught a glimpse of the truck turning east on Franklin and told my driver to close in a little.
eu
Ez zen arrimatu edo ezin zuen arrimatu.
es
No lo hizo o no pudo conseguirlo.
fr
on ne put le faire.
en
He didn't or couldn't do it.
eu
Kamioneta bi bloke aurrerago ikusi nuen Franklin kalea hartu genuenean.
es
Vi la camioneta dos manzanas más allá cuando llegamos a la calle Franklin.
fr
Je vis la camionnette à deux blocs devant nous quand nous débouchâmes dans Franklin.
en
I saw the truck two blocks away when we got to Franklin.
eu
Begibistan eduki genuen Vinera bidean eta baita Vinen barrena ere eta Westernerako bide guztian.
es
Aún la divisábamos cuando llegamos a Vine; cruzamos esa calle para meternos en la de Western.
fr
Nous l'eûmes en vue jusqu'à Vine, après Vine, et tout le temps jusqu'à Western.
en
We had it in sight to Vine and across Vine and all the way to Western.
eu
Birritan ikusi genuen Western pasatakoan.
es
La vimos un par de veces después de Western.
fr
Nous la vîmes deux fois après Western.
en
We saw it twice after Western.
eu
Trafiko izugarria zegoen eta mutiko musugorria oso urrutitik jarraitzen zitzaion.
es
Había mucho tránsito y el taxista la seguía muy de lejos.
fr
Il y avait pas mal de circulation et le garçon au visage frais suivait de trop loin.
en
There was a lot of traffic and the freshfaced kid tailed from too far back.
eu
Horixe esaten ari nintzaion, ez oso hizkera leunean, eta orduantxe, kamionetak, gure aurrean oso urruti ordurako, iparraldera hartu zuen berriz.
es
Le estaba hablando de eso, en términos poco diplomáticos, cuando la camioneta, ya muy alejada, volvió a torcer hacia el norte.
fr
Je le lui appris sans détours lorsque la camionnette, maintenant loin devant nous, vira de nouveau au nord.
en
I was telling him about that without mincing words when the truck, now far ahead, turned north again.
eu
Jiratu zuen kaleak Britanny Place zuen izena.
es
La calle en la que dio la vuelta se llama Britanny Place.
fr
La rue dans laquelle elle tourna s'appelait Brittany Place.
en
The street at which it turned was called Brittany Place.
aurrekoa | 140 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus